Что такое оны и куны в японском языке

Чтения иероглифов в японском: Он-ёми против Кун-ёми

Представляем вашему вниманию новую зарубежную статью, переведенную специально для нашего сайта! Сегодня мы поговорим о чтениях иероглифов! Надеемся, информация окажется полезной для вас.

Итак, вы начали изучать иероглифы. Сначала это было приятно и легко. «Эй, иероглифвыглядит прямо как дерево! Круто!» Затем появляется необходимость приступить к запоминаю чтения кандзи, и все усложняется. Вы осознаете, что почти у каждого иероглифа есть несколько способов чтения. Иногда бывает 5, 6, 7 и даже больше способов различных чтений! Как такое может быть? Совсем не похоже на ваш родной язык…

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Иногда вам необходимо поставить хирагану после иероглифа, т.к. иероглиф недостаточно большой, чтобы держать произношение. И это совершенно подавляет вас. Не волнуйтесь! Часть вашей проблемы заключается в неверном способе изучения кандзи. Подробнее об эффективных способах запоминания иероглифов вы можете узнать, пройдя наш курс «Эффективное запоминание Иероглифов»). Другая часть связана с тем, что вы просто не понимаете, как работают иероглифы (это как раз то, чему будет посвящена данная статья).

Когда иероглифы пришли в Японию…

Как вы, наверное, уже слышали, в Японии не было своей письменности, и иероглифы в Страну Восходящего Солнца пришли из Китая. Как бы то ни было, в Японии был свой разговорный язык, который звучал совсем не похоже на китайский. Это в общем-то самая главная причина, почему у японских иероглифов множество чтений. Были и заимствованные слова, и традиционные, и еще кое-что, что сделало, в конечном итоге, чтение достаточно сложным делом. Всё это привело к тому, что чтение кандзи разбилось на две основные категории: он-ёми и кун-ёми.

音読み (он-ёми) – китайское чтение.

Он-ёми дословно переводится как «звуковое чтение». Это относится, прежде всего, к китайскому чтению иероглифов, т.е. оригинальное звучание, которое было в китайском языке. Конечно, японский и китайский языки слишком разные, что значит, что звучание, которое дала Япония иероглифам, только отдалено напоминает оригинальное китайское произношение. Таким образом, даже если вы выучите японский язык, скорее всего, вы не сможете использовать эти знания, чтобы говорить по-китайски (по крайней мере, с 100%-ной точностью).

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Это, конечно, хорошо и все такое, но иероглифы пришли в Японию не в один миг – уже красиво оформленные и готовые к работе. Часто существует несколько чтений он-ёми для некоторых иероглифов, потому что они были введены в Японию несколько раз в течение нескольких сотен лет, и почему-то кто-то решил, что будет просто замечательно, если все эти чтения сохранятся. «Сохраните их все!» — сказала Япония. Чем больше, тем лучше. Эти разные чтения приехали из разных областей и из разных династий и, по-видимому, везде эти слова произносились по-разному. Вот почему часто вы будете видеть несколько оных чтений у одного кандзи.

Но когда вам нужно использовать его? Чаще всего вы будете использовать онное чтение, когда слово состоит из нескольких иероглифов (такие слова называются jukugo). Обычно, когда вы видите слово, состоящее из нескольких кандзи, оно изначально пришло из Китая. Иногда эти слова заполняли пробел, когда в японском языке не существовало такого слова, хотя часто jukugo использовались в качестве синонима к уже существующему слову. В общем, люди, которые используют много jukugo — настоящие интеллектуалы, как люди, которые используют обычно очень длинные слова в английском языке.

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Что нужно запомнить об онном чтении:

訓読み (кун-ёми) – японское чтение

Кун-ёми, напротив, — это японское чтение иероглифов. Это, как вы можете представить, попытки Японии (довольно успешные) проделать свою языковую работу с кандзи. При использовании данного способа японцам не пришлось учить китайский, чтобы читать все слова. Китайское значение иероглифа (не путайте с произношением) было заимствовано, и близкий японский эквивалент был связан с ним. Поскольку более длинные японские слова не всегда соответствуют одному иероглифу (китайский обычно ассоциируется с принципом: один иероглиф – одно слово), были созданы специальные обозначения (которые впоследствии превратились в хирагану), которые были добавлены к кандзи и закончили слово.

