Что такое пиньинь в китайском
Пиньинь – фонетическая транскрипция и основной инструмент с 26 латинскими буквами, используемый для аннотирования произношения китайских иероглифов. Китайский слог (произношение китайского иероглифа) – обычно состоит из двух частей, начального звука и окончания, это инициали и финали китайского языка, поэтому все буквы пиньинь в значительной степени классифицируются в соответствии с этими двумя категориями. Правда, встречается несколько особых случаев, медиалей – «полуинициалей» (y и w) и «полуфиналей» (i и u).
Правила чтения китайского языка – пиньинь
Пиньинь, разработанный Комитетом по языковой реформе в 1956 году (измененный в 1958 году), не ставил целью заменить китайские иероглифы. Хотя китайские иероглифы эстетически красивы и помогают в развитии памяти, реформа письменности оказалась необходимой для решения серьезной проблемы неграмотности. Мао Цзэдун когда-то сказал: «Латинизация – отличный инструмент для победы над неграмотностью».
Система пиньинь (拼音, что означает «разъяснять звук»), официально известная как ханью пиньинь («запись звуков китайского языка»), сразу же была предложена в качестве вспомогательного средства для изучения пунтхуа普通话 («общий язык»), и использовалась в школьных учебниках.
Хотя произношение инициалей и финалей китайского языка почти аналогично произношению европейских аналогов, говорить о стопроцентном соответствии между письменными символами (буквами) и произношением нельзя. Важно обратить особое внимание на буквы, которые произносятся не совсем так, как ожидается:
Интересная особенность пиньинь – четкий и последовательный способ проведения различий между согласными с придыханием и без него (p, t, c, ch, k и их эквиваленты b, d, z, zh, g), использование диграфов (sh, zh, ch) для ретрофлексных согласных.
Китайский слог
Хотя большинство инициалей содержит согласную, финали не всегда просто гласные. Это очевидно в сложных финалях, когда перед финалем стоит «медиаль», i и u (иногда медиали рассматриваются отдельно). Некоторые слоги не имеют инициалей или лучше сказать, что у них есть «нулевой инициаль», как wu или ying.
Стандартный пекинский диалект состоит примерно из 1000 общих слогов (включая тон). Теоретически можно выучить их один за другим с правильным произношением для каждого из них. Но с другой стороны это не совсем практично. Даже, если исключить тоны, то все равно придется запомнить около 400 слогов, что все ещё много. Проще разбить слоги на инициали и финали и изучить произношение каждого из них отдельно.
Потратив немного времени на изучение пиньинь, учащийся оказывается намного ближе к пониманию основ китайского языка. Таблица пиньинь, инициалей и финалей китайского языка, представляет список слогов ханьюй пиньинь, используемых в стандартном китайском языке. Каждый слог состоит из инициаля (строки) и финаля (столбцы). Пустая ячейка означает, что соответствующий слог не существует в стандартном китайском языке.
Приведенная таблица инициалей и финалей китайского языка показывает возможны е комбинации инициалей и финалей, с указанием тонов, которые одинаково важны для правильного произношения.
Инициали
В пиньиньском алфавите 21 инициаль и 2 особых звука (поскольку они не истинные инициали, но иногда функционируют как инициали). В основном они представлены отдельными согласными, в небольшом количестве случаев – групп из согласных.
b| p | m | f | d | t | n | l | g | k | h | j | q | x | z | c | s | zh | ch | sh | r | y | w
Некоторые инициали имеют похожее произношение в европейских языках (английском, итальянском) – b, m, f, n, l, h и s. Другие звуки несколько сложнее, произносятся иначе относительно латинского алфавита, но все равно их можно понять.
Буквы y и w не включены в таблицу инициалей официальной системы пиньинь. Строго говоря, они не являются инициалами, а представляют своего рода орфографическую условность, «заполнитель» для медиалей i, u и ü, когда инициалы отсутствуют. Если i, u или ü – финали (а инициалей нет), они пишутся как yi, wu и yu. Для полного слога они должны появляться с дополнительной гласной.
Финали
Известно три типа финалей. Это простые финалы, составные и носовые. Сколько финалей в китайском языке? В общей сложности 35:
Произношение финалей китайского языка не сильно отличается от европейских аналогов, за исключение некоторых случаев. Буква g в конце слога никогда не произносится, за исключением того факта, что когда она присутствует, слово произносится гнусаво. Нужно обратить внимание на iu, которое обычно произносится как iou и ui, произносится как uei.
