Что такое музыкальная метафора
Метафорическое моделирование ментальной сферы «Музыка» в русской и английской художественной литературе XX века (стр. 2 )
| Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах: 1 2 3 4 |
Во втором параграфе концептуальная метафора рассматривается в рамках художественного текста. Вслед за Л. Г. Бабенко, под художественным текстом понимаем «словесное художественное произведение, представляющее реализацию концепции автора, созданную его творческим воображением индивидуальную картину мира, воплощенную в ткани художественного текста при помощи целенаправленно отобранных в соответствии с замыслом языковых средств (в свою очередь, также интерпретирующих действительность), и адресованное читателю, который интерпретирует его в соответствии с собственной социально-культурной компетенцией» [Бабенко, 2004]. Мы исходим из положения о том, что метафора является средством отражения художественной картины мира. Художественная картина мира характеризуется как эстетическое освоение действительности и отражение мировосприятия писателя (П. Э. Гречановская, Ю. В. Казарин, В. А. Маслова, М. В. Пименова, О. В. Тимашева). Отмечается, что в формировании художественной картины мира значительная роль отводится читателю, который при восприятии индивидуально-авторских метафор обращается к своему личному опыту.
В третьем параграфе анализируется роль музыкальной метафоры в культуре и науке. Первые музыкальные метафоры находят место в мифологии: в представлении древних людей музыка воспринималась как часть упорядочивающей модели космоса, являясь в миниатюре точной копией Закона, действующего во всей Вселенной. Позднее музыкальные метафоры получили распространение в культурных традициях и живописи. Во второй половине XX века музыкальная метафора становится объектом научных исследований в литературоведении, искусствоведении, психологии, музыковедении, герменевтике и когнитивной лингвистике.
В четвертом параграфе описывается методическая база данного исследования, которая включает теорию концептуальной метафоры и основные положения методики фреймо-слотового анализа. В работе выделяются две классификации: музыкальные метафоры структурируются по сфере-мишени, позволяя передать особенности музыкального искусства, и по сфере-источнику, передавая многообразие окружающего мира через музыкальные ассоциации.
Во второй главе «Ментальная область «Музыка» как магнит метафорической экспансии в русской и английской художественной речи» представлено сопоставление ведущих метафорических моделей, используемых в русской и английской художественной речи для моделирования сферы-мишени «Музыка», включающей фреймы-мишени «Звучание музыки», «Музыкальный инструмент», «Игра на музыкальных инструментах» и «Музыкант». Акцентируется внимание на сопоставительном аспекте соотношения данных метафор в произведениях поэзии и прозы. Представлены особенности использования монометафорических и полиметафорических моделей.
Первый параграф посвящен исследованию метафор, отражающих звучание музыки. В русской и английской художественной литературе они чаще всего передают основные характеристики музыкальных звуков, воздействующие непосредственно на восприятие слуша% русских и 78,2% английских метафор). В тех случаях, когда звучание конкретизируется, русские и английские авторы преимущественно обращаются к музыке эпохи романтизма (17,4% русских и 11,2% английских метафор). В отличие от англичан, русские авторы стремятся передать звучание русских народных песен (14,8% метафор) и музыку конца XIX – начала XX века (11,7% метафор), связанную с именами известных русских музыкантов. Исключительно русские авторы рассматривают звучание музыки как космос, метель, рукоделие, драгоценные камни и мед. В качестве примеров приведем метафоры космоса и меда. Ср.:
И, клавишами тихо шевеля, / Я обращаю это в звуки. / Это / Воздействуют магнитные поля / Иных миров, летящих в бездне где-то. (Л. Мартынов «Рояль»)
Густота виолончельного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки… (О. Мандельштам «Разговор о Данте»)
Только в английской художественной литературе находят место метафоры сердцебиения, разнонаправленного движения и товара. Представим метафоры сердцебиения и товара. Ср.:
Dim drums throbbing, in the hills half heard / Where only on a nameless throne a crownless prince has stirred… (G. K. Chesterton «Lepanto»)
