Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства

Типы переносных значений

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche — соотношение) — способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля — светлая голова.

Источник

Словари

Оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства (в литературоведении).

МЕТА́ФОРА, метафоры, жен. (греч. metaphora) (лит.). Троп, оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, напр. (из Пушкина): говор волн; змеи сердечной угрызенья. Блестящие метафоры. Неудачная метафора.

1. Вид тропа скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств (спец.). Символическая, романтическая м. М. в кино, в живописи. Развёрнутая м.

2. В лингвистике: переносное употребление слова, образование такого значения.

Слово или выражение, употребляемое в переносном смысле, иносказательно на основе действительного или воображаемого сходства данного предмета или явления с другим предметом или явлением.

метафори́ческий (метафорический образ), метафори́чный (метафоричный стиль)

Восходит к греческому metaphora ‘перенесение’, ‘перенос’.

Употребление слова или выражения в переносном значении,

основанное на сходстве, сравнении, аналогии, а также слово или выражение таким образом употребленное.

нлп Косвенное сообщение в виде истории или об разного выражения, использующего сравнение. В НЛП к метафорам относятся относят сравнения, притчи и аллегории. (Смотри также:Тройная спираль).

мета́фора, мета́форы, мета́фор, мета́форе, мета́форам, мета́фору, мета́форой, мета́форою, мета́форами, мета́форах

сущ., кол-во синонимов: 6

состоящий в употреблении слова,

обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для

характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс,

либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в

каком-либо отношении. В расширительном смысле термин «метафора»

применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении.

Ассоциируя две различные категории объектов, метафора семантически двойственна. Двуплановость,

составляющая наиболее существенный признак «живой» метафоры, не

позволяет рассматривать её в изоляции от определяемого.

В образовании и соответственно анализе метафоры участвуют четыре

компонента: основной и вспомогательный субъекты

метафоры, к которым применяются парные термины (буквальная рамка

и метафорический фокус, тема и «контейнер», референт и коррелят),

и соотносимые свойства каждого объекта или класса объектов. Эти

компоненты не полностью представлены в структуре метафоры, в частности

остаются необозначенными свойства основного субъекта метафоры,

составляющие её семантику. Вследствие этого метафора допускает разные

толкования. Когда говорят «Собакевич был настоящий медведь», то имя

«медведь», сохраняя отнесённость к классу медведей, характеризует

индивида, входящего в другой естественный род. Сходство Собакевича с

медведем охватывает диффузный комплекс признаков (косолапость, крепость,

цвет сюртука и т. д.), создающих образ индивида. Значение метафоры

формируется признаками именуемого класса объектов (или их аналогами),

совместимыми с субъектом метафоры. Таксономически существенные признаки класса

при этом устраняются. Если метафора лексикализуется, т. е.

расширяет сферу своей сочетаемости от индивида

до категории, происходит дальнейшее зачёркивание признаков: значение

метафоры сводится к немногим конвенционально закреплённым за ней

компонентам. Характерный для класса объектов признак

(«специфический атрибут») используется при этом для выделения

некоторой разновидности в рамках другого класса и часто

Содержащийся в языковой метафоре образ обычно не приобретает семиотические функции, т. е. не может стать означающим некоторого смысла. Это, в частности,

отличает метафору от символа (в узком смысле). В метафоре устойчиво

значение. Оно прямо ассоциируется со словом как своим означающим.

В символе устойчив образ, выполняющий функцию означающего. Символ может

быть не только назван, но и изображён. Значение символа не имеет чётких

контуров. Метафору объединяет с символом и отличает от знаков и

сигналов отсутствие регулятивной (прескриптивной) функции, а

следовательно, и прямой адресации.

Метафора является не только ресурсом образной (поэтической) речи, но

и источником новых значений слов, которые

наряду с характеризующей способны

выполнять номинативную (идентифицирующую,

классифицирующую) функцию, закрепляясь за индивидом в качестве

его наименования (ср. прозвище Медведь), либо становясь языковой

номинацией некоторого класса объектов («анютины глазки», «роза

ветров»). В этом случае метафоризация приводит к замещению одного

Вопрос о первичной функции метафоры решается по-разному. В риторике и лексикологии метафора рассматривалась прежде всего

как средство номинации. Однако есть

основания считать исходной для метафоры функцию характеризации,

связывающую её с позицией предиката.

