Что такое нетитульный язык
IV. Титульные и нетитульные языки
III. Литературно-письменные и бесписьменные языки.
К литературно-письменным языкам, кроме русского, принадлежат ещё более 50 языков России, которые по длительности письменных традиций можно разделить на четыре группы.
(1) Языки, имеющие многовековую литературную традицию, например, татарский язык, являющийся родным языком более половины всего тюркоязычного населения России.
(2) Языки, имеющие письменность с досоветской эпохи, например, алтайский, чувашский, якутский, шорский языки. Их письменность создавалась на русской графической основе благодаря миссионерской деятельности русского духовенства. Однако в то время широкого применения письменные формы этих языков не получили. В советскую эпоху на этих языках было организовано среднее образование, стали функционировать средства массовой коммуникации.
(3) Языки, получившие письменность на русской графической основе в 20-30-е годы, например, башкирский, хакасский, тувинский, кумыкский, ногайский, адыгейский, эвенкийский, чукотский и другие языки, которые также используются в сферах образования, массовой информации и духовной культуры.
(4) Новописьменные языки, получившие письменность на русской графической основе в последние три десятилетия ХХ века, например, долганский, тофаларский, рутульский, агульский языки. Из-за структурной и функциональной неразвитости этих языков и немногочисленности их носителей сферы их применения ограничены бытовым общением, но они изучаются в начальной школе и на них издана учебная и художественная литература.
К бесписьменным языкам относятся многие языки аборигенных народов севера России численностью от нескольких десятков до нескольких тысяч человек, например, энецкий, саамский, орокский, орочский, керекский, ительменский, алеутский, юкагирский, кетский и другие языки. Носители этих языков живут в тесном окружении русскоязычного населения и хорошо владеют русским языком. При этом усилилась тенденция к полной ассимиляции этих этнических групп, которые уже в значительной своей части утратили язык своих предков и перешли на русский язык. Бесписьменные языки функционируют не только на севере нашей страны, но и в других регионах, например, в Дагестане насчитывается более 20 бесписьменных языков (андгийский, ботлихский, цезский и др.).
Титульный язык – это язык, название которого совпадает с именем этноса, по которому названо национально-государственное или национально-территориальное образование. В РФ титульными языками являются: (1) титульные языки республик: адыгейский, алтайский, башкирский, бурятский, ингушский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский, калмыцкий, карельский, коми-зырянский, марийский, мордовский, якутский, осетинский, татарский, тувинский, удмуртский. хакасский, чеченский, чувашский; (2) титульные языки автономных округов: корякский, коми-пермяцкий, ненецкий, долганский, мансийский, хантыйский, чукотский, эвенкийский.
Титульные языки России принадлежат разным генетическим группам и языковым семьям:
— тюркские: алтайский, башкирский, карачаево-балкарский, татарский, тувинский, хакасский, чувашский, якутский, долганский;
— финно-угорские: карельский, коми-зырянский, коми-пермяцкий, манский, хантыйский, марийский, мордовский, ненецкий, удмуртский;
— северокавказские: адыгейский, ингушский, кабардино-черкесский, чеченский;
— монгольские: бурятский, калмыцкий;
— индоевропейские: осетинский, русский.
Русский язык также относится к группе титульных языков, так как его название закреплено в наименовании российского государства, а его носители представляют абсолютное большинство населения страны и расселены на всех административных территориях, в том числе и во всех национальных республиках.
Наличие собственного национально-территориального образования в какой-либо форме является важным фактором функционирования и развития языков. Другим важным фактором функционирования титульных языков удельный вес коренного населения в национальных республиках и компактность его проживания, поскольку именно это определяет реальные возможности применения языков в разных сферах общения. По этому принципу в России различаются три типа республик:
1) республики, в которых титульные нации составляют большинство населения, например, Республика Тыва (64,3 %), Чувашская Республика (67,8 %);
2) республики, в которых титульные нации составляют от 30 % до 50 %, например, Республика Калмыкия (45,4 %), Республика Мордовия (32,5 %), Республика Татарстан (48,5 %), Республика Саха – Якутия (33,4 %);
3) республики, в которых титульные нации составляют менее 30 %, например, Республика Башкортостан (21,9 %), Республика Хакасия (11,1 %), Республика Карелия (10 %).
Нетитульными языками можно считать языки многочисленных этнических групп, которые без определённой локализации расселены на российской территории. К ним относятся как миноритарные языки коренных народов России, так и нетерриториальные языки.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Что такое нетитульный язык
К сожалению, вы используете слишком старый браузер. Обновите его, либо смените на другой. Это бесплатно!
Конституционный суд Молдовы 5 декабря 2013 года принял решение, что государственным языком в республике является румынский.
В связи с этим мы вспомнили о странах, где говорят не на “своих языках”.
Из истории:
Официальный язык — язык имеющий привилегированный статус в государстве или международной организации. Применительно к официальному языку государства часто используется термин государственный язык.
Эксперты ЮНЕСКО в 1953 году предложили разграничить понятия «государственный язык» и «официальный язык»:
Интересно, что всего примерно половина стран в мире имеют государственные языки. В некоторых государственный язык единственный (н-р, Франции, Украине, Германии или Латвии). В других (например, Белоруссии, Бельгии, Канаде, Финляндии, Индии, Швейцарии, ЮАР) государственных языков более одного.
В некоторых странах, таких, как Ирак, Италия, Испания и Россия, существует один государственный язык для всей страны и, в дополнение к нему,государственные языки для отдельных регионов (например, татарский язык в Татарстане).
Некоторые страны, такие, как США, не имеют государственного языка для всей страны, но имеют таковой для отдельных своих частей, например, штатов в США. В странах, где понятие государственного языка отсутствует, например, в Люксембурге или Тувалу. Де-факто существует какой-то один основной язык, а также имеется целый ряд официальных документов, которыми устанавливаются сферы использования тех или иных языков.
Некоторые страны (африканские государства, а также Филиппины) как наследие своего колониального прошлого сохраняют государственные языки и языки обучения (например, французский или английский), которые не являются национальными языками населения этих стран или, по крайней мере, языками, на которых говорит большинство населения.
В противоположность этому ирландский язык, на котором говорит меньше трети населения Ирландии, является национальным языком и первым государственным языком этой страны. Что же касается английского языка, на котором говорит большинство населения, то он назван в конституции Ирландии лишь как второй государственный язык.
США – английский язык
Официальным языком образования и делопроизводства де-факто (а в некоторых штатах и де-юре) является английский язык. На местном уровне статус официальных наряду с английским имеют: гавайский на Гавайях и испанский — на острове Пуэрто-Рико и в штате Нью-Мексико. В более ранний период на территории современных США официальными были русский на Аляске и голландский в штате Нью-Йорк.
Бразилия – португальский язык
Бразилия — многоязычная страна, в которой в настоящее время говорят более чем на 175 языках, как иммигрантских, так и аборигенных. Ещё более 120 языков исчезло за последние столетия. Однако основным языком страны является португальский язык, единственный официальный язык страны. На остальных языках говорит менее двух десятых одного процента населения Бразилии. Тем не менее один из аборигенных языков — ньенгату — стал вторым официальным языком муниципалитета Сан-Габриел-да-Кашуэйра в штатеАмазонас.
Чили – испанский язык
Официальным языком Чили является испанский. Кроме самой Испании, испанский является официальным языком ещё 19-ти стран.
Швейцария – немецкий, французский, итальянский, ретророманский языки
Языки Швейцарии, признанные законодательно в качестве официальных и используемые большей частью населения страны, представлены немецким (63,7 %), французским (20,4 %), итальянским (6,5 %) и ретороманским языками (0,5 %). В устной речи преобладают местные варианты, основанные на алеманнских диалектах немецкого языка и франкопровансальских патуа. Наличие четырёх законодательно признанных языков не предполагает, что каждый швейцарец должен знать и говорить на всех: в большинстве случаев используются один-два языка.
При этом как неофициальный язык существует швейцарский, который чаще называют швейцарским диалектом.
Канада — английский, французский языки
Английский и французский языки признаны Конституцией Канады в качестве «официальных». Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках.
Пятью наиболее распространенными языками, не имеющими официального статуса, являются китайский (домашний язык для 2,6 % канадцев), пенджаби (0,8 %), испанский (0,7 %), итальянский(0,6 %) и украинский (0,5 %). На языках коренного населения, многие из которых уникальны для Канады, в настоящее время говорит менее одного процента населения и их использование в большинстве случаев сокращается.
Австралия – нет официального языка
Наиболее распространённым языком Австралии является австралийский вариант английского языка. Число говорящих на нём составляет 15,5 млн человек. Следующие по распространённости языки Австралии: итальянский (317 тысяч), греческий (252 тысячи), кантонский (245 тысяч), арабский (244 тысячи), путунхуа (220 тысяч), вьетнамский (195 тысяч) и испанский (98 тысяч).
Ещё существует 390 языков австралийских аборигенов. Коренное население — австралийские аборигены, говорят на австралийских языках, которые делятся на большое количество языковых семей и групп. Наиболее крупный язык — «язык Западной пустыни» (более 7000 говорящих), делящийся на множество диалектов. Крупнейшая языковая семья — пама-ньюнга, занимающая 7/8 континента.
Научно-
образовательный
портал IQ
Картотека: языковой ландшафт
Существует немало разнообразных ландшафтов современного города — звуковой, визуальный, запаховый и, наконец, языковой — «мозаика» указателей, вывесок, объявлений и других коротких текстов в городской среде. Прямо сейчас в наших городах русский язык постепенно дополняют языки национальных республик в составе РФ, республик бывшего СССР, а также дальнего зарубежья. Эти изменения крайне важны для интеграции общества: публичная «видимость» разных языков препятствует маргинализации их носителей. Изучаем языковой ландшафт с помощью исследования лингвиста из НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Влады Барановой и её коллеги из Таллинского университета Капитолины Фёдоровой.
Что такое языковой ландшафт?
Языковой ландшафт (linguistic landscape) — это совокупность знаков, вывесок, указателей, наружной рекламы, частных объявлений, граффити и других письменных текстов в городской среде, представленных на одном или нескольких языках. В российском языковом ландшафте, наряду с русским языком — основным, государственным (Федеральный закон от 1.06.2005 года № 53-ФЗ), присутствуют миноритарные языки со статусом (второго) государственного в субъектах Федерации (татарский, бурятский, калмыцкий и пр.), языки трудовых мигрантов (преимущественно из стран Средней Азии), а также английский, китайский и другие «туристические» языки.
По регионам набор языков варьируется. Так или иначе, в российских городах представлен мультилингвизм — соседствуют разные языковые группы, а коммуникации могут быть многоязычными. Это показывает, например, интерактивная карта языкового многообразия Северной столицы LinguaSnapp – Санкт-Петербург, которую авторы исследования представили осенью 2018 года. Благодаря визуализации языковой «мозаики» разные этнические группы становятся более «видимыми». Признается их право на языковую репрезентацию в обществе.
Мультилингвизм российских городов — результат действия языковой политики?
Да. Но важно помнить, что она не монолитна и включает не только законодательные акты, но и практики «снизу». Представленность разных языков в городе может быть расширена благодаря инициативам государственной или муниципальной власти. Так, в двух столицах «разноязычные» указатели появляются на улицах, вокзалах, аэропортах, в торговых центрах, музеях и пр. Или другой пример: в 2018 – 2019 годах в Санкт-Петербурге сделали вывески на трёх языках — русском, таджикском и узбекском — в подразделениях Единого центра документов, работающих с мигрантами.
Но значимы и инициативы «снизу». Присутствие тех или иных языков могут усиливать работодатели. Например, многоязычные объявления о приёме на работу размещают коммунальные службы и различные предприятия. Языковой ландшафт делают более пестрым и предприниматели, работающие с носителями разных языков в сфере туризма, торговли, ресторанного бизнеса. Выбор языка в меню кафе или на вывеске магазина в этом случае — маркетинговый ход. Нужно привлечь больше клиентов. Так язык становится объектом коммодификации — превращается в товар для целевой аудитории. Свой вклад в языковую политику вносят и этнические активисты, которые защищают права языковых меньшинств, артикулируют требования визуальной представленности языка в городе.
Наверно это хорошо, когда есть возможность выбора миноритарного языка?
Всё так. В социолингвистике специалистом по языковой политике Бернардом Спольски даже исследуются модели выбора языка на рабочем месте, в поликлиниках, больницах, школах, вузах, судах, армии и пр. Для этого применяется понятие «языкового менеджмента».
Хотя монолингвальные установки всё же доминируют — даже в тех регионах, где предполагается представление информации на двух языках, например, в Якутии, Татарстане, Чувашии, Бурятии. Тем не менее, число вывесок на миноритарных языках явно растёт. Так, в Якутске в 2013–2015 годах увеличилось количество надписей и вывесок на якутском. В Калмыкии в 2014 году, на фоне празднования 400-летия вхождения в состав России, таблички на официальных учреждениях стали двуязычными. Новым заведениям в центре присвоены калмыцкие названия (например, «Седкл» — в переводе «душа» — магазину буддийских товаров).
Насколько такое дублирование названий говорит о реальном двуязычии?
Присутствие вывесок на других языках не всегда говорит о реальном многоязычии. Фотофиксация и анализ вывесок кафе и магазинов в центре Элисты в 2018 – 2019 годах показал, что в большинстве случаев калмыцким является только название. Лишь отдельные заведения предоставляют полную информацию на калмыцком.
К тому же появление других языков на вывесках может быть просто данью стереотипам или моде. Так, магазинам одежды и салонам красоты часто присваивают французские названия. Другой пример: в Улан-Удэ стало так популярно оформлять вывески в китайском стиле (вертикальные надписи, красный шрифт, особая каллиграфия, изображения драконов), что там даже вышел запрет на вертикальное расположение букв на вывеске.
В любом случае — важно, что надписи на языках меньшинств появляются. Пусть у них лишь символическая функция, тем не менее, языковой ландшафт демонстрирует динамику. «Не замечать» городские меньшинства неконструктивно. Другие языки не могут постоянно пребывать в «подполье».
А разве такое вообще возможно — «не замечать» меньшинства в городе?
Да. В российских городах нередко вывесок и объявлений на других языках, например, трудовых мигрантов из стран Средней Азии или Китая, — почти не видно. Либо такие сообщения появляются в закрытых для постороннего взгляда зонах — в полном соответствии с ситуацией, когда многие мигранты и сами находятся «в тени».
Заметим, что в российских городах, например, Москве и Санкт-Петербурге, нет этнических гетто — выходцы из других стран живут во всех районах. Но «фасад» городов по большей части остается многоязычным — реклама, указатели, надписи на других языках в публичном пространстве почти не представлены. И только в закрытом пространстве — на задворках рынков, в спальных районах, внутренних помещениях торговых точек — есть объявления на узбекском, таджикском, киргизском (например, об услугах врачей, парикмахерских и пр).
Пример своеобразного «второго дна» можно наблюдать на рынке Апраксин двор в Санкт-Петербурге. Он предлагает работникам и посетителям множество услуг: есть кафе, ремонтные и пошивочные мастерские, салоны красоты. Многие из них имеют этнический характер и расположены в невидимых с улицы коридорах и закоулках. Но в целом «нетитульные» языки постепенно выходят из тени.
Насколько типична ситуация «невидимости» языка мигрантов в других городах мира?
Она встречается, и нередко. Известен кейс с испаноязычными мигрантами в США. Так, в небольшом городе в штате Орегон более 30% жителей — испаноязычные. Но их язык присутствует только в определённых зонах — мексиканском ресторане, этнических магазинах и пр. Ещё один пример: в иранском городе Тебриз живут около двух миллионов азербайджанцев. Но их родной язык отсутствует, доминирует фарси. Такое пренебрежение к языку меньшинств — тоже результат языковой политики, причем чаще всего на муниципальном уровне.
Как обстоит дело с надписями на «туристических» языках?
В городах, где проходили матчи чемпионата мира по футболу 2018 года, выросло число вывесок и объявлений в транспорте на английском. Он явно преобладает среди иностранных языков. Но и китайский постепенно становится вторым туристическим языком. Появление табло и объявлений в аэропортах и на вокзалах Москвы и Санкт-Петербурга привело к «легализации» китайского в языковых ландшафтах этих городов.
Любопытно, что если ещё пять лет назад в Санкт-Петербурге китайский возникал как язык мигрантов — в закрытых зонах (например, во внутренних коридорах Апраксина двора), то в последнее время использование его в публичном пространстве увеличивалось лавинообразно. Отчасти это связано с появлением китайских предпринимателей, ведущих бизнес в России. Для них сделаны вывески на китайском — реклама агентств недвижимости, услуг бизнес-центров и пр.
Другая категория — китайские туристы. На них рассчитаны вывески, реклама, меню в кофейнях на Московском вокзале в Санкт-Петербурге и на Ленинградском в Москве. Многоязычие транзитного места воспринимается как интересная особенность, часть туристической инфраструктуры, что позволяет преодолеть стереотипы о языках и обсуждать их в разных контекстах.
Говорит ли разная представленность языков о неравенстве?
Абсолютно точно. Кстати, языковой ландшафт поначалу исследовался в русле изучения сохранности миноритарных языков, но затем превратился в инструмент анализа неравенства — социального, культурного, образовательного.
Явное свидетельство неравенства — неполная репрезентация языков в публичном пространстве. Но даже если такая репрезентация есть, она не всегда отражает реальное многоязычие. Причины таких несоответствий могут быть политическими (какая-то группа воспринимается как потенциальная угроза стабильности общества), социальными (маргинальные группы вытесняются из общественных пространств), культурными (языки могут иметь различный статус).
То есть даже между языками нескольких меньшинств тоже возможно неравенство?
Конечно. Во взаимодействии нередко участвуют несколько языков, но какой-то из языков мигрантов может преобладать, например, турецкий в бельгийском городе Генте. В целом коммуникация может осуществляться на многих языках одновременно. Это так называемые стратегии трансъязычия (translanguaging), или метролингвизм (metrolingualism), когда разные языки или их элементы свободно задействуются говорящими потому, что стали неотъемлемой частью их множественной идентичности.
А чо такое языковой активизм?
Это защита языковых прав — заметное явление в ряде республик в составе РФ. Так, в последние годы в Калмыкии всё чаще артикулируется ценность родного языка. Очевидны и индивидуальные усилия, направленные на его сохранение. Так, руководитель одного сельского муниципального образования заказал таблички на калмыцком, с просьбой говорить на родном языке. В интервью он пояснил, что сделал это за свой счёт и попросил разрешения разместить таблички в магазине и сельской школе.
Языковой активизм ярко проявляется и в Татарстане. В Казани представители общественного молодежного движения «Узебез» («Мы сами») проводят волонтёрские проверки («Татар дозор»), а граждане подают обращения онлайн в «Народный контроль» о вывесках, не переведённых на татарский. В Чувашии языковые активисты также обращаются в «Народный контроль» и в прокуратуру, если не соблюдается закон об использовании чувашского.
Как выглядит языковой ландшафт в приграничных городах?
Обычно города, находящиеся вблизи границы, значительно отличаются от городов внутри страны — в том числе, за счет многоязычия. Но российские приграничные города — особый случай. Так, на российско-китайской границе наблюдается контраст между мультилингвизмом приграничных китайских городов и слабым присутствием китайского языка на стороне России.
В Ивангороде (Ленинградская область) языковая политика ещё более жесткая. Хотя это пропускной пункт на российско-эстонской границе, языковой ландшафт города фактически одноязычен. И даже когда иностранный язык задействуется в официальных знаках (например, вывесках на пограничном пункте), выбор делается в пользу английского, а не эстонского языка.
Любопытен кейс Выборга у границы с Финляндией. С одной стороны, присутствие финского там несколько увеличилось благодаря усилиям бизнеса, пытающегося привлечь финских клиентов. С другой стороны, часть языкового ландшафта, регулируемая городскими властями, «теряет» финский язык (на вокзальных указателях остались только русский и английский).
Как соотносятся регулирующее языковую политику законодательство и реальность?
Наверно, важнее говорить о соотношении языкового менеджмента и языкового ландшафта. Дело в том, что законы о национальных языках республик долгое время не исполнялись. Но сейчас это важнейший аргумент при обращении с проверками в прокуратуру или в «Народный контроль».
Общая особенность законодательства — отсутствие в нём других, кроме русского, языков — республик РФ, стран бывшего СССР и дальнего зарубежья. В итоге, хотя в Санкт-Петербурге и Москве есть Армянская церковь и проживает немало выходцев из Армении, армянского языка в целом мало. Татарский, бурятский, калмыцкий и чувашский письменно почти не представлены. Отсутствуют языки Белоруссии и Украины, что отчасти объясняется их схожестью с русским языком.
По сути, законодательство отстаёт от складывающихся практик. Так или иначе, это снижает «видимость» мигрантов и диаспор, мешает созданию инклюзивной среды. Между тем, указатели и вывески на языках очень важны, в том числе, на уровне чувств. Они говорят о признании за мигрантами права на языковую репрезентацию и снижении неравенства. Сфера субъектности языкового менеджмента тем самым расширяется. Ведь в реальности большинство городов — отнюдь не моноэтнические — и нужно учиться жить среди разных языков.