…in any case, the passion of your life becomes more vivid, and you are bound to admit that such a noise is cheap at two shillings. It is cheap even if you hear it at Queen’ Hall, the dreariest music-room in London, though not as dreary as the Free Trade Hall, Manchester; and even you sit on the extreme left of the hall, so that the brass bumps at you before the rest of the orchestra arrives, it is still cheap. (E. M. Forster «Howards End»)
Во втором параграфе анализируется фрейм-мишень «Музыкальный инструмент». В английской художественной литературе подобные метафоры чаще всего позволяют охарактеризовать оркестровые инструменты (28,4% метафор), тогда как в русской авторы чаще всего используют метафоры фортепиано (33,1%). Исключительно в русской художественной речи были обнаружены метафоры лесного массива, неживой природы и строения. Примеры метафор строения и лесного массива. Ср.:
… орган отказал двум клавишам в повиновении и из грандиозного бастиона труб и клапанов рванулся нечеловеческий крик, нечеловеческий оттого, что он казался принадлежащий человеку. (Б. Пастернак «История одной контроктавы»)
Но вот уже за кисеей тумана / Блеснули трубы – прямоствольный лес / Высокого и строгого органа / Под гулким скатом каменных небес. (В. Рождественский «Vox Humana»)
В третьем параграфе описаны метафоры, характеризующие игру на музыкальных инструментах. В русской художественной литературе наиболее продуктивной является метафора игры на клавишных музыкальных инструментах (44,8% метафор), в английской преобладают метафоры игры на струнных музыкальных инструментах (40,8%). Непараллельной является модель «Игра на музыкальных инструментах – кормление», которая в русской художественной картине мира раскрывает трепетное отношение музыканта к инструменту. Ср.:
Рояль – это умный и добрый комнатный зверь с волокнистым деревянным мясом, золотыми жилами и всегда воспаленной костью. Мы берегли его от простуды, кормили легкими, как спаржа, сонатинками. (О. Мандельштам «Египетская марка»)
В четвертом параграфе анализируются метафоры музыканта. В русской и английской художественной литературе такие метафоры чаще всего фокусируют внимание на музыкантах-любителях (46,3% русских и 46% английских метафор). Исключительно в русской метафорической картине мира встречаются концептуальные метафоры «Бог», «Служитель Бога», «Космос», «Огонь», «Растение», «Артефакт», «Монарх» и «Физические аномалии». Приведем примеры метафор Бога и космоса. Ср.:
То воздуха не самого ли вздох? / Из всех богов наибожайший бог – / Бог музыки – в него вселился opus… (И. Северянин «Шопен»)
Склоняет Скрябин бледным тиком / Необъяснимое чело, / И – пролетит скрипичным криком / В рои гностических эмблем, / Мигая из пустых эонов; / Рукою твердой тему тем / За ним выводит из тромбонов / Там размахавшийся Сафонов… (А. Белый «Первое свидание»)
В рамках данной главы мы выявили соотношение основных сфер-мишеней музыкальных метафор в русской и английской художественной литературе, а также определили частотность метафор со сферой-мишенью «Музыка» в произведениях поэзии и прозы.
Основные метафорические обозначения сферы-мишени «Музыка» представлены в таблице №1.
Основные метафорические номинации сферы «Музыка»
Что такое музыкальная метафора
Пятигорский лингвистический университет
Когнитивная музыкальная метафора : Метафорические модели
современной английской музыкальной лексики
The present article is focused at the metaphoric models registed in the music domain and functioning in the musical discourse. The authors’ hypothisis: the constituents of the musical instrument correlate with the parts of a human dody has found its proof in the discourse analysis.
Key categories: metaphor, music domain, cognitive aspect, mental space, perception, verbalizer, frame.
Лингвисты сходятся во мнении, что процесс метафоризации вызывается свойственным для носителя языка умением выделить какие-то определенные качества предметов при наблюдении действительности, познать одни предметы через другие, а новые явления посредством сравнения их со знакомыми, известными, с целью лучшего их восприятия, освоения и познания. Следовательно, в процессе номинации метафора используется для того, чтобы придать вербализуемому понятию более ясную форму, выделить в нем важный оттенок. Основанием для переноса служит единство признаков, качеств в создаваемых и прежде известных понятиях. Процесс выделения данных общих признаков, составляющих впоследствии
Характерно, что большинство исследователей говорят о двуединой сущности метафоры, что подтверждается и следующими определениями:
Метафора – две мысли о совершенно разных вещах, которые начинают взаимодействовать друг с другом внутри одного слова или словосочетания, значение которого и является результатом взаимодействия [ Ричардс, 1990: 46].
