Что такое неологизмы и заимствованные слова
18 глава. Лексика. Неологизмы. Заимствования
Иллюстрация из интернета.
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА, НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
среди которых ЭКЗОТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ, ОККАЗИОНАЛИЗМЫ.
Появляются они по-разному. Иногда новое значение приобретают уже знакомые слова: СПУТНИК, ПИОНЕР, МОРЖ (любитель зимнего купания), БОМБАРДИР (результативный нападающий в футболе или хоккее)- это семантические неологизмы.
К лексическим неологизмам относятся новые слова, образованные из знакомых частей: СУДЬБОНОСНЫЙ, ВНЕЗЕМНОЙ, ЗВЕЗДОЛЁТ.
Известно, что М.Ломоносов впервые ввёл в употребление слова «притяжение», «атмосфера», «диаметр», «минус», «горизонт», «горизонтальный» и даже «квадрат»,
Н.Карамзин – «человечность», «промышленность», «личность», «усовершенствовать» и даже такое не очень благозвучное слово, как «достопримечательность».
После Октябрьского переворота вошли в речь: «пятилетка», «ударник», «октябрёнок», «комсомолец», «изба-читальня»,
сегодня – «менеджер», «дилер», «пиар», «дайвинг», «рафтинг», «руфинг».
О! А сколько их появилось за последние годы!! Кошмар!
Язык наш доброжелателен и гостеприимен. Добрых гостей привечает. Прижилось, стало родным, со временем обросло приставками и суффиксами, появилось множество родственников:
нахлебник, хлебцы, хлебушко, хлебница, хлеборезка, хлебосольство. Породнилось с прилагательными, и мы говорим: хлебный, бесхлебный. Подружилось с другими корнями, и появились: хлебозавод, хлебозаготовка, хлебопашец,хлебопек,хлебороб.
Ну совсем ОБРУСЕЛО, родным стало!
Или, к примеру, тоже известное всем слово СПОНСОР (из англ.). Оно уже вытеснило красивый синоним МЕЦЕНАТ (Кстати, это была фамилия римского богача). Новое слово обзавелось однокоренным глаголом СПОНСИРОВАТЬ, прилагательным СПОНСОРСКИЙ и даже может использоваться в переносном значении.
Да, русские гостеприимны. И многие давнишние заимствования уже не ощущаются как иностранные, например:
скамья, оладьи, хор, свекла, анализ (из греческого)
доктор, цирк, акация, активный (из латинского)
булка, кофта, сбруя (из польского)
кухня, шляпа, слесарь. цех (из немецкого)
суп, котлета, компот, пальто, мемуары, мебель (из французского)
футбол, вокзал, танк, комбайн, кроссворд (из английского)
помидор, газета. балкон (из итальянского)
робот, полька (из чешского), гуляш, хутор (из венгерского)
чай (из китайского), сарай, чемодан (из персидского)
сигара, томат, какао (из испанского), веранда, мармелад (из португальского)
халва, алгебра (из арабского)
деньги, казна, лошадь, тулуп, каблук, лапша ( из тюркских)
Пушкин в «Евгении Онегине» обращает внимание читателей на появление неологизмов, описывая наряд главного героя:
Новое слово может возникнуть из имени собственного. Примеры:
Не могу не рассказать историю всем известного слова ЛОДЫРЬ.
В 19-м веке был в Москве на Остоженке дом с большим садом. Популярный в то время доктор ЛОДЕР лечил в этом саду московских богачей от ожирения. Их заставляли бегать по саду. От заведения Лодера, «гонявшего» бездельников, и пошло выражение ГОНЯТЬ ЛОДЫРЯ, то есть бездельничать.
К сожалению, сейчас происходит перекос в сторону заимствований, а ведь если злоупотреблять ими, в языке может получиться этакий несъедобный винегрет, как в шуточной зарисовке:
Коллоквиум штормило.
Схватились дискутанты.
Один сказал:
— Маркетинг!
Другой отрезал:
— Брифинг!
А третий рявкнул:
— Клиринг! –
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно –
Без спонсоров притом!
Сидя у телевизора, я не могла не обратить внимание на эти «перехлёсты». Несколько дней решила слово в слово записывать «перлы». И вот что получилось:
Уф. Может, хватит уже издеваться над великим и могучим. Перейдём-ка лучше вновь к теории.
ЭКЗОТИЗМ (сомбреро, фазенда, яранга).
Ещё один способ заимствования – калькирование. При этом иностранное слово служит образцом для создания русского синонима, но части его переводятся последовательно, то есть каждая отдельная морфема заменяется русской. Появляется КАЛЬКА.