Умлаут помещается над буквой u (ü), когда она стоит после инициалей l и n и нужно показать звук [y]. Это отличает закругленную гласную переднего ряда в lü (например, 驴; 驢осел) от огубленной гласной заднего ряда в lu (炉; 爐 печь).
Итак, в основе, берут инициаль, сопоставляют его с финалем, добавляют тон и получают китайский слог. Например, 大dà – слог (иероглиф), означающий «большой». Он состоит из инициаля «d» и простого финаля «a» с четвертым (или нисходящим) тоном. Или中zhōng (средний) – слог, состоящий из инициаля «zh» и сложного (составного) финаля «ong» с первым (ровным) тоном.
Пиньинь и другие транскрипционные системы китайского языка
В наши дни обучение китайскому языку немыслимо без пиньиня. Благодаря ему мы легко можем узнать и запомнить чтение незнакомых иероглифов. Китайские дети, приступая к изучению иероглифики, также используют пиньинь. Применяется он и в словарях. Но так было не всегда.
Традиционные китайские методы обозначения чтения иероглифов
В прошлом для передачи чтения иероглифов в Китае использовали два основных метода: 反切 fǎnqiè и 直音 zhíyīn.
Метод фаньце заключался в том, что чтение иероглифа передавалось с помощью двух иероглифов. Первый иероглиф передавал начальный звук (инициаль) искомого иероглифа, второй иероглиф — конечный звук (финаль), например, чтение иероглифа 南 nán обозначалось парой 那含 n(à)+(h)án, т. е. nán.
Чжиинь означает «прямая транскрипция», чтение иероглифа передается через омофон, например 螗直音唐, т.е. «螗 читается как 唐» (táng). Согласитесь, это очень неудобно, поскольку надо знать чтение ряда основных иероглифов.
Транскрипционные системы Уэйда-Джайлза и Палладия
Европейские миссионеры, проповедовавшие христианство в Китае, для передачи чтения китайских иероглифов стали использовать латиницу. Первым применил этот метод итальянский миссионер-иезуит Маттео Риччи (1552–1610). Последующие поколения европейских и китайских ученых значительно дополнили его.
Во второй половине XIX века английский дипломат и лингвист Томас Уэйд разработал усовершенствованную систему транскрипции. В 1892 году, после выхода в свет китайско-английского словаря Герберта Джайлза, она получила широкое распространение и окончательно оформилась в 1912 году. В англоязычной научной литературе транскрипционная система Уэйда — Джайлза (Wade-Giles) до сих пор используется довольно широко.
В Российской Империи и позднее в СССР использовалась кириллическая транскрипционная система Палладия (палладица), разработанная русским китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году. Сейчас она применяется в основном для записи китайских имён собственных, географических названий, терминов и т.п.
Иакинф Бичурин (1777-1853) в 1830-е годы. Репродукция с акварели Николая Бестужева
Обе этих системы имеют существенные недостатки, не всегда передавая точное звучание слова. Также они не передают тон. Так, например, слово 天 tiān (Небо) будет в этих системах записываться соответственно t’ien и тянь, 前 qián (впереди, прошлое) — ch’ien и цянь., 心 xīn (сердце, сознание) — hsin и синь.
Фонетическая система чжуинь фухао
В 1912-1913 годах в Китайской Республике под руководством китайского лингвиста У Чжихуэя 吴稚晖 (1865-1953) была создана фонетическая система, получившая название 國音字母 guóyīnzìmǔ – фонетический алфавит национального языка, или 注音字母 zhùyīn zìmǔ – буквы для обозначения звуков. В 1930 году её переименовали в 注音符号 zhùyīn fúhào – знаки для записи звуков. В своем базисном варианте она включает 37 символов — 21 для инициалей, 13 дифтонгов и финалей, 3 медиали. После 1949 года она продолжала применяться на Тайване, где просуществовала до 2009 года.
Транскрипционная система чжуинь фухао
Чжоу Югуан и его детище — пиньинь
После основания Китайской Народной Республики началась разработка новой системы, получившей название 汉语拼音 hànyǔ pīnyīn — запись звуков китайского языка, или, сокращенно, пиньинь. Тогда, 60 лет назад, правительство Китая столкнулось с той же проблемой, что и молодая Советская республика несколькими десятилетиями ранее – безграмотность. Более 85% населения Китая не умели читать и писать. Нужна была простая система, которая могла бы помочь легко овладеть иероглифической письменностью.
Переход с иероглифической письменности на фонетическую исключался: помимо того, что в стране существует несколько крупных диалектов, носители которых не понимают друг друга и могут общаться только с помощью иероглифов, в китайском языке много омофонов, то есть слов, звучащих одинаково, но имеющих разное иероглифическое написание и значение.