Метафора – яркий способ представления знаний в языковой форме путем видения одного объекта сквозь призму другого [ Кубрякова и др., 1996: 55].
Изменение значения слов путем метафорического переноса широко используется научной лексикой [ Ларькова, 1984: 75] вообще и музыкальной лексикой в частности. Метафоризации подвержены лексемы в значение которых входит указание на определенные атрибуты [ Арутюнова,1999: 346]. Упомянув выше о двух аспектах метафоры, мы видим правомерным следующее представление метафорической структуры:
1) проводник ( vehicle ) – непосредственно употребленная метафорически единица;
2) направление ( tenor ) – само метафорическое значение проводника;
3) фон (ground) – основа метафорического расширения (metaphorical extension) [ Richards, 1965].
Представим описанную выше трехаспектную сущность метафоры:
На основе рассмотренных теоретических положений нами были выделены несколько моделей метафорического переноса, характерного для музыкальной лексики современного английского языка, а именно:
1) human anatomy – (part of) musical instrument
Так, например, в значение лексемы anatomy входит атрибут структуры: anatomy – the physical structure of an animal or plant or any of its parts [ABBYY Lingvo 12]. Отсюда мы видим метафорическое употребление данной лексемы в заглавиях следующих статей:
To know the guitar, you must first learn what the different parts of the guitar are. The pictures will show you what each part of the guitar is called [http://www.guitarlessonworld.com/lessons/lesson1.htm].
(2) Anatomy of a Guitar.
Body : The main part of the guitar, which connects to the guitar neck. This is also where the pickups and bridge are located.
Bridge : This is an area on the face of the guitar where the strings are connected to the face.
Frets : Vertical metal wires that sit vertically on the guitar neck.
Head : The area of the guitar at the end of the neck where the strings are tuned.
Neck : The long narrow part of the guitar where notes are fretted. Located between the body and head of the guitar.
Nut : The point on the guitar neck where the strings touch the neck and join the head.
Pickups : A magnet wrapped in wires that sits on the face of an electric guitar, underneath the strings. When the strings move, it interferes with the magnetic field of the pickup, and that impulse is sent to the amplifier. The impulse is then modified at the amplifier.
Tuning Pegs (tuners): The pegs located at the head, which are used to tune the guitar [http://www.maximummusician.com/anatomy.htm].
2) weather – sound characteristics
Рассмотрим следующий пример:
(3) Ticket to anywhere.
…There is something in these icy songs, in the cold voices of Nico and Simon, in the chilly pluck of Banhart’s guitar, that perfectly captures the sharp joy I feel today… (Laura Barton, Friday January 26, 2007, The Guardian).
В (3) мы видим сразу три случая употребления метафорических музыкальных ЛЕ, основанных на модели weather – sound characteristics, в которой непосредственным фоном является temperature : icy songs, cold voices, chilly pluck и принадлежащих терминалу Perception Characteristics подфрейма « Music Perception by a Music lover», выделяемого на территории глобального фрейма « Music», реализуемого средствами общеупотребительной музыкальной лексикой (ОМЛ) (см. Чурсин, 2009).
3) material – sound characteristics
Разберем данную метафорическую модель на следующем примере:
(4) …As the years have passed, the Spaniard’s copper-toned tenor has become ever more dark in timbre, a quality that gave his renowned interpretations of Verdi’s Othello and Wagner’s Parsifal uniquely noble authority.
Здесь налицо употребление ЛЕ copper-toned, принадлежащей подфрейму « Perceive Music» глобального фрейма « Music», актуализируемого посредством ТМЛ (см. Чурсин, 2009 ), для характеристики голоса исполнителя. Метафорический перенос в данном случае базируется на свойствах ( properties ) материала ( copper – медь) и устоявшимся у нас восприятии меди как чего-то с низким звучанием.
И еще один пример, где рассматриваются драгоценные камни в значении драгоценных музыкальных произведений:
(5) More cheese, please (Saturday December 30, 2006, The Guardian)
…Hijacked by camp, and marketed with shame, there should be no disgrace in purchasing the new Sound Of Music soundtrack or indeed any of the newly re-released musical gems which are commonly tainted with phlegmy irony…
4) colour – sound characteristics
Или еще один пример, дающий яркую иллюстрацию обсуждаемой модели:
(6) The pianist who fell to earth.