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Вот отличный пример выше сказанного из Википедии:

Кандзи со значением «восток»имеет онное чтение «to:». При этом в японском уже было два собственных слова для «востока»: higashi и azuma. Таким образом, последние были добавлены в кунные чтения у иероглифа. В отличие от этого, кандзиобозначает китайскую единицу измерения (около 30мм или 1,2 дюйма) и не имеет японский эквивалент. Этот иероглиф имеет только онное чтение «sun» и не имеет кунных чтений. Большинство kokuji, переработанные японцами китайские иероглифы, имеют только кунные чтения.

Итак, как вы думаете, когда используются кунные чтения? Обычно вы будете использовать кун-ёми, когда иероглиф имеет окончание с хираганой (хотя это не всегда так) или когда кандзи используется само по себе. Действительно, хоть это и первоначальные знания об иероглифах, которые стоит знать, чтобы запомнить все произношения, вам не обойтись без практики, т.к. не существует твердого правила, которое вы можете использовать повсеместно, чтобы понять, как, где и что читается.

Что нужно запомнить о кунном чтении:

Конечно, закономерным вопросом сейчас будет: «Как, во имя всех святых, я выучу все эти чтения?» Ответ на этот вопрос мы дадим очень скоро! Подпишитесь на новые статьи, чтобы не пропустить новую информацию.

Если вы хотите научиться запоминать иероглифы, то приглашаем вас на наш бесплатный видеокурс из 5 практических видеоуроков по эффективному изучению иероглифов.

Источник

Список онных и кунных чтений Тоё Кандзи.

История возникновения кунного и онного чтение

В японском языке иероглифы называют кандзи (漢字). Дословно слово кандзи переводится как «ханьские знаки», то есть знаки династии Хань. Сами иероглифы зародились в Китае из пиктограмм, иными словами схематических рисунков, которые в дальнейшем переросли в более сложную идеографическую систему. Возраст китайской письменности постоянно уточняется. Возникновение пиктограмм ученые относят к 4 в до н. э., что означает, что китайская иероглифическая система может быть ещё древнее, чем шумерская клинопись.

До 4-5 вв н.э. у японцев не было собственного письма. Песни, сказания и легенды японцы передавали устно, не фиксируя их на бумаге. В 4 веке из корейского государство Пэкче в Японию пришло буддистское учение. Буддизм способствовал укреплению централизованной политической власти, а потому представлял большой интерес для императорского дома. Принц Сётоку Тайси придал буддийской религии статус государственной. В связи с этим в Японии появилось много текстов и сутр на китайском языке и санскрите, что способствовало распространению письменной речи и в первой очереди китайской иероглифики. Сначала японцы читали китайские тексты на китайском, придерживаясь всех правил и грамматики, затем тесты постепенно стали переводиться на японский язык. Вплоть до эпохи Нара (710-794 гг) китайский язык и письменность были в Японии официальными, государственные документы и даже личные письма писались на китайском языке китайскими иероглифами.

В последствии японцы стали использовать иероглифику для записи своей родной, японской, речи. Это привело к сложной системе чтений иероглифов, которая существует в японском языке и по сей день. Давайте попробуем в ней разобраться, это нам поможет понять кунное и онное чтение!

Онное и кунное чтение простыми словами

В японском языке есть 2 вида чтений: онное, или онъёми (音読み), которое также называют китайским чтением, а некоторые российские японисты называют «верхним», и кунное, или кунъёми (訓読み), которое по-русски можно называть японским чтением или «нижним». Как вы догадываетесь, онные чтения – это те чтения, которые были изначально в китайском языке, но были адаптированы под японскую фонетику. Кунные чтения представляют собой перевод иероглифов на исконно японский язык. Сам иероглиф 訓, использующийся в слове «кунъёми», обозначает «перевод, комментарий». Таким образом, по онным чтениям будут читаться слова-китаизмы, или канго (漢語), а по кунным чтениям будут читаться и записываться слова японского происхождения, или ваго (和語).

Обычно онные чтения в словарях записываются катаканой, а кунные – хираганой. В большинстве русскоязычных учебников китайские чтения и японские разграничиваются горизонтальной чертой, отсюда возникло просторечное разделение чтений на «верхние» и «нижние».