Для решения этой амбициозной задачи в октябре 1955 года Центральный комитет КПК организовал совещание, на который был приглашен Чжоу Югуан 周有光 (1906-2017, настоящее имя Чжоу Яопин 周耀平). Выбор кандидатуры Чжоу Югуана не был случайным. Хотя по образованию он был экономистом и занимал должность профессора в Фуданьском и Шанхайском финансово-экономическом университетах, он в совершенстве владел английским, французским и японским языками, стажировался в Токийском и Киотском университетах, несколько лет проработал в качестве банкира в Лондоне и Нью-Йорке. Лингвистика была его хобби, к тому времени он уже был автором нескольких статей по этой теме.
Чжоу Югуан
Оставив прежнюю работу, Чжоу Югуан возглавил комитет по реформе китайского языка. Под его руководством команда, состоящая из 20 с лишним человек, на протяжении трех лет занималась разработкой пиньиня. Такой длинный срок работы был вызван тем, что для его создания были изучены различные алфавитные системы мира, как настоящего, так и прошлого. В 1958 году пиньинь был утвержден на очередной сессии ВСНП.
В отличие от других транскрипционных систем, существовавших в прошлом, пиньинь довольно точно передает чтение китайских иероглифов. Для передачи тона используется один из четырех значков диакритики.
Сразу же после своего появления на свет пиньинь начали широко использовать в начальной школе для обучения китайской иероглифике. Благодаря этому значительно вырос уровень образования китайских школьников и студентов. Кроме того, значительно упростился процесс изучения китайского языка иностранцами, что заметно увеличило число изучающих китайский язык.
Стихи «Думы тихой ночью» знаменитого китайского поэта эпохи Тан Ли Бо, записанные иероглификой и пиньинем
И, конечно, сегодня мы широко используем пиньинь в компьютерах и смартфонах, печатая с его помощью китайские иероглифы.
Чтобы напечатать китайские иероглифы, достаточно напечатать слово пиньинем (часто достаточно даже первых букв) в китайской раскладке клавиатуры, после чего система сама предложит варианты нужных иероглифов
Чжоу Югуан прожил долгую жизнь, скончавшись на следующий день после своего 111 дня рождения. А его детище — пиньинь, живет, помогая нам изучать этот непростой, но такой прекрасный китайский язык!
© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.
Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
Дешевые авиабилеты: Aviasales
Гостиницы и базы отдыха: Booking
Туристическая страховка: Cherehapa
Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Хотите узнать больше о Китае?
Об этом я пишу в своем телеграм-канале «Срединный Путь»
Китайский алфавит с транскрипцией и произношением
Китайская грамота – устоявшееся выражение, которым мы привыкли обозначать что-то совсем не доступное для понимания. Но в современном мире изучение главного языка востока, на котором говорит самая населенная страна мира, становится нормой. Многие государства «идут на восток» в туризме, торговле, производстве, других сферах. Чтобы снять зажим перед страхом изучения речи, так не похожей на все европейские, рассмотрим алфавит китайского языка в доступном виде.
Фонетика или алфавит?
Определимся с терминологией. Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука. Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является иероглифической, а не буквенной.
До сих пор есть мнение, что овладеть техникой китайского письма может только рожденный в стране человек. Но иностранцы в состоянии, и тому масса доказательств, овладеть техникой чтения, пониманием, разговорной речью. В письменности при сегодняшнем уровне развития гаджетов на смену многочасовым упражнениям с бумагой, чернилами и кисточкой, которые ранее использовались для изучения иероглифики, пришли китайские раскладки на клавиатуре.
Теперь о «буквах» – эту систему придумали именно для иностранцев, стремящихся овладеть китайским алфавитом. Для того чтобы люди, привыкшие читать и писать латинские либо кириллические буквы, смогли эффективно познать азы, создано то, что допустимо называть азбукой. По своей сути это правила чтения ключей и иероглифов, то есть транскрипция, фонетика китайского языка. Ее европеизация существенно упрощает познание алфавита Китая.
Китайский был и остается одним из сложнейших языков планеты, поэтому для простоты понимания включим термины «буквы» и «алфавит» в наш обзор и разберем максимально доходчиво.
Что такое «пиньинь»?
Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.