…Gavrilov talks of his greater maturity, of the direct bond he feels with his audience, of the inability of recordings to capture all the colours of his musical palette… ( Thursday December 21, 2006, The Guardian ).
Следующей выделенной нами метафорической моделью является:
5) construction – music creation
…He was faced with all sorts of formal problems and how to construct a symphony, and the Germans on the other side of Europe tut-tutting about his orchestration, and yet he just couldn’t resist a big tune… ( Thursday January 18, 2007, The Guardian ) или еще один пример той же метафорической модели:
(8) ‘It’s frightening when you play it the way I do’ (Tuesday January 16, 2007, The Guardian)
…We had this feeling of rediscovery: we realised that it’s not a perfectly shaped piece of music. It’s disturbed, somehow…
Следующей моделью является:
6) food – music characteristics
Ярчайшим на наш взгляд примером развернутой метафоры, построенной по данной модели, является высказывание китайского дирижера и композитора Тэна Дана ( Tan Dun ) во время постановки его оперы в Нью-Йоркском Метрополитен Опера:
(9) Once upon a time in the east.
Здесь мы видим сразу несколько «пищевых» метафор:
to put chocolate with spices – to combine one type of music with another,
dish – musical work
chocolate tasting of chocolate – ordinary musical work
brave cook – experimenting composer
new taste – new music
neither chocolate nor spices – new music style
Представим следующий пример:
(10) Just Jack, Overtones.
…You get both on the cautionary tale of Sheila, featuring both a fantastic chorus and an improbable guest appearance by the late poet laureate John Betjeman, his plummy tones poking out amid the ramshackle clatter of Treays’ backing band…(Alexis Petridis, Friday January 26, 2007, The Guardian).
Нам также представляется возможным рассматривать метафорическую модель: sport – musicians :
7) sport – musicians
(11) …or the fact that their debut album Hats Off To The Buskers is so chock-full of gloriously grotty Libertines- meet-Oasis belters that captains of the music industry are predicting it will «do a Monkeys» this year, they might never have found themselves in this mess… [ January 20, 2007, The Guardian ].
На территории данного примера мы видим употребление спортивной терминологии в музыкальном контексте по отношению к музыкальной группе. Считаем, что данную метафору ( captains of the music industry ) правомерно отнести к подфрейму « Music Business », выделяемому в рамках глобального фрейма « Music », актуализируемого ОМЛ (см. Чурсин, 2009 )..
Следующей моделью является:
8) machine – musical project:
Например, можно привести следующий отрывок из статьи о Британском танцевальном проекте Coldcut :
Последней из выделяемых нами моделей является следующая:
9) way of conduct – music characteristics
Список используемой литературы:
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Яз. рус. культуры, 1999. – 895 с.
Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст] / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
Карасик, В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного функционального анализа языковых единиц. – Белгород, 1999. – Вып. 4. – С. 38-47.
Кубрякова, Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Т. Лузина. – М.: Изд-во Моск. гос у. ун-та, 1996. – 245 с.
Лотте, Д.С. Как работать над терминологией? Основы и методы [Текст] / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1968. – 76 с.
Ричардс, А. Философия риторики [Текст] / А. Ричардс // Теория метафоры. – М., 1990. – С. 44-67.
Самаркина, Н.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках [Текст] / Н.О. Самаркина: Дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Казань, 2006. – 212 с.
Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка [Текст] / Г.Н. Скляревская. – СПб.: Наука, 1993. – 128 с.
Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира [Текст] / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988(2). – С. 173-203.
Чурсин О.В. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: когнитивно-фреймовый подход [Текст] / О. В. Чурсин: Дис…канд. филол. наук: 10.02.04. – Пятигорск, 2009. – 268 с.
Booth, W. Critical Understanding: The Powers and Limits of Pluralism [Текст] / W. Booth. – Chicago: University of Chicago Press, 1979. – 408 p.
Cruse, Alan D. Meaning in Language. An introduction to Semantics and Pragmatics [Текст] / Alan D. Cruze. – Oxford: OUP, 2000. – 424 p.
Devitt, M., Sterelny K. Language and Reality. An introduction to the philosophy of language [Текст] / M. Devitt, K. Sterelny. – Camb. (Mass.): MIT Press, 1987. – 274 p.