Семантическая двуплановость метафоры затемняет её предметную

осуществляется обычно через установление её анафорической связи с прямой номинацией

Будучи многоаспектным явлением, метафора составляет предмет изучения

ряда отраслей знания и разделов лингвистики. Как

определённый вид тропов метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике), как источник новых

прагматике, как ассоциативный механизм

логике, философии (гносеологии) и когнитивной психологии.

Наиболее полно метафора изучена в лексикологии. Оба основных типа

к метафоризации значения. Чем более многопризнаковым, информативно

богатым и нерасчленённым является значение слова, тем легче оно

реалий и их частей, а также имена реляционного значения, создающие

(«колючий ответ»), описательные глаголы («совесть грызёт», «мысли

текут») и др. Иногда выделяемая сентенциональная метафора порождена

аналогией между целыми ситуациями («Не бросай слов на ветер»).

По способу воздействия на адресата метафоры делятся на эпифоры и диафоры. Для первых

основной является экспрессивная функция

интуиции). По когнитивной функции метафоры делятся на

второстепенные (побочные) и

базисные (ключевые). Первые определяют представление о

конкретном объекте или частной категории объектов (ср. представление о

совести как о «когтистом звере»), вторые (это всегда диафоры)

определяют способ мышления о мире (картину мира) или о его

фундаментальной части («Весь мир театр, и мы его актёры»).

Метафоризация значения может проходить в пределах одной

функциональной категории слов либо сопровождаться синтаксическим сдвигом. Метафора, не выходящая за

пределы конкретной лексики, используется для целей номинации. Вторичная

для метафоры функция служит техническим приёмом образования имён

предметов («белок глаза», «ножка стола»). Номинативная метафора часто

значения признаковых слов заключается в выделении в объекте

(соответствующем классе объектов) признаков, уподобляемых признакам,

присущим другому классу предметов (ср. «тупой нож» и «тупая боль»,

«тупое шило» и «тупой ученик»). Метафора этого типа имеет эвристическую,

познавательную ценность и служит источником полисемии слова. Закономерности расширения

сочетаемости признаковых слов сводятся к движению от конкретных к

абстрактным и к действию принципов антропо- и зооморфизма.

Метафоризация значения может сопровождаться переходом

существительного из именной позиции в предикатную. Метафора этого

типа имеет своей целью индивидуализацию объекта. Образная метафора

вводит в язык синонимы (ср. «пугливый»

и «заяц»). Обратный описанному процесс перехода признакового значения в

категорию конкретной лексики не типичен для метафоры.

Таким образом, могут быть выделены следующие типы языковой метафоры:

1) номинативная, 2) когнитивная, 3) образная. Во всех случаях метафора

в конечном счёте стирается. Семантическая двойственность метафоры не

отвечает основным коммуникативным назначениям

идентификации предмета речи метафора слишком субъективна, для

поэтической, художественной речи, в которой она

служит эстетической (а не собственно информативной) функции языка. Это

проявляется в том, что к метафоре нет стандартного вопроса. В поэзии,

не придерживающейся принципа эксплицитности, метафора

употребляется по преимуществу во вторичной для неё номинативной

функции, внося в именные позиции атрибутивные и оценочные значения. Для

поэтической речи характерна бинарная метафора (метафора-сравнение),

объединяющая в генитивное сочетание имена сопоставляемых объектов

(«брильянты росы», «тростинки мачт»). Благодаря образу метафора

связывает язык с мифом и искусством и соответствующими им способами

(Э. Кассирер). Метафора играет большую роль в формировании

концептуальных систем (М. Джонсон, Дж. Лакофф).

