Что такое общественно политическая лексика
Что такое общественно политическая лексика
Ученые-лингвисты единодушны в оценке специфики общественно-политической лексики, различении ее от других пластов языка, определении ее лексико-семантической направленности. Обычно к таковым относят слова, имеющие непосредственное отношение к государственно- административной системе управления, политике и экономике, процессам развития общества.
Б. Момынова в своем труде «Общественно-политическая лексика в газете «Казах» выделяет следующие группы общественно-политической лексики: 1) наименования социально-исторических категорий и понятий; 2) наименования государственного строя; 3) наименования административной системы; 4) наименования, имеющие отношение к законодательству, судебной системе; 5) политические наименования; 6) наименования военного дела; 7) наименования сферы культуры, образования, 8) религиозная лексика [3, 29-30].
Общественно-политическая лексика специфична, в отличие от терминов, имеет более широкую сферу применения, носит общеупотребительный характер. С терминами их сближает иноязычный характер происхождения, принадлежность к интернациональной лексике. Данная идентичность порой вводит в заблуждение помимо рядовых носителей языка и ученых-лингвистов.
Бесспорно, общественно-политическая лексика обслуживает экономику, политологию, философию, социологию, культурологию, историю и другие общественно-гуманитарные науки и условно их можно рассматривать в качестве терминов данных отраслей. Также общественно-политическая лексика в определенный период зарождается как неологизмы (так, в годы Советской власти появились «колективизация», «красная юрта», «электрофикация», «индустриализация», «перестройка», «ускорение» и др.), входит в широкий оборот, затем по мере ухода с языковой сцены обретает статус историзмов. По сфере и объему применения общественно-политическая лексикане является языком определенного круга носителей.Это общее достояние всех членов общества, которым каждый пользуется в меру своих языковых способностей и необходимости. Упрочению позиций данной лексики в общенародном языке, наряду со сферами образования и науки, способствуют средства массовой информаций. Слова как обозначения новых понятий, явлений проникают в словарный состав через язык печати, периодики. Посредством общественно-политической лексики определяется государственная политика и экономический курс страны. По этой причине ученые-политологи рассматривают ее (лексику) как слова, характеризующие политический и экономический имидж государства, лингвисты считают данные слова средствами публицистического стиля, следовательно, объектом языкознания.
Таким образом, обширная сфера распространения заимствованной общественно-политической лексикии активность ее употребления резко отличает ее от терминов-интернационализмов. Именно это свойство (распространность и принадлежность к активной лексике) в немалой степени способствует загрязнению языка. В свое время Халел Досмухамедулы отмечал: «Среди наших казахов-киргизов мало кто хорошо знает европейские языки, многие не знают. Европейские языки проникают к нам посредством русского. При заимствовании европейских слов надо изучить историю их происхождения и по мере возможности приспособить их к произношению родного языка» [4, 151]. Слова ученого, сказанные в эпоху бурного вхождения заимствованной лексики, точно определили ее характер и негативные последствия для родного языка. Значит, своевременный поиск казахских эквивалентов и замена ими иноязычной лексики или произношение (написание) заимствованных наименований общественно-политических явлений в соответствии с фонетической системой казахского языка (так, как это произошло со словами «саясат», «қоғам», «мемлекет», «үкімет», «өкімет», «ояз», «болыс», «уәкіл», «өкіл» и т.д.) являются востребованными и в наше время.
Общественно-политическая лексика занимает огромные пласты языка и имеет не менее широкие функциональные полномочия. Ее развитие неразрывно связано с историко-политическими этапами формирования общества, различными социально-экономическими ситуациями в стране, со становлением и совершенствованием письменной литературы, СМИ. Усиление функции общественно-политической лексики и активность ее употребления особенно возрастают благодаря письменным источникам, в т.ч. и СМИ.