Gibbs, R.W.Jr. Researching Metaphor [Текст] / R.W.Jr Gibbs // Researching and Applying Metaphor ed. byLyrne Cameron and Graham Low. – Cambridge: CUP, 1999. – P. 29-47.
Goatly, A. The Language of Metaphors [Текст] / A. Goatly. – London & New York: Routledge. – 1997. – 360 p.
Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor [Текст] / G. Lakoff // Metaphor and Thought. Second Edition. Ed. By Andrew Ortony. – Cambridge: CUP, 1993. – P. 202-251.
Lakoff, G., Johnson M. Metaphors we live by [Текст] / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 241 p.
Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric [Текст] / I.A. Richards. – NY: OUP, 1965. – 138 p.
Searle, John R. Metaphor [Текст] / John R. Searle // Metaphor and Thought. Second Edition. Ed. By Andrew Ortony. – Cambridge: CUP, 1993. – P. 83-111.
2.2. Метафорическое использование наименований музыкальных форм
Понятие жанра существует во всех видах искусства, но в музыке, в силу специфики её художественных образов, он имеет особое значение.
Многозначность понятия музыкального жанра связана c тем, что не все определяющие его факторы действуют одновременно и c равной силой. Понятие музыкального жанра отображает основную проблему музыковедения и музыкальной эстетики — взаимосвязь между внемузыкальными факторами творчества и его сугубо музыкальными характеристиками. В данной работе в качестве основных факторов, обусловливающих музыкальный жанр, мы рассматриваем содержание, назначение музыки и характер её исполнения, в соответствии с этим выделяем следующие музыкальные жанры: народная музыка, эстрадная музыка, классическая музыка, вокально-инструментальная музыка, танцевальная музыка.
Особое место в данной классификации музыкальных жанров занимает жанр танцевальной музыки. Музыка в данном жанре служит организатором движения, на первое место выходят такие средства выразительности, как темп и ритм. Так как танцевальные движения сложнее и разнообразнее, чем простая ходьба, танцевальная музыка отличается большим разнообразием движений.
По строению музыкальные произведения принято относить к различным музыкальным формам. Определения музыкальной формы и музыкального жанра во многом пересекаются.
Под «формой» в музыке подразумеваются «организация музыкального целого, способы развития музыкального материала, а также жанровые обозначения, которые авторы дают своим произведениям» [СМТ Яных, 2009: 286].
Понятие музыкальной формы неразрывно связано с воплощением музыкального содержания, говоря о музыкальной форме, мы имеем в виду некий шаблон, применяемый для создания музыки определённого стиля. Каждая музыкальная форма характеризуется целостной организацией мелодических мотивов, лада и гармонии, метра и полифонической техники, тембров и других элементов музыки.
В нашем материале процессу метафоризации подвергаются наименования формы жанра классической музыки и формы жанра танцевальной музыки. Самыми распространёнными музыкальными формами жанра классической музыки являются: симфония, ария, опера, фуга, соната, концерт и др.
Рассмотрим примеры метафоризации этой группы наименований.
1. Вокальная или музыкальная партия для одного голоса или инструмента как законченный эпизод или самостоятельный номер.
2. Вокальная или инструментальная музыкальная пьеса певучего мелодичного характера [БТС, 2000:47].
Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.
Бодрая утренняя ария мамы, призывающая детей вставать
(И. Грекова. Фазан (1984)).
В данном примере, подобно тому, как слово ария в значении «музыкальная партия для одного голоса» как постоянная часть какого-нибудь классического произведения, например оперы, так и в выражении ария мамы это слово актуализирует значение «постоянство звучания» призыва матери утром. Мотивирующая сема: «сольная партия».
«музыкальное понятие => психическое понятие».
“Говорить об этом тяжело, хотя мы знаем, что вы поймете нас.
(Лев Аннинский. Десять лет, которые растрясли мир (1999) // «Дружба народов», 1999.05.15).
«музыкальное понятие => психическое понятие».
Ещё пример метафоризации по той же модели:
Загорается коптилка (они её звали почти по-итальянски «кабадилла»). Ария самовара. Ария чайника (И. Грекова. Фазан (1984)).
В данном случае мотивирующей метафорический перенос семой является « длительный звук, издаваемый предметами».
«музыкальное понятие => физическое понятие».