Для выяснения природы метафоры важно определить её синтаксические свойства. Предложение с

метафорическим сказуемым синтаксически сходно с утверждением тождества

по следующим чертам: 1) оно выражает фактуальное суждение (метафора, как

и тождество, констатируется); 2) указывает на неградуированный

(статичный) признак; 3) даёт константную характеристику предмета; 4) не

допускает синтаксического распространения признаковыми словами,

указывающими на меру сходства. Оно отличается от предложений тождества

по следующим признакам: 1) истинность метафорически выраженного суждения

не всегда может быть логически установлена; 2) предикатная (образная)

метафора не может быть кореферентна своему

субъекту; 3) метафорическое предложение асимметрично, т. е. не допускает инверсии своих

членов. Эти свойства сближают метафорические предложения с

утверждениями сходства, подобия. Синтезируя концепты тождества и

подобия, предложения с субстантивным метафорическим предикатом

наиболее близки к предложениям классифицирующего типа (ср. «Вы роза» и

Прагматический подход к метафоре, получивший

распространение с начала 70‑х гг., противопоставляется семантическому анализу метафоры. Метафорические

высказывания рассматриваются как такой способ употребления языка,

при котором конвенциональные (буквальные) значения слов используются

для выражения других смыслов. Применение и понимание метафоры, согласно

этой точке зрения, определяются правилами пользования языком, а не

знанием его семантической структуры.

Существует ряд концепций метафоры. Наиболее распространено восходящее

к идеям Аристотеля понимание метафоры как сокращённого сравнения, из

которого исключено указание на общий признак сравниваемых объектов.

В ходе своего развития эта теория претерпела ряд модификаций; было

уточнено, что метафора возникает только на базе образных сравнений,

термином которых является класс объектов (а не индивидный объект), а

основание сравнения указывает на постоянное свойство субъекта метафоры и

не ограничено одним чётко выделимым признаком.

Теория метафоры как замещения, или парадигматического вытеснения, опирается на

использование метафор и метафорических перифраз вместо прямых

наименований соответствующих объектов и исходит тем самым из

неверного представления о том, что значение метафоры равно буквальному

значению существующих в языке слов и словосочетаний.

Концепция метафоры как взаимодействия, выдвинутая А. А. Ричардсом и

разработанная М. Блэком, представляет метафору как пересечение двух

концептуальных систем в целях применения к основному субъекту метафоры

свойств и ассоциативных импликаций, связываемых с её

Потебня А. А., Из записок по теории словесности, Хар.,

Черкасова Е. Т., Опыт лингвистической интерпретации тропов

(метафора), «Вопросы языкознания», 1968, № 2;

Левин Ю. И., Русская метафора: синтез, семантика,

трансформации, «Уч. зап. Тартуского гос. ун-та», 1969, в. 236;

Виноградов В. В., Поэтика русской литературы. Избранные

Телия В. Н., Вторичная номинация и её виды, в кн.: Языковая

номинация. (Виды наименований), М., 1977;

Аветян Э. Г., Смысл и значение, Ер., 1979;

Арутюнова Н. Д., Языковая метафора. (Синтаксис и лексика),

в кн.: Лингвистика и поэтика, М., 1979;

Григорьев В. П., Поэтика слова, М., 1979;

Петров В. В., Научные метафоры: природа и механизм

функционирования, в кн.: Философские основания научной теории, Новосиб.,

Кожевникова Н. А., Словоупотребление в русской поэзии

начала XX века, М., 1986;

Метафора в языке и тексте, М., 1988;

Richards I. A., The philosophy of rhetoric, Oxf.,

Metaphor and symbol, L., 1960;

Black M., Models and metaphors, Ithaca (N. Y.),

Bickerton D., Prolegomena to a linguistic theory

of metaphor, «Foundations of Language», 1969, v. 5;

Metaphor and thought, Camb. (Mass.), 1979;

Jakobson R., Selected writings, v. 5, The Hague,

Davidson D., What metaphors mean, в

кн.: Reference, truth and reality, Boston,

Metafora, Warsz., 1980 [«Teksty», № 6 (54)];

Lakoff G., Johnson M., Metaphors we live

Atlantic Highlands (N. J.), 1982;

метафора (< др.-греч. μεταφορά перенос)

Перенос названия с одного предмета (явления, действия, признака) на другой на основе их сходства. С точки зрения стилистической окраски и использования в языке метафоры делятся на три группы:

1) утратившие образность: ручка двери;

2) сохраняющие в языке образность: бисерный почерк;

3) авторские, индивидуально-стилистические метафоры: Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года (П.)