Каждая фаза общественного развития оставляет свой след в истории языка. В определенной формации иные слова относительно скоро переходят в разряд историзмов. Другие «долгожители», длительное время находясь в активном обороте общенародного языка, становятся атрибутами повседневной речи. Их трудно отличить (без тщательного изучения) от общеупотребительной лексики. Обычно эти слова формируются в соответствии с правилами словообразования языка-реципиента («хан, қараша, қағанат, ұлыс, тайпа, ру, бай, кедей, шаруа, шаруашылық» и т.д.) или подчиняются его звуко-буквенной системе (по аналогии с «қоғам, саясат, патша, сұлтан, мырза, болыс, ояз, пошта, поштабай, әкім, әкімшілік, мекеме, кеңсе, қызмет, мәртебе, дәреже» и т.д). Иноязычный характер данных слов трудно предугадать без предварительного этимологического анализа. Так, газета «Алаш айнасы» в рубрике «Неизвестное об известном имени» писала: «Жомарт – исконно казахское имя, его можно истолковать как «щедрый, великодушный» [5]. Но если верить исследованию Л.З.Рустемовой, данное слово образовано от сложения персидских «джәван» (молодой) и «мәрд» (смелый, храбрый) [6, 113-190-191].
С VІІІ века на казахской земле под влиянием Арабского халифата распространяется арабская письменность, через нее казахское языковое пространство обогатилось словами, имеющими отношение к науке, образованию, познанию мира, государственно-административной системе. Начиная с ХV века начинается новая эпоха развития арабской графики у тюрков. Тюркоязычные родо-племенные сообщества объединяются в отдельные государства, формируются нации. С указанного времени до конца ХІХ века казахи пользовались общетюркским книжным языком, основанном на арабской графике (чагатайским или старо-узбекским языками).
1870-1910 годы в издательствах Петербурга, Казани издавались и получили массовое распространение книги, проповедующие положения ислама; любовные дастаны, изложенные по мотивам «Тысячи и одной ночи», эпические, лиро-эпические, исторические сказания казахов. А.В.Васильев писал: «Путешествуя по степи, редко встретишь юрту без книг. Спрос на книги так велик, что одна книга на казахском языке десятки раз издается тысячными тиражами» [8, 176-177]. До колонизации имперской Россией, общетюркский книжный являлся также деловым языком периода ханско-административной системы управления.
Арабо-персидские общественно-политические слова, проникшие в казахский через различные письменные источники, несомненно, обогатили язык. Хоть на письме они сохраняли иноязычный характер (милләт, жамиғиат, қизмат, хукмет, ғаскер, маһкама и т.д.), в общенародной устной речи их звуквенный состав адаптировался к фонетике казахского языка (қоғам, нәсіл, бодан, болыс, ояз, сот, заңи т.д.). Впоследствии благодаря выпуску первых казахских газет «Түркістан уәляті» (1870-1883 гг.) и «Дала уәләяты» (1888-1902 гг.) данная лексика подверглась и графическим изменениям: слова стали писать в соответствии с правилами казахской орфографий.
Общественно значимые изменения, новости привносят в жизнь новые понятия и представления. Нация с определенно развитой письменной культурой своевременно находит им наименования на родном языке или адаптирует иноязычные выражения к системе языка-реципиента. У народов с несформировавшимся национальным алфавитом и орфографией заимствованная лексика претерпевает лишь незначительные изменения. Следовательно, сохранение первозданного варианта написания и произношения иноязычных слов есть признак несформированности национальной графической (орфографической) системы языка-реципиента. Ни язык, исторически сформированный, ни язык, находящийся на стадии становления в силу своих природных закономерностей не в состоянии принять чужеродное слово в первозданном виде. Особенно очевидна эта тенденция, когда словарный состав языка еще не так «заполонен» заимствованной лексикой.
«Казахский язык в основном развивался устно: казах впитал его с молоком и колыбельной матери, родной язык в крови казаха, вместе с ним он возмужал в ауле, играл на гриве коня, на спине верблюда, разливался песней, растекался лучами» [9, 7]. По этой причине до колонизаций Россией, до политики русификаций слова-инородцы были чужды казахскому языку, он с удивительной быстротой и точностью находил им эквиваленты.
Иноязычная лексика принимается без изменений языками, что пользуются чуждой своей природе, т.е. заимствованной графикой (орфографией). Так как они сохраняют письменный вариант первоисточника, далее эти письменные нормы закрепляются и в произношении, и в чтении, получают массовое распространение. Данный факт в свое время отмечен Х.Досмухамедулы [4, 91].
Новые слова распространяются, в первую очередь, СМИ. Популизация данных слов, приобретение ими общенародного характера непосредственно связаны с развитием периодической печати. Конец ХІХ – начало ХХ веков в связи с выпуском газет «Дала уәләяті», «Түркістан уәләяті», «Серке», «Қазақ», «Қазақстан» и журналов «Айқап», «Шора», «Таң», «Шолпан» знаменуют собой период расцвета казахской печати. В стадии становления язык газет не отходил от канонов чагатайского языка. Но перед периодикой того времени стояла цель – стать идейным рупором для казахов, для чего нужно было писать на казахском. Особую роль в деле просвещения народа играли деятели Алаша. Так, Ахмет Байтурсынулы писал : «если любителям литературного языка просторечный казахский стиль газеты не нравится, просим нас извинить. Вещь для народа должна быть близкой для народа» [10].
В создании национального алфавита на основе арабской графики велика заслуга А.Байтурсынулы. Он, убежденный сторонник графической реформы в казахском языке, посвятил ряд статей данной проблеме: «Жазу тәртібі» («Порядок написания») [11], «Жазу мәселесі» («Проблемы написания) [12], «Дыбыстарды жіктеу туралы» («О классификации звуков») [13], «Емле туралы» («Об орфографии») [14], «Жоқшыға дерек» («Сведения незнающим») [15]. Его первый букварь «Оқу құралы» («Учебное пособие») вышел в свет в 1912 году [16, 40].
А. Байтурсынулы, взяв за основу исконную звуковую систему казахов, коренным образом преобразовал прежнюю письменность. Таким образом ученый способствовал тому, что тюркоязычные слова, арабизмы, персизмы теперь писали в соответствии с фонематикой казахского языка. Его новый алфавит был признан многими специалистами. «Вариант арабской графики А.Байтурсынова, адаптированный к закономерностям казахского языка, принят единодушно казахами, особенно учителями. Потому что графическая реформа Байтурсынова опирается на природу казахского языка, разработана на научной основе» [17, 9]. Его «төте жазу» – «прямое письмо» признали и высоко оценили наряду с отечественной интеллигенцией и ученые-лингвисты с мировыми именами [18, 32].
Великий труд А. Байтурсынулы – казахский национальный алфавит и орфография широко применялись вплоть до 1929 года. С указанного года до 1940 года им пользовались наряду со свежепринятой латиницей. Далее алфавитом Байтурсынова пользовались избирательно, он (алфавит) сохранял свою жизнеспособность. Так, корифеи казахской литературы М.Ауезов и Г.Мусрепов хотя знали и латиницу, и кириллицу, большую часть рукописи писали «тоте жазу» А.Байтурсынулы. Эта письменность востребована и сегодня. Свыше миллиона наших соотечественников в КНР пользуются ею во многих общественных сферах.
В связи с политической страдой в 20-х годах ХХ века в 1928-29 годы казахский алфавит был переведен на латиницу из 29 букв. В выпускавшихся в те времена газетах и различных исторических документах иноязычные «сатсыйализм», «сатсыйалист», «кәмүніс», «балшабек», «репорма», «сәбет», «пебырал», «сабнарком», «пұртакол» писались в соответствии с орфоэпией казахского языка, так как в первое десятилетие Советской власти создавались вполне благоприятные условия для развития национальных языков. Но это было временной мерой для укрепления положительного имиджа Советов среди народов СССР. По мере приближения периода репрессий, срезавшего на корню весь интеллектуальный цвет наций, в силу снова входила политика русификаций. В 1926-1927 годы, во времена дискуссии о том, оставлять ли алфавит А.Байтурсынулы или эффективней перейти на латиницу, даже общественные споры проходили под подоплекой политики русификаций. Дело в том, что сама русская письменность основана на латинском (греческом) алфавите, поэтому в дальнейшем казахскую латиницу легко можно будет заменить русским письмом.
Все же в 1929 году официально закрепленные в Кызыл-Орде орфографические правила казахского языка, уже основанного на латинице, не сильно расходились с результатами реформы Байтурсынова [19, 190]. Причина – прямое участие в новой реформе деятелей Алаша, их идейное сопротивление введению в латинизированный «национальный» алфавит чужеродных казахскому звуков и букв. После репрессий ученых, в 1938 году, был принят свод новых орфографических правил, где политика русификаций проявилась уже явно:«ранее, из-за отсутствия в алфавите букв, слова искажались в письме, теперь же они будут написаны правильно согласными буквами х, в, ф. Например, теперь будут писать хат, хан, химиа, фазыл, вагон, совет. Азбука казахского литераурного языка включает 32 буквы»[19, 196-197]. Новый документ не только послужил началом для игнорирования фонетических закономерностей языка и заимствованию лексики без ее адаптации в языке-реципиенте, но и препятствовал естественному процессу пополнения словарного состава.
С ноября месяца 1940 года казахский алфавит, уже переведенный на кириллицу, включал 41 букву, совершенствовались правила, разрешающие принятие иноязычной лексики без фонетических изменений. Последняя реформа языка приняла в казахский алфавит все звуки и буквы, присущие русскому. Теперь в казахском уже 42 буквы, которые служат для графической кальки русских слов. Парадокс сложившейся ситуации в том, что казахское общество так привыкло к новой письменности, что теперь кажется чуждой сама природа родного языка. «Стерта разительная разница между произношением и написанием слов» [20, 222], «В казахском языке слова как пишутся, так и читаются» [21, 10; 22, 5] – такие «положительные» отзывы о современном состоянии казахского литературного языка порой можно услышать и от ученых-лингвистов. И все же современная политическая и экономическая ситуация сильно влияет на языковые процессы в обществе, формирует векторы развития языка как социального явления. Следовательно, выявление национальной самоидентичности казахского языка явление законное и веление времени.
Вопросы перевода общественно-политической лексики (Общественно-политическая лексика)
Содержание:
Введение
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна представляет большой не только лингвистический интерес к себе, но и внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению общественно-политической лексики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Поэтому нужно рассматривать особенности перевода такого пласта как общественно-политическая лексика в каждом новом политическом или общественном периоде, анализируя тенденции современного момента. Общественно-политическая лексика отличается высокой «динамичностью», многообразием жанров. социально-идеологической дифференциацией терминологии, обилием разнообразных эллипсов и метафор.
Актуальность данной темы состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (немецко-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.
В качестве объекта исследования определены общественно-политические тексты.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности перевода общественно-политических текстов, текстов публицистического стиля, а также текстов газетно-информационного содержания.
Целью работы является анализ лексико-грамматических аспектов перевода общественно-политических текстов, передать особенности перевода фразеологических единиц, безэквивалентной лексики
— проанализировать литературу, содержащую тексты общественнополитического содержания;
— выявить особенности перевода общественно-политических текстов;
— определить тенденции в использовании стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах
Методами исследования явились: анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы раскроем основную характеристику общественно-политических текстов, газетно-информационных текстов, а также рассмотрим особенности официально- деловой документации. Вторая глава посвящена специфике перевода общественно-политических текстов, а именно речь пойдет о лексических, грамматических трансформациях, переводе фразеологизмов и безэквивалентной лексики.
ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика»
Под общественно- политическим текстом мы понимаем связный, вербально выраженный текст (устный или письменный) в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, взятый в событийном политическом аспекте, представляющий собой политическое действие, участвующий во взаимодействии политических деятелей и отражающий механизм их политического сознания.
Центральным понятием политической лингвистики является политический дискурс, который представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов,
образующих единое целое. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилилось политической воздействие и манипуляция общественным сознанием. Зачастую для этих целей и используются ключевые слова, которые способствуют
К периферии политического дискурса (в зоне его пересечения с официально-деловым дискурсом) относится аппаратная коммуникация, в рамках которой создаются тексты, предназначенные для сотрудников государственного аппарата или сотрудников тех или иных общественных организаций. Это разного рода инструкции, правила поведения для сотрудников, приказы и распоряжения и др. Еще одну часть политического дискурса составляют тексты, созданные «рядовыми гражданами», которые, не являясь профессиональными политиками или журналистами, эпизодически участвуют в политической коммуникации. Это могут быть разного рода письма и обращения, адресованные политикам или государственным учреждениям, письма в СМИ, разного рода надписи (в том числе на стенах), анекдоты, бытовые разговоры, связанные с политическими проблемами и др. Подобные тексты находятся в сфере пересечения политического и бытового дискурсов. К периферии политического дискурса относятся также тексты, в которых используются элементы художественного повествования. Сюда относятся разного рода «политические детективы», «политическая поэзия» и тексты весьма распространенных в последние годы политических мемуаров. Особую часть политического дискурса составляют посвященные политике тексты научной коммуникации.
Политический дискурс, представляя собой многожанровую функциональную разновидность публичной монологической и диалогической речи, характеризуется целым рядом специфических средств. Своеобразие речевого общения политиков заключается не только в использовании профессионализмов, но и в отборе и организации определенных структур выражения в соответствии с прагматическими установками, целями и условиями общения, сложившимися в процессе профессиональной деятельности политиков. Политики осознают необходимость овладения таким стилем речи и нормами литературного языка, которые способны дать наивысший коэффициент полезного действия. Любой политик к тому же сталкивается с необходимостью правильного расположения, компоновки речевых единиц, т. е. всего того, что составляет суть организации, специфику построения речи.
Отмечая, что главная цель ПД завоевание и удержание власти, правомерно предположить, что в речи политиков получают языковое выражение отношения власти. Язык выражения отношений власти в официальном дискурсе является «сильным» языком ( следуя градации Р. Лаков ), который свидетельствует о достаточно высоком статусе говорящего, удовлетворяющем требования его позиционной роли. Признаки «сильного» языка, его стилевые черты во многом совпадают с качествами предварительно подготовленного текста (Ochs, Shieffelin, 1983: 129). Такой текст характеризует повышенное внимание говорящего к лингвистической выраженности и оформлению своего послания. К разряду таких текстов относится и политическая ораторская речь (Стриженко, 1982: 27).
Признаки таких текстов (Макаров, 1988: 77): синтаксическая сложность, больший объем соответствующих синтаксических единиц, а значит, и более размеренный темп, меньшая скорость интеракции, опора на синтаксические структуры, усвоенные на поздних этапах овладения языком; сложные предложения, часто с несколькими придаточными, с большим «удельным весом» подчинительных отношений.
Целью общения политиков является проведение определенной идеологии, что означает направленное воздействие на адресата путем использования определенных языковых средств.
«Снижение стиля» в выступлениях политиков допустимо, разумеется, лишь в определенных пределах. Отмечают (Культура парламентской речи, 1994: 56) три типа ограничений.
При копировании любых материалов с сайта evkova.org обязательна активная ссылка на сайт www.evkova.org
Сайт создан коллективом преподавателей на некоммерческой основе для дополнительного образования молодежи
Сайт пишется, поддерживается и управляется коллективом преподавателей
Whatsapp и логотип whatsapp являются товарными знаками корпорации WhatsApp LLC.
Cайт носит информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, которая определяется положениями статьи 437 Гражданского кодекса РФ. Анна Евкова не оказывает никаких услуг.
Что такое общественно политическая лексика
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКА ГАЗЕТ
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Русский национальный язык складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствах массовой информации. Однако СМИ далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно здесь встречается большое количество заимствованных слов, которые в результате значительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании.
Процесс заимствования является следствием развития цивилизации на современном этапе. В условиях современного общества роль информации постоянно возрастает. Проникновение в литературный язык иностранной лексики было всегда. Но в последние годы этот процесс становится более интенсивным, при этом значительная доля заимствованных слов в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам.
Выбор данной темы обусловлен прежде всего значимостью объекта исследования на современном этапе развития русского языка. «Двинская правда», «Вечерний Котлас», «Новый Котлас» являются официальными газетами в Котласе. Они соответствует уровню и всем критериям качественного издания, таким как: информированность, достоверность, объективность, представительность мнений, независимость суждений и полно охватывают весь спектр происходящих событий.
Объект исследования: газетные тексты.
Предметом данного исследования является иноязычная лексика общественно-политической группы.
Цель работы: анализ новой заимствованной лексики, а также выяснение роли и особенностей её функционирования на страницах газет.
Задачи:
1. Проанализировать научные материалы, связанные с проблемой заимствования.
2.Определить причины заимствований иноязычной лексики в современном русском языке.
3.Классифицировать наиболее употребительные новые заимствования с точки зрения стилистической окраски.
4.Выявить речевые недочеты при употреблении заимствованных слов.
При решении задач были использованы следующие методы и приёмы: описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений, приём систематики и классификации, анкетирование.
ГЛАВА 1 СПОСОБЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИЙ ЯЗЫК
Наибольший приток иноязычных заимствований ощущается обычно в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последние десятилетия подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Огромное количество заимствованных слов связано с компьютеризацией. Появление Интернета привнесло в язык множество профессионализмов. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые периодические издания, средства массовой информации.
Многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.
Для полного понимания вопроса необходимо выявить возможные причины появления заимствований. Проанализировав определённый теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда.
2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, гаджет, сканер).
3.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования или его проигрыш по сравнению с заимствованием (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный).
4. Необходимость выразить при помощи иностранного слова описательные обороты (пиллинг-крем, квест-игра).
5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж, прайс-лист)
7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер,фишбургер, чисбургер, чикенбургер).
ГЛАВА 2 РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Обоснованность употребления иноязычных слов
В сознании огромного количества людей уже произошла замена многих русских слов на иностранные слова. И эти новые слова-заменители уже прочно вплетены в словарный запас. Например, если человеку постоянно говорить «стабильный» (англ. Stability – устойчивость) вместо «устойчивый», то он постепенно забывает или просто не знает, что «стабильный» является заменителем слова «устойчивый», и в его словарном запасе слово «устойчивый» исчезает, а иностранное «стабильный» остаётся. Поэтому многие уже не могут обойтись без иностранных слов, так как необходимые русские слова у них вышли из оборота. Часто слышимое нами слово и все эти русские слова как-то выпадают из нашего сознания, когда мы хотим выразить свою мысль, и в уме всплывает только «уникальный». Даже наш русский Дед Мороз сегодня живёт не во дворце, а в «резиденции» (англ. Residense – жильё, местожительство).
Например, сейчас постоянно слышишь: «Либерализация, монетизация, девальвация, модернизация, инновация, диверсификация, консолидация, интеграция, тенденция». Чтобы понять значение этих слов, надо заглянуть в словарь иностранных слов, в котором есть перевод на русский язык.
Мы говорим «инфляция», но в уме-то мы понимаем, что речь идёт о подорожании, так почему же нам сразу не сказать «подорожание»? Примеры можно приводить бесконечно. (Приложение 2) Передачу дачных участков в частную собственность почему-то назвали «дачной амнистией». Почему амнистия? Сейчас для покупки жилья выдают ипотечный кредит, но ведь по-русски это просто жилищный заём. Многие иностранные слова, если знать их перевод, легко заменяются на русские. Чем слово «восстановление» хуже «реабилитации», слово «возмещение» хуже «компенсации» или «надзор», «проверка» хуже слова «инспекция»?
Если какое-то иностранное слово несёт смысл, для выражения которого русский язык ещё не выработал своего слова, то, наверное, такое заимствование можно рассмотреть и при необходимости принять. Например, для слова «машина» (от лат. Machina) не было равнозначного русского слов.
Но иноязычные слова стали последовательно отвоёвывать у русского языка слово за словом. Наступление стало происходить там, где русский язык имеет свой очень разнообразный выбор средств для передачи необходимого смысла, и этот выбор гораздо богаче и, главное, яснее иностранного слова. И в подобных случаях иноязычное слово не обогащает наш язык, а заменяет целый набор выразительных русских слов.
2.2. Заимствованная лексика в газетах
Современная публицистика, в силу ее неразрывной связи с повседневностью, изобилует заимствованными словами, т. е. она изначально не может считаться образцовой формой национального языка, хотя и является частью литературного языка в целом. СМИ, призванные отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не могут отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в обществе. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования».
Объектами исследования нами были взяты городские издания «Двинская правда», «Вечерний Котлас», «Новый Котлас», «Юг Севера» имеют широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до пожилого. Но в ходе работы мы добавили российские газеты «Советская Россия» и «Правда».
Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. В газетах встречаются заимствованные иноязычные слова. Считается, что использование заимствованных слов в СМИ обусловлено прежде всего речевой необходимостью и не может трактоваться как нарушение стилистики. Однако именно таким путем в литературном языке могут закрепляться многие иноязычные слова.
И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.
В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Подобные пути обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш бурный век поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. С этим мы и не спорим.
ГЛАВА 3 ТИПИЧНЫЕ РЕЧЕВЫЕ НЕДОЧЁТЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКИКИ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ.
Газета — один из важнейших источников литературной речи для читателя: она не только формирует сознание читателя, его идеологию, его отношение к обществу, к миру, но и язык читателя. Необходимо, чтобы язык газеты был действительно примером, образцом литературой речи. Между тем газетная речь далеко не всегда удовлетворяет этим требованиям.
1. Нанизывание иностранных слов.
По всем параметрам Россия ныне является аутсайдером в разворачивающейся гонке за инновациями. (Правда, №135// 2-5.12.2016г)
Пока на политическом поле России продолжит существовать Кудрин, монетаристская политика будет доминировать, весь негатив 1990-х 2000-х станет усиливаться. (Правда, №135// 2-5.12. 2016г)
Чёрная материя железного миллиона своей невидимой гравитацией искривляет электоральный стандарт. (Советская Россия, №127// 17.11. 2016г)
2. Употребление иноязычной лексики без надобности.
(Советская Россия, №117// 22.10.2016г)
Этооптимальное(лучшее) решение для мудрого и опытного руководителя.
Борьба с экономическими преступлениями была и остаётся одним из наших приоритетов (одним из важнейших направлений в работе).
Говорить о коренных позитивных (положительных) сдвигах пока преждевременно.
3.Отсутствие толкования иноязычных слов.
Многие из слов малопонятны читателю, не имеющему специального образования, а журналисты чрезвычайно редко, к сожалению, дают пояснения к использованным в статьях терминам. Кроме того, в текстах имеются аббревиатуры, значения которых не расшифровываются автором, а также написание слов латиницей, что вовсе не способствует ясному пониманию содержания: «Под воздействием «больших данных», blockchain и bitcoin, 3d-принтеров и дронов, обученных доставлять товары, логистика изменится». (А.Юрьев Будущее определяет настоящее. Двинская правда №70// 28.06.16»)
Разве не напрашивается здесь перевод на русский язык? Возможно, автор статьи ориентировался на «продвинутого» пользователя, на специалиста, но ведь читателями является гораздо большая часть граждан. Мы считаем, что автор речи должен быть уверен, что адресат поймет заимствование, либо обязан обеспечить ему понимание слова.
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
Многих раздражает использование иноязычных слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы – 76,5%.
Подводя итог, можно сделать вывод, что без заимствований в современном русском СМИ обойтись нельзя. Но это неплохо, ведь язык постоянно растёт и обновляется. Многие явления просто очень трудно русифицировать, а заимствования помогают сделать термин универсальным для русского человека, а главное употребляемым. Использование СМИ заимствований возможно и даже нужно, но в адекватных размерах.
Использование иноязычной лексики в статьях газет обусловлено стремлением авторов наполнить большей информативностью излагаемый материал. Однако именно использование заимствований в газетных статьях чаще всего ведет к нарушению общеязыковой литературной нормы словоупотребления.
Основной выявленной особенностью использование заимствованной лексики в статьях российских газет «Правда» и «Советская Россия», реже в городских газетах Котласа. Это негативным образом сказывается на качестве восприятия информации. В результате проведенного опроса было замечено, что большинство читателей плохо относится к насыщению газетных статей словами иностранного происхождения, основной причиной чему является незнание значений новых слов. (Приложение 3)
Новизна исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, так как сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного.
Заимствования употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера, но в последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. На сегодняшний день культурный уровень читателя газет, несомненно, возрос. Но и сейчас употребление иностранных слов «без надобности» следует считать серьезным недостатком газетной речи.
Заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса, но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями русского языка. Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Но иноязычные слова стали последовательно отвоёвывать у русского языка слово за словом. Наступление стало происходить там, где русский язык имеет свой разнообразный выбор средств для передачи необходимого смысла, и этот выбор гораздо богаче и яснее иностранного слова. И в подобных случаях иноязычное слово не обогащает наш язык, а заменяет целый набор выразительных русских слов.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться на уроках русского языка, а также на занятиях факультативных и элективных курсов по стилистике.
1. Большой словарь иностранных слов. Сост. А.Ю. Москвин. – М.: Центрполиграф, 2003. – 816 с
2. Большой Энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.
3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 442 с
5. Нормы русского литературного языка. / Под ред. О. В.Загоровской. – М.: Просвещение, 2006. – 206 с.
7. Периодические издания:
Вечерний Котлас / ООО «Издательский дом «Юг Севера», 2016
Новый Котлас / МАУ «Информационная компания МО «Котлас», 2016
Двинская правда / ГАУ АО ИД «Двинская правда», 2016
Правда / КПРФ. – М., 2016
Приложение 1
Вопросы для анкетирования
1. Замечаете ли Вы, читая газетные статьи, иностранные слова?
2. Значения всех из них Вам бывают известны?
3. К кому (чему) Вы обращаетесь за разъяснением?
4. Устраивает ли вас обилие иностранных слов в СМИ?
Приложение 2
Лексические соответствия
Равнозначные замены иноязычных слов.
русские слова
заимствования
легальный (англ. Legal)
экстренный (англ. Extra – сверх)
креативный (англ. Creative)
криминальный» (англ. Criminal)
контракт (англ. Contract)
дисконт (англ. Discount)
тест (англ. Test – проба, испытание)
пропорциональный (англ. Proportional)
пунктуальный (англ. Punctual)
индифферентный (англ. Indifferent)
вербальный (англ. Verbal)
2. Синонимические замены слов-заимствований.
заимствования
русское толкование
актуальный (англ. Actual)
важный, насущный, существенный, значительный, значимый, современный, злободневный
уникальный (от лат. Unicum)
единственный, исключительный, беспримерный, бесподобный, неповторимый, небывалый, неслыханный, неподражаемый, необыкновенный, незаурядный
инновация (англ. Innovation)
нововведение, новшество, обновление
адекватный (англ. Adequate от лат. Adaequatus –приравненный)
соответствующий, соответственный, соразмерный, согласующийся, равный, равноценный, равнозначный, равновесный, равностепенный, подобный, подобающий, надлежащий, пристойный (пристойное поведение), вменяемый» (вменяемое состояние), внятный, уравновешенный
файл (англ. File – регистратор)
картотека, карман, вкладка, вкладыш, кошелёк, клетка, подшивка, стол, сота.
Приложение 3
Результаты анкетирования
В случае затруднения при толковании слова, вы обращаетесь
Ваше отношение к использованию заимствованных слов в устной и письменной речи
Замечаете ли вы заимствования в устной и письменной речи.
Приложение 4
Примеры заимствований в газетах
По всем параметрам Россия ныне является аутсайдером в разворачивающейся гонке за инновациями. (Правда, №135, 2-5 декабря 2016г А.Дьяченко «Замедление экономики и снижение доходов населения – главные цели правительства»)
Пока на политическом поле России продолжит существовать Кудрин, монетаристская политика будет доминировать, весь негатив 1990-х 2000-х станет усиливаться. (Правда, №135, 2-5 декабря 2016г А.Дьяченко «Замедление экономики и снижение доходов населения – главные цели правительства»)
Чёрная материя железного миллиона своей невидимой гравитацией искривляет
электоральный стандарт. (Советская Россия, №127 17 ноября 2016г Г.Садулаев «Чёрная материя Петербурга»)
Народ прекрасно знает, что правительство и дума – это монолит, один и тот же конгломерат с небольшими вкраплениями оппозиции. (Советская Россия, №127 17 ноября 2016г «Чем закончится Улюкаев – гейтс?»)
Бюджет 2016 года – самое грустное явление. Он многократно подвергался сиквестру. (Советская Россия, №117 22.10.2016)
Это указывало на то, что экономика РФ охвачена тяжёлой стагнацией и практически не развивается. («Пятая перетряска» Г.Платова, Советская Россия, №117 22.10.16)
Под воздействием «больших данных», blockchain и bitcoin, 3d-принтеров и дронов, обученных доставлять товары, логистика изменится. (ДП №70 28.06.16 А.Юрьев «Будущее определяет настоящее»)
В рамках Петербургского экономического форума делегация Архангельской области приняла участие в пленарной сессии Создание национального рыбного бренда…» (Двинская правда №69, 24.06.16 В.Иконников «В Поморье будет создан рыбопромышленный кластер»)
Спикерами семинара … выступили генеральный менеджер отеля. (Двинская правда № 61, 03.06.16 «Событие года для малого и среднего бизнеса»)
У нас и так много оптимизаций проведено. (Двинская правда №58, 27.05.16 Е. Посельская «Стационар в Шипицыне: быть или не быть?»)
Департамент по внутренней политике правительства Архангельской области провёл итоговое заседание. (Двинская правда №58, 27.05.16 пресс-служба)
Ставить цели и идти к ним – кредо работников реабилитационного центра (Двинская правда №48, 29 апреля Е. Посельская)
Хоть и маленькими шагами, но всё же старинный город продвигается к статусу федерального туристического кластера. (Двинская правда №40, 12.04.16 Н.Исмайлова «Архитектор живёт в типовой застройке»)
Гранты для аграриев (Двинская правда №36, 01.04.16 пресс-служба)
А это уже промышленные масштабы, которые потребуют развития переработки, что и ставится в приоритет инвестиционной стратегией (Двинская правда №30, 18.04.16 Ю.Ивановская «Архангельская область – 2025: каким будет регион через 10 лет?)
Старт в науке
Учредителями Конкурса являются Международная ассоциация учёных, преподавателей и специалистов – Российская Академия Естествознания, редакция научного журнала «Международный школьный научный вестник», редакция журнала «Старт в науке».