1. Публичное исполнение музыкальных произведений и других номеров по определённой программе. 2. Крупное музыкальное произведение для сольного инструмента в сопровождении оркестра. 3. О проявлении недовольства, выливающегося в скандал или истерику. [БТС, 2000:454].
Меня заключили в страшную темницу, определенную для смирения жесточайшего варварства; бедная пища была слабым подкреплением моим; сырость, мрак, холод составляли верных собеседников моего уединения; а гремящие цепи моих товарищей, заключенных со мною в ближайшем соседстве, составляли усладительный концерт!
(Неизвестный. Варенька (1810))
Мотивирующая метафорический перенос сема: «совокупное звучание».
«музыкальное понятие => физическое понятие».
Данная классическая форма музыкального произведения,
распространившаяся с начала XIX века, носит лирический, мечтательный характер.
Марвич в той истории был полностью одинок; все время ноктюрн, блюз одиночества; а здесь я окружен друзьями; сонмище ближайших!
(Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007))
Душевное состояние персонажа соответствует лирическому звучанию музыкального произведения, грусти, вызванной несбыточными мечтаниями. Мотивирующие метафорический перенос семы: «грусть, печаль».
«музыкальное понятие => психическое понятие».
Эта многозначная лексема представляет собой совокупность следующих значений: 1) вступление к музыкальному произведению; 2) самостоятельное музыкальное произведение, не имеющее строгой, установленной формы; 3) введение, начало, предвестие чего-либо [БТС, 2000:964].
Третье значение данного музыкального термина представляет собой языковую метафору, которая чрезвычайно широко используется как в художественной литературе, так и в публицистике.
Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.
Но мало было игры и в начале XX века. Была игра всерьёз — прелюдия краха. Декаданс казался выкликанием бездны и последней попыткой от неё заслониться (Сергей Шаргунов. Россию надо выдумать заново? (2011)).
Пока длилась мебельная прелюдия к их браку, он все более убеждался в исключительных достоинствах Александры Георгиевны
Плохая прелюдия к предстоящему июньскому наступлению, отразившаяся печально на духе войск и в особенности на психике главнокомандующих. (А. И. Деникин. Путь русского офицера (1944-1947))
Война в Ираке — это прелюдия вторжения в беспомощную Россию, где «пятая колонна» уже сдала врагу ядерные объекты, стратегические аэродромы, командные посты государства, а «Комиссия по расследованию преступлений в Чечне» приравнивает Путина к Милошевичу, и в Гааге уже приготовлена удобная тюремная камера с двуглавым орлом и маленьким бюстом Петра
(Александр Проханов. Блин «Путин» (2003) // «Завтра», 2003.03.09).
Лесть — лучшая прелюдия гипноза. — Хорошо, что ты не привела меня к себе, в страховую, — объяснила Тамара
(Петр Акимов. Плата за страх (2000)).
Открытка — это только прелюдия к настоящему разговору
Сначала я думала, что застолье — необходимая расслабляющая и объединяющая прелюдия к дальнейшим рабочим спорам и обсуждениям
(Дина Рубина. Последний кабан из лесов Понтеведра (1999) // «Дружба народов», 1999.04.15).
Но все прекрасно понимали, что главное — впереди, что это лишь благовидная прелюдия к дальнейшему выяснению отношений
(Алексей Козлов. «Козёл на саксе» (1998)).
Бюрократическая прелюдия закончится в лучшем случае только в следующем году (Дорогая моя столица (1997) // «Столица», 1997.06.10).
В данных примерах лексема прелюдия употребляется в значении «начало, введение, предвестие чего-либо». Мотивирующая метафорический перенос сема: «предвестие».
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
В современном русском языке существует несколько значений этого музыкального термина.
1. Песня под аккомпанемент лютни, мандолины или гитары в честь возлюбленной, исполняемая под её окнами (обычно как любовный призыв). Вокальная серенада была широко распространена в быту южных романских народов. 2. Музыкальное произведение типа сюиты для инструментального ансамбля.
Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.
(Владимир Скрипкин. Тинга // «Октябрь», 2002).
Мотивирующая сема: «призывное звучание».
«музыкальное понятие => физическое понятие».
1. Масштабное музыкальное произведение для оркестра (обычно состоящее
из четырёх частей). 2. Гармоническое сочетание множества разнообразных звуков, красок, тонов и т.п. [БТС, 2000:1156].
Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.