Так возникло слово «небоскрёб» (от английского «skyscraper»).
Иногда заимствуется лишь одно из значений иностранного слова. Глагол «трогать» в русском языке имел одно значение: «прикасаться». А во французском он дополнительно обозначает «потрясать до глубины души». Вот это значение и было нами воспринято.
По-разному можно относиться к заимствованию. Конечно, оно обогащает язык, но, с другой стороны, согласитесь: если заимствований слишком много, язык теряет свою самобытность.
По этой причине В.И.Даль, создатель знаменитого «Словаря», предлагал заменить иностранные слова на их русские синонимы:
галоши – мокроступы,
театр – забавище,
фортепиано – тихогром.
Однако с течением времени язык сам выбрал замену, и вы знаете, какие слова остались в языке.
«Эскадры верблюдокорабледраконьи» («Пятый Интернационал»);
«. словопадов струи» («Рабочим Курска»).
Вот известное стихотворение Велемира Хлебникова «Кузнечик»:
Есть и в стихотворении С.Есенина необычный художественный образ. Мы слышим прекрасные, тонкие, чистые звуки серебряного колокольчика, дорогие для авторского сердца:
Не чуждаются словотворчества и современные поэты, например, А.Дементьев:
И боевые звёздорванцы
Идут на зал, как на таран…
(«Фабрика звёзд»)
Мне очень нравится рассказ Е.Лебедевой, не могу не привести его полностью.
Вот такой коротенький рассказик и куча ОККАЗИОНАЛИЗМОВ! Может, и вы что-то своё придумаете вместе с детьми?
Закончу эту часть главы строками из стихотворения Якова Козловского:
А из Франции. Привет! / К нам пожаловал балет,
И театр, и актрисы, / Декорация, кулисы,
Дирижер и режиссер, / Костюмер и билетер,
Персонаж, танцор, сюжет,
Бис! Антракт. Фойе. Буфет.
А из Англии футбол / Прямо в бутсах к нам пришел.
Вслед за ним пришел хоккей, / А до этого жокей,
Теннис, яхта, бокс, рекорд, / Чемпион, тайм-аут, спорт.
И явился, например, / К нам от немцев офицер.
С офицером в свой черед / К нам приехал бутерброд.
На конях не одиноко / Прикатил ямщик с Востока,
Был он в красном кушаке / И сидел на облучке.
Он привез с собой башмак, / Он привез с собой армяк,
И чулки, и шаровары. / И словечко «тары-бары».
Издалёка завезенных / Через горы и моря
Много слов иноплеменных, / С давних лет усыновленных,
Есть под властью Словаря!
В следующей части речь пойдёт о лексических средствах ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ. Они основаны на особых приёмах употребления слов, ведь кроме прямого значения, обозначающего основной признак (стальной рельс, буря на море, быстрая езда), большинство из них имеют и другие значения.
В ПЕРЕНОСНОМ смысле мы скажем: стальные нервы, буря чувств, быстрый ум.
Оборот речи, в котором слово употреблено в переносном значении, называется
эпитет,
сравнение,
метафора (метонимия, синекдоха, олицетворение)
перифраз (перифраза),
аллегория,
гипербола и литота,
оксюморон,
ирония.
Познакомимся с ними подробнее в следующей части.
Что такое неологизмы и заимствованные слова
Заимствованные слова
Заимствованными называют слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Часто слова заимствуются вместе с новыми понятиями и предметами. Использование заимствованной лексики во многих случаях вызывает трудности. Наиболее типичной ошибкой является излишнее употребление иноязычных слов, их употребление вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например:
«пролонгировать» вместо «продлить»;
«анонс» вместо «объявление» и др.
Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения недопустимо.
Слова с «универсальным» значением
Особенность делового стиля — употребление так называемых универсальных слов, т. е. слов со стертым, неопределенным значением. Универсальные слова являются многозначными, что позволяет использовать их в различных контекстах вместо точных смысловых определений, например:
«До настоящего времени слабо ведутся подготовительные работы по реконструкции и ремонту инженерных сетей» (слово слабо означает, что работы ведутся медленно, неритмично, неорганизованно, плохо).
«Протокол слабо отражает позиции сторон в вопросе формирования парковой зоны на территории жилого района Марьино» (слово слабо означает «неточно», а может быть, и «предвзято»).
Если в других стилях языка употребление таких слов воспринимается как нежелательное явление, то в деловых текстах оно является нормой. Они употребляются, как правило, в описательной части текста, цель которой — изложить события, дать общую оценку ситуации.