Инициали
Начало слога называется инициалью. Здесь и далее рассмотрим слова, которые являются первыми в жизни людей по всему свету: «мама» и «папа»:
Оба слова состоят из повторяющих слогов, у каждого из которых есть своя буква алфавита как инициаль. Для mā это m, для bā – b.
b | c | d | f | g | h | j | k |
l | m | n | p | q | r | s | t |
x | z | zh | сh | sh | ng (pang) |
Все слоги на письме начинаются с 21 приведенного звука., при чтении есть исключения
Финали
Финалью называется окончание слога, и помимо согласного ng в этих случаях используются главные звуки. Для знакомых нам ma и ba – это символ a. Число финалей в китайской фонетике – в 35,и они имеют свою градацию:
Так выглядит таблица для изучения финалей:
монофтонги – 6 звуков | |||||
a | e | i | o | u | ü |
составные – 29 звуков | |||||
ai | ei | ia | ou | ua | üe |
ao | en | ie | ong | uo | ün |
an | eng | in | ui(uei) | üan | |
ang | iu(iou) | un(uen) | |||
iao | uai | ||||
ing | uan | ||||
ian | uang | ||||
iang | ueng | ||||
iong |
Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача несложная, и это азы китайского произношения.
Шестое правило: реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также по правилам, приведенным в табличной форме:
Пиньинь по своей сути – это фонетический конструктор для тех, кто начинает изучать литературный китайский. В системе не учтены диалекты, но для школьной программы жителей Китая и тем более для начинающих учить язык иностранцев, этот лингвистический лего кратно упрощает понимание.
Тона в китайской фонетике
Разобравшись в таблицах сочетания букв, звуков и слогов, их нужно умножить на четыре, а затем добавить еще один.
Седьмое правило: смысл слова в китайском зависит от тонов. Этого не встретишь ни в русском, ни в одном из германо-романских или кельтских языков. Ближайшими по смыслу явлениями русского языка являются:
Теперь вернемся к нашему первому в жизни и в китайском языке слову «мама». Таковым оно является только в первом тоне. Как меняется значение в дальнейшем – показывает таблица:
слог | тон | значение |
мама | ||
mā | 1-й (ровный) | мама |
má | 2-й (восходящий) | конопля |
mǎ | 3-й (восходяще-нисходящий) | лошадь |
mà | 4-й (нисходящий) | ругать |
ma | 0-й (краткий, нейтральный) | вопросительная частица |
Как видно из написания, тоны обозначаются черточками над буквой (в русском есть всего три таких знака – дуга над Й, точки над Ё и знак ударения). Как произносить эти черточки – подсказывает их форма. Здесь помогут картинки. Укрупненный вид показан на рисунке:
Приведем также простое и находчивое современное правило: тоны китайского легко запомнить по эмблеме «Макдональдса»:
В исконной китайской письменности разным тонам соответствуют разные иероглифы:
Как показывают картинки, основных тонов в языке четыре. Пятым является нейтральное произношение коротких слогов, обычно обозначающих частицы.
Как правильно читать?
Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.
Восьмое правило: при чтении используются «невидимые буквы». Это y и w – их отсутствие в таблицах слогов заметят многие. Эти буквы – y и w – являются инициалями, но особенными. Из написания их выбивают ü,u, i. Но при чтении «невидимые» инициали должны занять свои места. Основные правила того как пишется и звучит слог-исключение:
описание | Пишется/звучит | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ü, i не имеют перед собой инициалей – добавляем в начале y | i→yi üe→yue | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
i является первой гласной буквой составной финали – меняем ее на y | ia→ya iang→yang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ü открывает слог – добавляем y, убираем точки | üe→yue ün→yun | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
u является слогом – добавляем в начале w | u→wu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
u в начале сложной финали – заменяем на w | uo→wo Десятое правило: у расстановки тонов есть своя логика. Основные правила: Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между западными и восточными языками. Как выглядит алфавит — таблица с транскрипциейОсновы своеобразного алфавита в базовом варианте перевода китайских иероглифов в латинские буквы мы привели. Есть и исконно русская таблица с транскрипцией — славянская пиньинь (используется компьютерными переводчиками). В изучении языка она поможет не сильно, так как для чтения транскрипций понадобится знание международных правил, но для кругозора и/или туристичской поездки пригодится. Приведем китайский алфавит на русском в табличной форме с международной транскрипцией и тонами:
Еще сильнее упростить задачу может русская транскрипция адаптированного алфавита – своеобразный перевод:
ЗаключениеКитайский язык по праву является одним из лидеров по труднодоступности для иностранцев. Но изучить его на бытовом и даже на профессиональном уровне не так сложно как кажется. Нужны: внимание, скрупулезность и время на изучение фонетического конструктора. Для этого незаменима система пиньинь, которая активно используется даже переводчиком. А когда освоены «европеизированное» написание, чтение и произношение – китайский язык готов начать открывать вам свой исконный смысл в красивых иероглифах.
|