Сказочная симфония сверкающих красок переливалась, отсвечивала, клубилась и струилась, приковывая взгляд своим почти гипнотическим очарованием (И.А. Ефремов «Бухта радужных струй» (2003))
Сегодня садоводам известно более шестисот видов сирени, целая сиреневая симфония (Homes and Gardens, 2004.04.30).
Симфония разных наречий («Вестник США» 2003.11.12).
Музей это симфония, где дирижер ведет оркестр от спокойного, величественного moderate начала XIX века к буйному allegro Одессы двадцатых годов
(Белла Езерская. Одесса, Литературный музей (2003) // «Вестник
Симфония голосов булгаковского романа
(«Театральная жизнь», 2003. 08.25).
В приведённых примерах мы можем наблюдать перенос значения лексемы из одной семантической сферы (музыка) в другие денотативные сферы (краски, цветы, звуки голосов), что дает возможность создавать образное, яркое впечатление.
В следующем фрагменте использование музыкальной метафоры порождает иронический подтекст:
Симфония великой свалки продолжала шествовать под небом бессмертного мира (Е. Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона (2011))
Примечательно, что сегодня происходит увеличение объема значения лексемы симфония, за счет ее метафорического использования в публицистическом дискурсе.
В IV веке рождается и крепнет дивная симфония государственной власти (Журнал Московской патриархии 2004.08.30)
В следующем примере лексема симфония превратилась в устойчивую языковую метафору на основе той же мотивирующей семы «гармоническое сочетание».
Во всех случаях метафорических переносов мотивирующей семой является значение «гармоническое сочетание».
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.
Вершиной творчества Дубинского явилась большая сюита акварелей на темы «Поединка» А. Куприн (Борис Ефимов. Десять десятилетий (2000)).
«Танцующая Айседора Дункан» — это целая сюита скульптурных портретов прославленной балерины
(С.Т. Коненков. Из книги «Мой век» (1970)).
То, что изложено у Соссюра как «диахрония», требует дальнейших разъяснений и прежде всего, как это ни парадоксально, своего синхронического осмысления, так как история языка не может быть изложена как сюита диспартных фактов («история а», «история родительного падежа», «история слова М» и т. п (А. А. Реформатский. Принципы синхронного описания языка (1960-1970)).
Основная, наиболее сложная работа В. Мухиной — это сюита скульптурных композиций для Москворецкого моста
(Д. Аранович. В мастерской В.И. Мухиной (1939.01.14) // «Советское искусство». № 7 (587), 1939).
Сюита рисунков Васильева — последний крупный вклад советских художников в Лениниане
(Н. Кравченко. Образ Ленина в искусстве. Великая тема (1938.01.22) // «Советское искусство» Орган Всесоюзного комитета по делам Искусств при Совнаркоме Союза ССР № 8 (414), 1938).
В данных примерах мы встречаем метафорическое использование данного музыкального термина сюита, что значительно расширяет сочетаемостные способности этой лексемы: сюита акварелей, сюита скульптурных портретов, сюита диспартных фактов, сюита скульптурных композиций. Во всех этих примерах мотивирующей метафорический перенос семой становится значение «сочетание». Подобно тому, как в сюите сочетается несколько лаконичных и контрастирующих между собой пьес, в представлении авторов сочетаются краски, портреты, контрастирующие факты.
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
Эта многозначная лексема представляет собой совокупность следующих значений: 1) оркестровое вступление к опере, балету и т. п.; 2) концертное оркестровое произведение; 3) то, что служит началом, вступлением к последующим действиям, событиям. [БТС, 2000:1366].
Третье значение данного термина и представляет собой языковую метафору.
(Г еоргий Арбатов. Человек Системы (2002))
Увертюра моей жизни превосходила все мои ожидания: мне двадцать лет, имя мое гремит по миру наряду с именем самого Чиграшова, гонения мои благословенны, ибо лишний раз доказывают правоту самых дерзких моих юношеских догадок на свой счет
(Сергей Г андлевский. НРЗБ // «Знамя», 2002).
Стали проявляться постепенно и цепи гор, которые ветер волнами гнал к нам из-за горизонта. Начиналась предрассветная увертюра цветов. Даже в шуме ветра слышалась ее музыка
(М.Н. Задорнов. Египет // «Октябрь», 2002).
Тогда поднимался занавес русских трагедий, увертюра октября отгремела пушками по Кремлю (Б.А. Пильняк. Волки (1923-1924)).
Теперь ясно, почему они позвонили сразу, как только пришли на работу. Непонятно только, для чего была нужна увертюра с вариациями на тему о здоровье, лекарствах и фруктовых соках
(Магсуд Ибрагимбеков. Кто поедет в Трускавец (1977)).
В данных примерах музыкальный термин увертюра используется в значении «то, что служит началом, вступлением к последующим действиям, событиям».
Метафорический перенос осуществляется на основе мотивирующей семы: «вступление, начало чего-либо».
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
1. Последовательное вступление нескольких голосов, повторяющих какую-л. тему. 2. Музыкальное произведение, основанное на таком распределении голосов. [БТС, 2000:1435].
Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.
Из нижнего горла, архангельски гулкая, не вырвется фуга плененного духа (Андрей Вознесенский. На виртуальном ветру (1998)).
Справедливо утверждение о том, что фуга является наиболее сложной формой полифонической музыки. В данном случае именно значение «сложная полифоническая форма» является мотивирующей метафорический перенос семой.
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
Рассмотрим примеры метафоризации лексем, обозначающих формы жанра танцевальной музыки:
Во всем этом было мало интересного — вальс трикотажа из Прибалтики в обмен на русскую калинку цветных металлов и телевизоров
(Виктор Слипенчук. Зинзивер (2001)).
Она живет сама по себе, это — вальс, который только вчера был кем-нибудь из нашего числа: человек исчез, перешел в звуки, а мы никогда не узнаем об этом (Саша Соколов. Школа для дураков (1976)).
В данном примере жизнь человека уподобляется кружению, характерному для вальса. Мотивирующая метафорический перенос сема: «кружение».
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
Для канкана характерны следующие движения: выбрасывание руки, ноги, головы, прыжки вниз головой, эффектный шпагат и энергичные махи ногами.
Рассмотрим примеры метафоризации лексемы «канкан».
Предвыборный канкан и художественная жизнь бьют ключом, в Большом поставили «Хованщину», восстановив все купюры, и спектакль теперь кончается, когда метро уже закрыто
(Василий Катанян. Лоскутное одеяло (1990-1999)).
В данном примере предвыборная кампания уподобляется головокружительной энергии данного танца. Основой метафорического переноса является сема: «энергичная подвижность, с применением
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
1. Старинный французский танец, характеризующийся плавностью и медленностью движений, большим количеством поклонов и реверансов.
2. Музыкальное произведение в ритме этого танца [БТС, 2000:533].
Ему надоел этот автомобильный менуэт; глухая ярость уже вскипала откуда-то из самых корней, может, из предстательной железы, за то, что рабочий день был испорчен; и это никуда не годится — именно сегодня ему нужна совершенно трезвая голова и точные действия
(Дина Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)).
«музыкальное понятие => физическое понятие».
Отличительные черты данного танца: чёткий ритм, танцевальный темп, раскованность исполнения.
Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.
Надежды оборвались вместе со связкой, в жизни начался рок-н-ролл, и, хотя через несколько лет я опять стал подтверждать мастерский уровень, поезд ушёл
(В. Рекшан. Бег на длинные дистанции // «Огонек». № 13, 1991, 1991).
В данном случае второе значение представляет собой метафору, что позволяет автору передать душевное состояние человека. Выражение «в жизни начался рок-н-ролл» означает, что жизнь человека стала очень динамичной, протекающей в быстром темпе. Мотивирующими семами являются: «динамичность», «раскованность», «быстрый темп».
«музыкальное понятие => абстрактное понятие».
1) В тематической группе «наименования музыкальных форм» 28,9 % единиц подвержено процессам метафоризации.
2) Метафорический перенос осуществляется на основе следующих мотивирующих сем: «сольная партия», «совокупное звучание», «грусть», «печаль», «предвестие», «призывное звучание», «медлительность» «гармоническое сочетание», «вступление», «сложная полифоническая форма», «кружение», «динамичность», «быстрый темп».
3) В результате анализа процессов метафоризации выявлены следующие модели метафорических переносов:
музыкальное понятие => абстрактное понятие (7)
музыкальное понятие => физическое понятие (4)
музыкальное понятие => психическое понятие (3)
4) Выявлено 9 нелексикографированных метафор.