Что такое неологизмы?
Чтобы описывать окружающий мир, язык должен постоянно меняться: какие-то слова устаревают, а для описания новых явлений появляются новые слова. Они и называются неологизмами.
Эти слова звучат непривычно и странно, и иногда могут буквально выводить из себя носителей языка. Но со временем они «приживаются», входят в ежедневное употребление и мы перестаем воспринимать их как что-то новое и необычное.
Слова-неологизмы. 10 примеров
Неологизмы появляются очень часто, и про многие из них мы писали в разделе «знания».
Какие бывают неологизмы?
Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и авторские.
Историзмы, архаизмы и неологизмы
Берестяная грамота. Фото: Wikimedia
Общеязыковые неологизмы
Авторские неологизмы
Иногда новые слова можно проследить до конкретного человека, который их в первый раз использовал. В России неологизмами славился в первую очередь Ломоносов: он ввел в обиход огромное количество слов, которые мы используем по сей день. Дело в том, что он писал и переводил на русский огромное количество научных трудов, и ему часто нужны были слова, чтобы описать что-то совершенно новое для современной ему русской культуры.
Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни
Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.
Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.
Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.
Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.
Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.
Неологизмы в быту
Существует множество простых и очень популярных новых слов.
Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.
К числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:
Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.
Неологизмы в бизнесе
После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы 🙂
Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:
Неологизмы в Интернете
Заключение
Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!
Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!
Глава 18. Неологизмы. Заимствования
Иллюстрация из интернета
Появляются они по-разному. Иногда новое значение приобретают уже знакомые слова: СПУТНИК, ПИОНЕР, МОРЖ (любитель зимнего купания), БОМБАРДИР (результативный нападающий в футболе или хоккее)- это семантические неологизмы.
К лексическим неологизмам относятся новые слова, образованные из знакомых частей: СУДЬБОНОСНЫЙ, ВНЕЗЕМНОЙ, ЗВЕЗДОЛЁТ.
Известно, что М.Ломоносов впервые ввёл в употребление слова «притяжение», «атмосфера», «диаметр», «минус», «горизонт», «горизонтальный» и даже «квадрат»,
Н.Карамзин – «человечность», «промышленность», «личность», «усовершенствовать» и даже такое не очень благозвучное слово, как «достопримечательность».
После Октябрьского переворота вошли в речь: «пятилетка», «ударник», «октябрёнок», «комсомолец», «изба-читальня»,
сегодня – «менеджер», «дилер», «пиар», «дайвинг», «рафтинг», «руфинг».
О! А сколько их появилось за последние годы!! Кошмар!
Язык наш доброжелателен и гостеприимен. Добрых гостей привечает. Прижилось, стало родным, со временем обросло приставками и суффиксами, появилось множество родственников:
нахлебник, хлебцы, хлебушко, хлебница, хлеборезка, хлебосольство. Породнилось с прилагательными, и мы говорим: хлебный, бесхлебный. Подружилось с другими корнями, и появились: хлебозавод, хлебозаготовка, хлебопашец,хлебопек,хлебороб.
Ну совсем ОБРУСЕЛО, родным стало!
Или, к примеру, тоже известное всем слово СПОНСОР (из англ.). Оно уже вытеснило красивый синоним МЕЦЕНАТ (Кстати, это была фамилия римского богача). Новое слово обзавелось однокоренным глаголом СПОНСИРОВАТЬ, прилагательным СПОНСОРСКИЙ и даже может использоваться в переносном значении.
Да, русские гостеприимны. И многие давнишние заимствования уже не ощущаются как иностранные, например:
скамья, оладьи, хор, свекла, анализ (из греческого)
доктор, цирк, акация, активный (из латинского)
булка, кофта, сбруя (из польского)
кухня, шляпа, слесарь. цех (из немецкого)
суп, котлета, компот, пальто, мемуары, мебель (из французского)
футбол, вокзал, танк, комбайн, кроссворд (из английского)
помидор, газета. балкон (из итальянского)
робот, полька (из чешского), гуляш, хутор (из венгерского)
чай (из китайского), сарай, чемодан (из персидского)
сигара, томат, какао (из испанского), веранда, мармелад (из португальского)
халва, алгебра (из арабского)
деньги, казна, лошадь, тулуп, каблук, лапша ( из тюркских)
Пушкин в «Евгении Онегине» обращает внимание читателей на появление неологизмов, описывая наряд главного героя:
Новое слово может возникнуть из имени собственного. Примеры:
Не могу не рассказать историю всем известного слова ЛОДЫРЬ.
В 19-м веке был в Москве на Остоженке дом с большим садом. Популярный в то время доктор ЛОДЕР лечил в этом саду московских богачей от ожирения. Их заставляли бегать по саду. От заведения Лодера, «гонявшего» бездельников, и пошло выражение ГОНЯТЬ ЛОДЫРЯ, то есть бездельничать.
К сожалению, сейчас происходит перекос в сторону заимствований, а ведь если злоупотреблять ими, в языке может получиться этакий несъедобный винегрет, как в шуточной зарисовке:
Коллоквиум штормило.
Схватились дискутанты.
Один сказал:
— Маркетинг!
Другой отрезал:
— Брифинг!
А третий рявкнул:
— Клиринг! –
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно –
Без спонсоров притом!
Сидя у телевизора, я не могла не обратить внимание на эти «перехлёсты». Несколько дней решила слово в слово записывать «перлы». И вот что получилось:
Уф. Может, хватит уже издеваться над великим и могучим. Перейдём-ка лучше вновь к теории.
ЭКЗОТИЗМ (сомбреро, фазенда, яранга).
Ещё один способ заимствования – калькирование. При этом иностранное слово служит образцом для создания русского синонима, но части его переводятся последовательно, то есть каждая отдельная морфема заменяется русской. Появляется КАЛЬКА.
Так возникло слово «небоскрёб» (от английского «skyscraper»).
Иногда заимствуется лишь одно из значений иностранного слова. Глагол «трогать» в русском языке имел одно значение: «прикасаться». А во французском он дополнительно обозначает «потрясать до глубины души». Вот это значение и было нами воспринято.
По-разному можно относиться к заимствованию. Конечно, оно обогащает язык, но, с другой стороны, согласитесь: если заимствований слишком много, язык теряет свою самобытность.
По этой причине В.И.Даль, создатель знаменитого «Словаря», предлагал заменить иностранные слова на их русские синонимы:
галоши – мокроступы,
театр – забавище,
фортепиано – тихогром.
Однако с течением времени язык сам выбрал замену, и вы знаете, какие слова остались в языке.
«Эскадры верблюдокорабледраконьи» («Пятый Интернационал»);
«. словопадов струи» («Рабочим Курска»).
Вот известное стихотворение Велемира Хлебникова «Кузнечик»:
Есть и в стихотворении С.Есенина необычный художественный образ. Мы слышим прекрасные, тонкие, чистые звуки серебряного колокольчика, дорогие для авторского сердца:
Не чуждаются словотворчества и современные поэты, например, А.Дементьев:
И боевые звёздорванцы
Идут на зал, как на таран…
(«Фабрика звёзд»)
Мне очень нравится рассказ Е.Лебедевой, не могу не привести его полностью.
Вот такой коротенький рассказик и куча ОККАЗИОНАЛИЗМОВ! Может, и вы что-то своё придумаете вместе с детьми?
Закончу эту часть главы строками из стихотворения Якова Козловского:
А из Франции. Привет! /К нам пожаловал балет,
И театр, и актрисы, /Декорация, кулисы,
Дирижер и режиссер, /Костюмер и билетер,
Персонаж, танцор, сюжет,
Бис! Антракт. Фойе. Буфет.
А из Англии футбол /Прямо в бутсах к нам пришел.
Вслед за ним пришел хоккей, /А до этого жокей,
Теннис, яхта, бокс, рекорд, /Чемпион, тайм-аут, спорт.
И явился, например, /К нам от немцев офицер.
С офицером в свой черед /К нам приехал бутерброд.
На конях не одиноко /Прикатил ямщик с Востока,
Был он в красном кушаке /И сидел на облучке.
Он привез с собой башмак, /Он привез с собой армяк,
И чулки, и шаровары. /И словечко «тары-бары».
Издалёка завезенных /Через горы и моря
Много слов иноплеменных, /С давних лет усыновленных,
Есть под властью Словаря!
********************
В следующей части речь пойдёт о лексических средствах ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ. Они основаны на особых приёмах употребления слов, ведь кроме прямого значения, обозначающего основной признак (стальной рельс, буря на море, быстрая езда), большинство из них имеют и другие значения.
В ПЕРЕНОСНОМ смысле мы скажем: стальные нервы, буря чувств, быстрый ум.
Оборот речи, в котором слово употреблено в переносном значении, называется
эпитет,
сравнение,
метафора (метонимия, синекдоха, олицетворение)
перифраз (перифраза),
аллегория,
гипербола и литота,
оксюморон,
ирония.
Познакомимся с ними подробнее в следующей части.