Когда вы изучаете иероглиф, необходимо запоминать следующие характеристики:

Источник

Кунное и онное чтение простыми словами

Действительно, иероглифы сильно отличаются от привычных нам алфавитов – кириллицы и латиницы. Главное отличие иероглифов от азбуки заключается в том, что знаки последней обычно передают только фонетическую составляющую (т.е. написанная на листе бумаги буква «А» нам говорит только о том, что она будет читаться как «а»), в то время, как иероглифы обозначают целые понятия, недаром их еще называют идеограммами, от слова «идея». Например, иероглиф 亜 тоже читается как «а», но у него есть еще и свое значение, идея, которую он передает, в данном случае «цинк».

Эта статья даст вам ответ на самый важный вопрос — как же мне все-таки читать иероглиф, которые я вижу в тексте, – по ону или по куну? Узнаете основные правила и навсегда разберетесь в этой непростой теме.

История возникновения кунного и онного чтение

В японском языке иероглифы называют кандзи (漢字). Дословно слово кандзи переводится как «ханьские знаки», то есть знаки династии Хань. Сами иероглифы зародились в Китае из пиктограмм, иными словами схематических рисунков, которые в дальнейшем переросли в более сложную идеографическую систему. Возраст китайской письменности постоянно уточняется. Возникновение пиктограмм ученые относят к 4 в до н. э., что означает, что китайская иероглифическая система может быть ещё древнее, чем шумерская клинопись.

До 4-5 вв н.э. у японцев не было собственного письма. Песни, сказания и легенды японцы передавали устно, не фиксируя их на бумаге. В 4 веке из корейского государство Пэкче в Японию пришло буддистское учение. Буддизм способствовал укреплению централизованной политической власти, а потому представлял большой интерес для императорского дома. Принц Сётоку Тайси придал буддийской религии статус государственной. В связи с этим в Японии появилось много текстов и сутр на китайском языке и санскрите, что способствовало распространению письменной речи и в первой очереди китайской иероглифики. Сначала японцы читали китайские тексты на китайском, придерживаясь всех правил и грамматики, затем тесты постепенно стали переводиться на японский язык. Вплоть до эпохи Нара (710-794 гг) китайский язык и письменность были в Японии официальными, государственные документы и даже личные письма писались на китайском языке китайскими иероглифами.

В последствии японцы стали использовать иероглифику для записи своей родной, японской, речи. Это привело к сложной системе чтений иероглифов, которая существует в японском языке и по сей день. Давайте попробуем в ней разобраться, это нам поможет понять кунное и онное чтение!

Онное и кунное чтение простыми словами

В японском языке есть 2 вида чтений: онное, или онъёми (音読み), которое также называют китайским чтением, а некоторые российские японисты называют «верхним», и кунное, или кунъёми (訓読み), которое по-русски можно называть японским чтением или «нижним». Как вы догадываетесь, онные чтения – это те чтения, которые были изначально в китайском языке, но были адаптированы под японскую фонетику. Кунные чтения представляют собой перевод иероглифов на исконно японский язык. Сам иероглиф 訓, использующийся в слове «кунъёми», обозначает «перевод, комментарий». Таким образом, по онным чтениям будут читаться слова-китаизмы, или канго (漢語), а по кунным чтениям будут читаться и записываться слова японского происхождения, или ваго (和語).

Обычно онные чтения в словарях записываются катаканой, а кунные – хираганой. В большинстве русскоязычных учебников китайские чтения и японские разграничиваются горизонтальной чертой, отсюда возникло просторечное разделение чтений на «верхние» и «нижние».

Когда вы изучаете иероглиф, необходимо запоминать следующие характеристики:

1) Написание, порядок и направление черт

4) Область значений

6) Также следует обращать внимание на то, в каких сочетаниях используется тот или иной иероглиф

Почему же мы говорим о чтениях, а не об одном чтении?

Китайских, или онных, чтений у одного иероглифа может быть от 1 до 3. Такое количество связано с повторными заимствованиями иероглифов в более поздние века и из других диалектов китайского языка. Например, иероглиф человек 人имеет два китайских чтения: jin (ジン) и nin (ニン). Если речь будет идти о национальности, то будет использоваться китайское чтение jin (ジン), например, в слове «японец»: 日本人 (nihonjin). Когда же речь будет идти о количестве людей, то этот иероглиф будет читаться как nin (ニン), например, «пять человек» 五人 будет читаться как gonin. Именно по этой причине при изучении иероглифов стоит обращать внимание на сочетания, и если у иероглифа есть несколько онных чтений, то необходимо запоминать, в каком случае какое из этих чтений используется, это важно знать про кунное и онное чтение.

Что касается японских, или кунных чтений, во-первых, их может не быть вовсе. Как, например, в иероглифе 福, который означает счастье, у него есть только одно китайское чтение fuku (フク) и других вариантов чтения не существует. Конечно же, такие иероглифы удобны тем, что нам не приходится выбирать из нескольких вариантов чтения. С другой стороны, некоторые иероглифы насчитывают до десятка и более кунъёми. Самым ярким примером такого, откровенно говоря, неудобного для запоминания иероглифа, является 生 – «жить, быть живым», онными чтениями которого являются sei (セイ) и shou (ショウ).

Давайте рассмотрим его кунные чтения:

1) u-mareru (う・まれる) – рождаться

3) i-kiru (い・きる) – жить, быть живым

4) i-kasu (い・かす) – оставлять в живых, оптимально использовать

5) i-keru (い・ける) – делать икэбану

6) na-ru (な・る) – плодоносить, приносить плоды

7) na-su (な・す) – рожать, образовывать

8) ha-eru (は・える) – произрастать, расти (о растениях, волосах)

9) ha-yasu (は・やす) – растить, отпускать (бороду, осы)

10) mu-su (む・す) – расти, зарастать (мхом)

11) nama (なま) – сырой, необработанных

12) ki (き) – неочищенный

Плохая новость: здесь даже не 10, а 12 чтений. Хорошей новостью является то, что иероглифов с таким огромным количеством кунных чтений в японском языке не так много. Стандартом является, так же, как в случае с онными чтениями, около 2-3 чтений.

Следующий момент, на который стоит обратить внимание, это окуригана (送り仮名).

Как же все-таки по ону или по куну? Основные правила чтения.

Так все-таки по ону или по куну?

Так или иначе для людей, изучающих японский язык, большой интригой и загадкой остается вопрос: как же мне все-таки читать иероглиф, которые я вижу в тексте, – по ону или по куну?

Давайте разберемся в основных правилах про кунное и онное чтение.

1) Иероглифические сочетания, состоящие из 2 и более иероглифов, обычно читаются по онным, китайским чтениям:

先生 (sensei) — учитель

日本人 (nihonjin) — японец

自動車 (jidousha) — автомобиль

2) Отдельно стоящий иероглиф (то есть справа и слева от него будет хирагана или другие слова) читается по кунным, японским чтениям:

生ける (ikeru) — делать икэбану

あの人 (anohito) — он, она

Отдельно следует отметить стилистическое различие: слова китаизмы (по сути, слова, читающиеся по онным чтениям) звучат более формально, научно, официально, сухо. Они много и часто используются в научной литературе, официальных документах, договорах, публичных выступлениях политиков, новостях. Слова японского происхождения более характерны для обычной бытовой речи и звучат проще, приземленнее. Таким образом, слова 車 (kuruma), машина, будет использована скорее в бытовом контексте, а слово自動車 (jidousha), автомобиль, будет использовано в том случае, когда речь пойдет об автомобильном заводе или объемах производства.

К сожалению, вышеизложенное правило работает только в 80-90% случаев, и в японском можно наблюдать и обратную ситуацию:

3) Есть отдельно стоящие иероглифы, которые будут читаться, не смотря ни на что, по-китайски, даже если у них есть японские чтения:

Про сочетания:

4) Есть иероглифические сочетания, которые будут читаться по кунному, японскому, чтению:

父親 (chichioya) — отец

白黒 (shirokuro) — черно-белый

旅人 (tabibito) — путешественник*

*В данном слове мы также наблюдаем озвончение начальной согласной второго корня (hito → bito), которое характерно для японского корнесложения, но, к большому сожалению, единого правила для этого явления не существует, в некоторых случаях озвончение происходит, а в некоторых нет. Запомнить это можно только вместе с изучением лексики.

5) Есть иероглифические сочетания, в которых часть иероглифов будет читаться по ону, а другая часть по куну:

半年 (hantoshi) — полгода

目茶 (mecha) — несуразность, нелепость

日曜日 (nichiyoubi) — воскресенье

При этом, иногда оннное чтение стоит на первом месте, а кунное на втором, в то время, как в других сочетаниях мы видим обратную ситуацию. Особенно примечательно последнее слово日曜日 (nichiyoubi), «воскресенье», поскольку в нем иероглиф 日, со значением «солнце, день», повторяется дважды, при этом в первый раз его следует читать как «nichi», а второй – как «bi». Где логика? – спросите вы. И будете правы, потому что её попросту нет. Именно по этой причине при изучении иероглифов необходимо обращать внимание не только на список онных и кунных чтений, но и на сочетания, в которых этот иероглиф используется.

6) Помимо вышеперечисленного, есть особая категория чтений иероглифических сочетаний, которая называется атэдзи (当て字). Атэдзи возникли в силу того, что некоторые исконно японские слова стали записывать не одним, а сразу двумя иероглифами, например:

大人 (otona) — взрослый

一人 (hitori) — 1 человек

Обычно в учебниках по иероглифике такие сочетания, читающиеся нестандартным образом, тоже выписываются и отмечаются отдельно как слова-исключения.

7) И напоследок, есть особая категория иероглифов, которая называется кокудзи (国字), дословно это переводится как «знаки родной страны». Это те иероглифы, которые были изобретены уже самими японцами, поэтому китайских чтений такие иероглифы не имеют. Они будут читаться только по куну:

峠 (tooge) — горный перевал

込む (komu) — быть многолюдным

Проверенный способ, чтобы не запутаться при чтении иероглифа

Последняя важная тема, которую необходимо затронуть – это лексика. Необходимо неразрывно изучать лексику и иероглифику.

Вышеперечисленные правила могли вам показаться очень сложными и непоследовательными. И действительно, если заниматься одной только иероглификой, то будет довольно тяжело, столкнувшись в иероглифом в тексте, со 100% вероятностью угадать, как же он будет читаться. С другой стороны, изучение и знание японской лексики может вам быть в этом очень хорошим подспорьем. Например, сначала вы из общего курса японского языка узнаете, что есть слово «взрослый», otona. В дальнейшем, при изучении иероглифов «большой» и «человек» вы столкнетесь с тем, что otona пишется как «большой человек» (大人), и это написание будет для вас уже чем-то естественным и само собой разумеющимся.

Кунное и онное чтение может показаться сложной системой, но общим правилом остается то, что в подавляющем большинстве случаев отдельно стоящий иероглиф будет читаться по кунному чтению, а иероглифические сочетания из 2 и более иероглифов — по онному.
Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языкеЧто такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языкеЧто такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языкеЧто такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке(9 оценок, среднее: 4,00 из 5)
Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языкеЗагрузка.

Источник

Что такое оны и куны в японском языке

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Через 10 лет после АЭС Фукусима, Япония. Цунами в Тохоку, 2011 г.

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Кратерное озеро Окама. Япония, Мияги.

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Интервью с дизайнером автомобилей Honda.

Смотреть все публикации

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Кансай Бэн #4: «Добро Пожаловать» по-кансайски. Разница между おいでやす и おこしやす.

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Кансайский диалект #3. Глаголы в Кансай Бэн.

Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть фото Что такое оны и куны в японском языке. Смотреть картинку Что такое оны и куны в японском языке. Картинка про Что такое оны и куны в японском языке. Фото Что такое оны и куны в японском языке

Как научиться ГОВОРИТЬ по японски: 3 совета.

Смотреть все публикации

Иероглифы. ОННЫЕ и КУННЫЕ чтения в японском. Что такое ОНЪЁМИ и КУНЪЁМИ. #22.

Игорь Коротков |

Приветствую, Друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru. Сегодня мы поговорим про Онные и Кунные чтения в японском языке.

Иероглифы (Кандзи) в древние века были заимствованы из Китая и японцы применили их для собственных нужд.

Японский язык не имел системы письменности до введения кандзи, китайских иероглифов, в конце 5 столетия.

Кандзи 漢字 дословно переводятся, как «Буквы Хань». Это такая китайская династия.

В отличие от японских слоговых азбук Хирагана и Катакана, которые сами по себе ничего не означают, каждый иероглиф имеет, по крайней мере, одно, а то и несколько значений.

У большинства иероглифов в японском языке есть минимум 2 чтения: Онъёми и Кунъёми, т.н. онные и кунные чтения.

Если иероглиф заимствовался неоднократно, попадая в японский язык в разные исторические эпохи или из разных китайских диалектов, он может иметь несколько «китайских» вариантов чтения, которые отражают его звучание в разные исторические периоды и в разных диалектах китайского языка. Например, иероглиф «идти» 行, имеет в японском языке аж три онного «китайского» чтения.

Поэтому, обычно (но не всегда), у иероглифов в японском языке как минимум два чтения: китайское онное и японское кунное.

Теперь давайте разберемся, когда мы обычно используем онное чтение, а когда кунное.

Старайтесь придерживаться логики: слово состоящее из 1 иероглифа читаем по кунам, слово состоящее из 2 и более иероглифов читаем по онам, но не забываем заглядывать в словарь для проверки, т.к. на этот пункт есть куча исключений.

Источник

Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.

Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.

Именные суффиксы в японском языке— суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.

Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.

Honorifica обычно сочетается с суффиксами вежливой речи -masa и desu. Если же человек вообще не пользуется Honorifics, то это явный показатель грубости. Такой стиль может показаться неуклюжим или даже высокомерным, признак фамильярных, холодных и «отстраненных» отношений.

Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима).

Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.

А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:

Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными. Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

Тян (ち ゃ ん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Этот суффикс показывает, что говорящий находит человека милым. Использование тян с именем начальника считается грубым и снисходительным. Используется в основном маленькими детьми, близкими подругами (подростками), взрослыми по отношению к детям, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Также его можно прикрепить к животным. Молодые женщины могут использовать его для обозначения себя, чтобы выглядеть милыми и детскими. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

Кун (く ん) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми со старшим статусом для обозначения людей с младшим статусом или кем-либо при обращении к детям мужского пола или подросткам. Женщины также могут использовать этот термин к парню, к которому они эмоционально привязаны или которого давно знают.

Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Кун не является эксклюзивным для мужчин, но в основном используется для обозначения мужчин.

Сама (さ ま) — гораздо почтительнее сан. Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

Этот термин используется для обозначения людей, имеющих гораздо более высокий статус, чем он сам, клиенты или те, кем вы очень восхищаетесь. Когда используется для обозначения самого себя, он может показаться в высшей степени высокомерным или самоуничижительным (сарказм), в зависимости от контекста. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.

Аники (兄貴) — досл. «Старший брат благородный»). Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Сэмпай (せ ん ぱ い) — досл. «Раньше начавший коллега». Обращение к старшему, более опытному. Также используется для одноклассников из старших классов. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.

Kōhai (こ う は い) — досл. «Позже начавший коллега», обращение к младшему. Итак, сэмпай может прикрепить это к имени младшего. Обычно это не используется.

Сэнсэй (せ ん せ い) — досл. «более раннее существо». «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Это относится к тому, кто достиг высокого мастерства в чем-либо. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

Си (し) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Уэ (上) — буквально означает «Старший». Выражает огромное уважение. Оно редко используется, но встречается в некоторых фразах, таких как chichi-ue и haha-ue. Благоговейные слова для отца и матери. Или, говорят о безымянном покупателе, уэ-сама.

Гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Доно. Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.

Иногда суффикс «-доно» применяется к человеку, которого не хотелось бы называть «-сан», потому что он ниже тебя положением, а ты собираешься сделать ему нечто неприятное (например уволить). Это далеко не все случаи использования «доно»

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.

Фух. Соблюдать все эти правила довольно сложно. Япония — очень стратифицированное общество. Эти суффиксы помогают ясно понять статус и мнение других. Конечно, вода немного мутная. Отношения сэмпай-кохай могут меняться в зависимости от контекста для разных клубов или организаций, в зависимости от того, как долго тот или другой был в организации.

Honorifics может быть подсказкой, как персонажи связаны друг с другом в аниме.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *