Что такое переводчик фрилансер
34 сайта для переводчиков, где можно найти работу
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
Сайты и форумы для переводчиков
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Группы в социальных сетях
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план
Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.
Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.
Содержание:
И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?
Кто может стать переводчиком фрилансером
То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )
И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.
Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.
Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.
С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.
Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.
Нужно ли иметь высшее переводческое образование?
А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.
Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.
И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.
Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.
А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.
Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.
Что если нет никаких знаний по нишам?
В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?
На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.
Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».
Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.
Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.
И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.
Где найти первых заказчиков?
У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).
Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.
Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.
Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.
Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.
С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.
Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.
Как устроиться в бюро переводов
Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».
Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.
Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.
Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).
Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.
И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.
И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.
Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?
Сколько можно заработать на переводах?
Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.
Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?
На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.
Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).
В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.
Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.
Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?
За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?
Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.
Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».
Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.
Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.
А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.
Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.
Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.
Заключение
Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.
Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».
Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.
Переводчик фрилансер
Доброго времени суток, дорогие читатели! Интересуетесь профессиями, которые позволяют работать удаленно от офисов? Сегодня в поле моего обозрения вошел переводчик фрилансер. Из этой статьи вы узнаете особенности и трудности данной специальности.
Кто это такой?
Переводчиками-фрилансерами называют внештатных работников коммерческих компаний или агентств по переводам. Также фрилансеры могут выполнять небольшие заказы на переводы текстов от разных работодателей. Это обозначает, что им нужно самим искать работу по переводам в интернете. Также на плечи удаленных работников возлагается самостоятельное решение организационных вопросов (договор с заказчиком, способ и сумма оплаты, претензии к выполненной работе).
Направления работы
Переводчики-фрилансеры подразделяются на такие виды:
Среди всех направлений деятельности самым высокооплачиваемым является устный синхронный перевод. То есть, во время того, как происходит живое общение с иностранцем.
Как определиться с ценой?
Если вы начинающий переводчик, то для того, чтобы определиться с расценками на свои услуги, продумайте каждый из следующих пунктов:
Работа в агентстве или в одиночку?
Вольные переводчики могут вместо временных заказов найти стабильную удаленную работу. Для этого прекрасно подходят переводческие агентства. Даже если вы будете официально (по договору, с четко обозначенной зарплатой) зачислены в штат сотрудников переводческих агентств, скорее всего, тоже придется трудиться не в стенах офиса, а на дому. Ведь многим фирмам куда выгоднее содержать удаленного работника, чем того, что сидит на рабочем месте. Об этом говорят многочисленные статистические данные.
Эти небольшие фирмы, кстати, сильно конкурируют с одиночными фрилансерами, так как трудятся на том же самом рынке. Они зачастую перехватывают клиентов у удаленных работников, работающих в одиночку. Однако фрилансерам, не желающим работать на кого-то длительное время, не стоит переживать. Ведь агентства берутся далеко не за все проекты. Их не интересуют небольшие объемы переводов (скажем, менее 10 страниц), а вот крупные заказы они возьмут с удовольствием. Поэтому небольшой работой удаленный переводчик будет точно постоянно обеспечен.
Трудиться на благо агентства или самого себя – выбирать вам. Главное преимущество первого – отсутствие необходимости в самостоятельном поиске заказов. Основной плюс второго – полная свобода действий.
Несколько секретов успеха
Первый и важный совет – выработать у себя такие качества, как смелость, решительность и упорство. Если же вы боитесь сами искать заказчиков и вести с ними деловые переговоры, а риск не получить оплату вообще нагоняет на вас страх, то тогда вам не выжить в мире фриланса. Также советую всегда оставаться спокойным и оптимистичным, чтобы не случилось. Ведь в работе могут случаться разнообразные неприятности, однако их нужно преодолевать легко и уверенно.
Также тем, кто еще не имеет опыта в удаленной работе переводчика, рекомендую побольше «набивать руку», берясь за не дорогостоящие заказы. После того, как будете уверены в том, что у вас всё получается, приступайте к поиску более оплачиваемых проектов.
Совершенствуйте себя, как переводчика. Расширяйте рамки знаний. Если вы будете в идеале владеть несколькими языками, у вас больше шансов получать достойную зарплату. Одного английского языка в наше время становится мало. Еще нужно знать китайский, итальянский, французский и многие другие. Так, вы получите возможность путешествовать, занимаясь высокооплачиваемым синхронным переводом.
Занимайтесь организацией свободного времени. Правильно планируйте рабочий день. Выделяйте достаточное время на сон и отдых, но и работе посвящайте не менее 8 часов в сутки, если хотите получать хорошие деньги. Безусловно, при разумно спланированном графике вы не будете сильно уставать, поэтому работа останется любимой.
Нарабатывайте портфолио. Это универсальный совет для любого фрилансера, однако, он очень полезен! Ведь, когда потенциальные работодатели выбирают исполнителя для своего технического задания, они уделяют внимание его опыту и ранее выполненным работам.
Теперь вы знаете, какие бывают вольные переводчики, как определиться со стоимость их работы, чем отличается одиночная работа от офисной. Если вы нашли мою статью информативной, расскажите о ней своим друзьям. И не забудьте подписаться на блог!
А вот еще одна интересная статья — > Рекламный бизнес с чего начать
С уважением, Иван Балашов!
8 бирж переводчиков фрилансеров – выбираем лучшую
Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор интернет бирж для переводчиков фрилансеров, которые существуют на данный момент. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше зарабатывать на каждой из них.
Содержание:
Начнем с легкой разминки – пробежимся по биржам, где работу находят все фрилансеры вообще, а не только переводчики.
Общетематические биржи
Fl.ru – игра по серьезным ставкам
Fl.ru – считается чуть ли не элитной биржей для фрилансеров. Как-то так получилось, что там собираются люди, знающие себе цену. А еще там собираются заказчики, которые готовы эту цену платить.
Связано это, возможно, с тем, что на этой бирже всем фрилансерам нужно внести определенную плату, чтобы получить возможность видеть бОльшую часть заказов. Это сразу отсекает большинство новиков и тех, кто просто не уверен в своих силах.
Если вы посмотрите на перечень фрилансеров-переводчиков на этом сайте, то поймете, о чем я говорю.
Переводчики тут выставляют вполне серьезные цены на свои услуги. И что самое важное – у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы они не сидят.
Еще из плюсов данной биржи переводчиков – система безопасных сделок. Это когда заказчик платит не вам напрямую, а сначала закидывает деньги на свой аккаунт на сайте, где они «замораживаются».
После выполнения работы заказчик смотрит, все ли его устраивает, и после утверждения заказа, деньги переводятся к вам на счет. Да, за это надо платить какую-то комиссию. Но оно того стоит. По крайней мере, заказчик не исчезнет с деньгами в неизвестном направлении.
Да и заказчику так проще решиться обратиться к человеку, которого он в первый раз в жизни видит. Лично я, когда размещал заказы на этой бирже (правда не по переводческой теме), всегда работал только через безопасную сделку.
Если резюмировать, то fl.ru вам вполне подойдет, если у вас хороший «бэкграунд», и вы точно понимаете, что и зачем вы делаете на переводческом рынке. Кстати, многие заказчики даже не в курсе, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу идут сюда.
Etxt.ru – приют для бедного переводчика
Изначально etxt.ru – это биржа для копирайтеров и рерайтеров. И до сих пор львиная часть заказов там размещается как раз для копирайтеров. Из-за этого у биржи есть свои особенности.
Во-первых, исполнители и заказчики там собираются очень недорогие. То есть эта бирда – полная противоположность той, что мы рассматривали в предыдущем пункте. А все потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой на текстовом поприще. Копирайтингом может заниматься любой, кто умеет печатать на компьютере. Они, собственно, и занимаются.
А заказчики у таких копирайтеров – это вебмастера, которые наполняют текстами свои сайты для продвижения. И среди вебмастеров очень модно хвастаться друг перед другом – насколько мало они платят своим копирайтерам.
Один говорит – я плачу всего 50 рублей за 1000 знаков. Другой – а я всего 30 рублей. Третий – а я своему Доширак раз в неделю покупает, и он довольный работает.
Такое отношение переносится и на переводчиков. Сами посмотрите, с какими расценками там размещают заказы.
Второй момент – это то, что переводы на этой бирже в основном делаются все для тех же самых вебмастеров. То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто какими-то текстами, а переводами зарубежных статей. Это, кстати, считается уже «шиком» в их среде.
Для вас, как для переводчика, это будет означать следующее – скорее всего вас попросят не просто перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. А еще среди оценок качества вашего текста появится еще такая штука, как «уникальность текста».
Допустимый уровень уникальности указывают в заказе отдельно. Обычно это 95-97%. То есть перед сдачей перевода вам еще надо будет сходить на какой-нибудь антиплагиат и проверить уровень уникальности.
Из положительных моментов – здесь работу может найти любой даже самый начинающий новичок. И дело не только в цене. Из-за особенностей заказов на перевод на данном сайте, вы можете поступать с текстом оригинала очень даже свободно.
Никто не будет требовать от вас точного совпадения смыслов и языковых конструкций. Главное – чтобы написано было «гладко». Такой перевод временами превращается во «фрирайтинг» (это я по своему опыту – однажды сам переводил статьи для своего сайта = )
Таким образом, если вы только делаете свои первые шаги в профессии и хотите еще дополнительно получить навыки seo-оптимизации – эта биржа вам вполне подойдет.
Специализированные переводческие биржи
Смысл создания профильных переводческих бирж очень даже понятен для самих создателей этих бирж. Если бы они сделали очередную платформу для «фрилансеров вообще», то им пришлось бы конкурировать с сотнями бирж. В том числе с такими «монстрами», как фриланс.ру.
Но вот с точки зрения переводчиков и заказчиков такая идея сомнительна. Зачем идти на узкую биржу, если есть некая широкая, всем уже известная? Единственный правильный ответ на этот вопрос – только если на этой специализированной площадке есть некий функционал, который нужен именно для этой области.
А на общих биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 фриланс-специальностей он не нужен.
Так вот, давайте для начала рассмотрим одну специализированную переводческую биржу, на которой никакого подобного специального функционала нет = )
Tranzilla.ru
Я так понимаю, что переводческая биржа Tranzilla.ru появилась на свет примерно в середине 2015 года. По крайней мере, первая запись у них в блоге датируется июнем 2015. Я долго ходил по этому сайту, но так и не нашел, чем он отличается от других бирж (кроме того, что они не пускают к себе никого, кроме переводчиков).
Уровень переводчиков там самый разный. Есть люди, которые переводят по 200 рублей за страницу. Есть те, кто переводят по 2000 рублей за страницу. И тех, и других очень много.
А вот заказов, напротив, очень мало. Я подсчитал, на данной площадке появляется примерно 2 новых заказа в сутки. Особо не разгуляешься. Соответственно, на каждый заказ выстраивается огромная очередь из желающих его выполнить.
Следующий интересный момент – вам не нужно даже регистрироваться на сайте, чтобы посмотреть контактные данные переводчиков. Там все в открытом доступе.
Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков. Я, как заказчик, вижу пользу в том, что могу туда прийти, выбрать переводчика какого-нибудь редкого языка, и напрямую с ним связаться.
Кстати, переводчиков там довольно много. И чтобы выделиться среди этой толпы вам предлагают купить PRO-аккаунт. Тогда вы будете выводиться чаще и выше, чем остальные фрилансеры. Стоит это не очень дорого.
Что самое интересное, на данной бирже нет не то, что специализированных функций. Там нет даже функций, которые есть на других общих фриланс-биржах. Например, нет безопасной сделки. То есть и заказчики, и переводчики там сами по себе – на свой страх и риск.
Perevod01.ru
Perevod01.ru — это еще один пример специализированной биржи, которая никак не выделяется, кроме своей специализированности.
И «болячки» у неё те же самые, что и у сайта выше. Поэтому сильно подробно тут останавливаться не будем. Пройдемся только по основным моментам.
Здесь уже нельзя просто так увидеть контакты переводчика. Надо сначала зарегистрироваться, разместить проект, и получить отклик от переводчика. Тогда только вы сможете с ним связаться.
Заказов здесь размещается мало. Примерно те же самые 2 заказа в день. И если смотреть по их рейтингу ТОП-100 переводчиков, то даже у ТОП-100 довольно мало отзывов (а значит и заказов они выполнили немного).
А ведь переводчиков там не сто, а гораздо больше (сама биржа заявляет, что их 18 411 штук, но в это не особо верится).
Лично мне эта биржа дорога тем, что там есть я = )
Но не в качестве переводчика или заказчика. Если вы нажмете на ссылку «Обучение» в футере сайта, то увидите там мое обучающее видео для переводчиков.
Это видео я записал почти сразу после того как сделал самую первую версию тренинга «Работай! Переводчиком». C 2012 года никаких других обучающих материалов так и не добавилось.
2Polyglot.com
2Polyglot.com – это с одной стороны специализированная биржа, а с другой стороны – нет. Они работают в языковой нише, но сюда включают и репетиторов, и копирайтеров, и гидов, и, соответственно, переводчиков.
Ничего особенного про данную площадку я сказать не могу. Заказов мало, переводчиков – много. По моим прикидкам, тут не набирается даже двух новых заказов в день.
Наверное основной поток работы идет через функцию «поиск переводчика». И тут будет очень кстати возможность «приоритетного размещения». То есть вас будут показывать на первой странице в самом верху. Стоит это почти в 2 раза дороже, чем на той же самой Транзилле.
Из плюсов могу отметить, что тут есть безопасная сделка. И в случае чего можно будет обратиться в арбитраж. Только вот у меня очень сильные подозрения, что заказчиков там любят и ценят больше, чем фрилансеров. Соответственно, в любом споре будут стараться решить дело в пользу заказчика.
Perevodchik.me
Из всех перечисленных специализированных переводческих бирж, Переводчик.Ме импонирует мне меньше всего.
Кроме стандартного набора минусов (мало заказчиков, высокая конкуренция, отсутствие какого-либо полезного функционала) – здесь еще и цена на приоритетное размещение очень высокая.
«Повеситься» на главной странице на один год стоит почти 10 000 рублей. И организовано это дело как-то несерьезно. Оплату надо перевести на личный кошелек Яндекс-Деньги админа, а потом написать ему об этом на почту.
Из всех переводчиков на сайте нашлось всего трое, кто согласился за это заплатить.
А еще этот сайт почему-то очень медленно грузится. Так что никакого терпения не хватает дождаться, пока наконец-то откроется страница.
Да, еще есть блог, в котором размещаются статьи тех же самых переводчиков, примерно по одной новой статье в месяц. От этого всем польза – сайт делается интереснее, а переводчики выделяются среди конкурентов.
Правда не знаю, насколько это реально работает в смысле привлечения заказчиков.
«Тяжелая артиллерия»
Золотая мечта любого переводчика – работать с дорогими зарубежными заказчиками. Оно и понятно – работа та же самая, а платят за это в десять раз больше. На данный момент существует две основные биржи, где вы можете напрямую выйти на зарубежных заказчиков. Вот о них-то мы с вами сейчас и поговорим.
ProZ.com
Прозед – это, пожалуй, самая известная международная биржа для переводчиков фирлансеров. Основные заказчики там – это зарубежные бюро переводов. И вот тут действительно видно, что это специализированная площадка для переводчиков.
Тут есть большой обучающий раздел, где вы можете проходить обучение по самым разным переводческим дисциплинам (в основном, правда, упор там делается на обучении различным CAT-программам).
Еще есть раздел, где переводчики обмениваются опытом, помогают друг другу в переводах, и зарабатывают таким образом себе рейтинг. Рейтинг измеряется в специальной внутренней валюте «KudoZ».
Переводчиков на этой бирже тоже, конечно, много, и конкуренция не шуточная. Приходить на эту биржу имеет смысл, только если у вас есть серьезный опыт переводов, и вы можете это доказать. С вас попросят документы, подтверждающие образование. А еще попросят примеры переводов, которые будут проверять эксперты. После этого вам выдадут статус «проверенного переводчика».
Еще можно купить статус «PRO». Тогда вам станут доступны самые лучшие заказы. Такие заказы в общей ленте помечаются специальной синей лентой. Обычно их размещают самые серьезные заказчики, которые хотят работать с такими же серьезными переводчиками.
Стоимость «PRO» аккаунта – всего 120 долларов в года за пакет «Стандарт» и 180 долларов за пакет «Плюс».
На наши деньги это сегодня составляет примерно 10 000 рублей за год. То есть столько же, сколько и на Переводчик.ме (том самом, где нет никого и ничего, пахнет смертью, а деньги надо переводить на яндекс-кошелек админа).
Но на Прозед вы за эти деньги получаете доступ к действительно классной площадке.
Кстати, не смотря на высокую конкуренцию, найти там зарубежных заказчиков на самом деле реально. У меня супруга в течение месяца откликалась на заказы, и в итоге однажды её выбрало одно британское бюро переводов.
Качество перевода и скорость заказчику очень понравились, и в дальнейшем они обращались к ней напрямую. Учитывая, сколько они ей платили за одну страницу перевода – инвестиция в 10 000 рублей – это просто смешные деньги.
А еще там есть удобная система приема платежей, возможность создать свой мини-сайт переводчика, и много чего еще. На мой взгляд, российским создателям «специализированных переводческих бирж» есть чему у них поучиться.
TranslatorsCafe
Стоимость аккаунта «Мастер» чуть дешевле, чем на Прозед – всего 110 долларов за год.
Если коротко, то кафе переводчиков – это еще одна классная площадка для тех, кто хочет работать с зарубежными заказчиками. Работы там тоже много, и есть много удобных функций (таких же, как и у Прозед).
Заключение
Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Заказчики чаще всего туда приходят разовые. Но бывают и исключения. Например, если заказчику нужен срочно новый переводчик – высока вероятность, что он придет на биржу, найдет хорошего исполнителя, и далее будет с ним сотрудничать уже напрямую.
Другой недостаток бирж переводчиков – всегда очень высокая конкуренция. На каждый заказ набрасываются десятки и десятки кандидатов. Выделиться в такой толпе довольно сложно.
Как альтернатива биржам – работа с бюро переводов. У них вы точно будете получать стабильный поток заказов (если вы им понравитесь). Подробнее смотрите в статье «Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план» (откроется в новой вкладке). Если хотите быстро начать зарабатывать переводами хорошие деньги — обязательно пройдите наш тренинг «Работай! Переводчиком».