внимания заслуживают М., основанные на аналогии, например: «Перикл говорил о погибшем на войне юношестве как уничтожении весны среди времен года». Особенно сильной считает Аристотель М. действия, т. е. такую, где аналогия основана на представлении неодушевленного одушевленным, изображающим все движущимся и живущим. И образцом использования таких М. Аристотель считает Гомера: «Горькое жало стрелы. назад отскочило от меди. Острая стрела понеслась в гущу врагов, до намеченной жадная жертвы» (Илиада). А вот как при помощи М. действия Б.Л. Пастернак создает образ тучи: «Когда огромная лиловая туча, встав на краю дороги, заставила умолкнуть и кузнечиков, знойно трещавших в траве, а в лагерях вздохнули и оттрепетали барабаны, у земли потемнело в глазах и на свете не стало жизни. Туча окинула взглядом низкие запекшиеся жнивья. Они стлались до самого горизонта. Туча легко вскинулась на дыбы. Они простирались и дальше, за самые лагеря. Туча опустилась на передние ноги и, плавно перейдя через дорогу, бесшумно поползла вдоль четвертого рельса разъезда» (Воздушные пути).

При создании М., согласно Квинтилиану (компендиум «Двенадцать книг риторических наставлений»), наиболее типичными будут следующие четыре случая:

2) один неодушевленный предмет заменяется (происходит перенос свойства) другим неодушевленным. Например: «В тумане пустынном клубится река» (А. Пушкин. Окно); «Над ним луч солнца золотой» (М. Лермонтов. Парус); «С деревьев ржавый лист валился» (Ф. Тютчев. Н.И. Кролю); «Кипящее море под нами» (песня «Варяг»);

В трактатах риторов, в трудах специалистов в области поэтики и стилистики больше всего внимания уделено самим М. Употреби-тельнейшим и красивейшим из тропов риторики называл ее Квинтилиан. Она является, считал римский ритор, чем-то врожденным и даже у полных невежд вырывается нередко самым естественным образом. Но гораздо приятнее и красивее, когда М. со вкусом выискана и в высокой речи собственным светом сияет. Она умножает богатство языка, изменяя или заимствуя все то, чего в нем недостает. М. употребляется для того, чтобы поразить ум, сильнее обозначить предмет и представить его как бы перед глазами слушателей. Разумеется, нельзя гипертрофировать ее роль. Квинтилиан отмечал, что избыток М. утруждает внимание слушателя, превращает речь в аллегорию и загадку. Не стоит употреблять низкие и неблагопристойные М., а также М., основанные на ложном подобии. Аристотель видел одну из причин выспренности, холодности речи оратора в употреблении неподходящих М. Он считал, что нельзя употреблять три вида М.:

1) имеющие смешной смысл;

2) смысл которых слишком торжествен и трагичен;

3) заимствованные издалека, а потому имеющие неясный смысл либо поэтический вид.

Метафора (греч. μεταφορά ‘перенос’)

Метафоры разделяют на поэтические (индивидуальные, окказиональные, «стилистические») и стертые, или «языковые» (ставшие достоянием общего словаря)

— «Бронза мускулов», с точки зрения лингвиста.

— Оборот речи на основе аналогии, сравнения.

— Оборот речи на базе переносного значения.

— Троп, перенесение свойств одного предмета на другой.

Э. Зенси предлагает рассматривать энтропию как базисную М., а следовательно, метафорически «прочесть» второй закон термодинамики и распространить его на различные области знания. М. Минский, рассматривая связь М. и теории фреймов, подчеркивал, что М. образует непредсказуемые межфреймовые связи большой эвристической силы, обеспечивающие концептуализацию определенного фрагмента действительности по аналогии с уже сложившейся системой понятий. В компьютерной М. естественный интеллект рассматривается по аналогии с вычислительным устройством. Возник и обратный процесс: компьютерная М. оказала большое влияние на исследования естественного интеллекта в психологии уже по аналогии с архитектурой компьютера.

Сегодня уже эксплуатируется термин «социальная М.». Б.М. Ве-личковский считает: в будущем могут появиться новые метатеоре-тические М., вероятно выдвижение социальной (или организационной) М., основанной на анологии между организацией интеллекта и жизнью сложных социальных образований, таких, например, как государство или крупный университет.

Источник

§ 8. Способы переноса значений слова

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

Источник

Типы переносов значений, метафора и метонимия (Вендина 2017).

Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть картинку Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Картинка про Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть картинку Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Картинка про Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть картинку Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Картинка про Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть картинку Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Картинка про Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства

Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть картинку Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Картинка про Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства

Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть картинку Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Картинка про Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства

-Сходство может быть внешним и внутренним.

Разновидность метафоры:

Типы метафор

I. По особенностям употребления, функциям.

1. Номинативная

Эта метафора сухая, утратившая образность. Словари, как правило, не отмечают это значение как переносное, метафорическое.

Например, ручка двери, носик чайника, белок глаза, дверной глазок

Образность в слове есть, она заключена в самом факте переноса названия с одного предмета на другой.

2. Образная метафора

Содержит скрытое сравнение, имеет характеризующее свойство.

Например, звезда (знаменитость), острый ум.

Образная метафора возникает как результат осмысления человеком объектов реального мира.

3. Когнитивная метафора

Мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями.

Формирует абстрактное значение слова.

Например, горсть людей (малое число), вертеться (постоянно находиться в мыслях).

II. По роли в языке и речи.

1. Общеязыковые (узуальные).

Отражает социальный облик, имеет системный характер в употреблении. Она воспроизводима и анонимна, закрепляется в словарях.

2. Индивидуальные (художественные).

Невоспроизводимы в языке, имеют автора, возникают в определенном контексте, обладают особой выразительностью, поэтому их роль велика в художественном тексте.

Среди полуденной истомы

Покрылась ватой бирюза.

Рожая солнце, озеро томилось.

Основные черты метафор:

1. Она представляет собой сжатое сравнение.

2. Она имеет двойственную семантическую природу

3. Метафора это загадка, требующая отгадки

4. Метафора это скачок из сферы языка в сферу знаний о внеязыковой действительности

5. В метафоре значимы постоянные и сущностные характеристики явлений

6. Метафору питают обыденные знания

1. Физические признаки предметов переносятся на человека и характеризуют его психич.свойства

2. Характеристики предметов представляют собой характеристики абстрактных понятий

3. Признаки или действия человека переносятся на предметы, явления природы или на абстрактные понятия

4. Признаки природы, явлений природы переносятся на человека

-Метонимические модели – устойчивая содержательная схема, в рамках которой производится целый ряд конкретных метонимических сдвигов.

-В самом общем виде содержание метонимических моделей формулируется следующим образом: наименование А переносится на смежное ему В.

Виды метонимии

Метонимия очень похожа на метафору. Иногда их трудно различить. Чтобы не ошибиться, следует опираться на отличия:

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.

Обычно в синекдохе употребляется:

Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Смотреть картинку Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Картинка про Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства. Фото Что такое перенесение свойств с одного предмета на другой на основании сходства

1.Единственное число вместо множественного: «Всё спит — и человек, и зверь, и птица». (Гоголь);

2.Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны». (Пушкин);

3.Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства». (Герцен);

4.Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило». (Маяковский) (вместо: солнце);

5.Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку». (Гоголь) (вместо: деньги)

Какими закономерностями и сведениями можно руководствоваться, определяя направление метафорического или метонимического переноса?

Признаки метафорического переноса:

1. по сходству цвета (золото листьев);

2. по сходству формы (кольцо бульваров);

3. по сходству местоположения предмета (нос лодки, рукав реки);

4. по сходству действий (дождь барабанит, морщины бороздят лицо);

5. по сходству ощущений, эмоциональных ассоциаций (золотой характер, бархатный голос);

6. по сходству функций (электрическая свеча в лампе, погасить / зажечь свет, дворники в машине).

1. перенос по пространственной смежности (аудитория – ‘люди’, класс – ‘дети’): (а) перенос названия содержащего на содержимое (вся деревня вышла, город волновался, вся набережная, съел тарелку, прочитал Пушкина); (б) название материала, из которого сделан предмет, переносится на предмет (ходить в шелках, в золоте; в багрец и золото одетые леса; танцует золото);

2. перенос по смежности временной – перенос названия действия на результат (диктант, сочинение, печенье, варенье, вышивка);

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *