Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Вершы на беларускай мове

Я хварэю

Часам я сяджу ў турбоце:
Тата з мамай на рабоце,
А сястрыца ў садку,
Толькі я хварэю тут.

На двары гуляць не можна,
Не ласуюся марожным,
Увесь дзень у тэлефоне,
Вочы аж баляць ад стомы.

Хай хоць сонейка зірне
У акенца да мяне.
Я тады вазьму паперу,
Намалюю шафу, дзверы,

Стол, канапу і камод,
Жоўтых промняў карагод.
Стане мой пакой вясёлым,
Ну а я тады – здаровым!

Аднойчы прыснішся мне

Аднойчы прыснішся мне ў сне,
Усміхаючыся падклічу побач сесці.
А ты на спатканне імчыш да мяне,
Але берагі на розных кантынентах.

Я махаю табе танюсенькай рукой,
Крычу тваё імя з вышыні прыгорак.
А ты плывеш, бачу праз прыбой,
На папяровым карабліку міма пячорак.

Вандроўка

Я з вясёлымі шарамі
Паляцеў бы ў неба!
З каляровымі сябрамі
Далячынь бы зведаў.

Я б узняўся так высока,
Што ўбачыў горад,
З вышыні майго палёту
Будзе кропкай школа.

Вось палі, лугі, азёры,
Як цудоўна ў свеце!
Усе краіны на далоні,
Спадарожнік – вецер.

Без усякага дазволу
Пралячу я межы,
Я не маю перашкоды,
Абміну і вежы.

Хай чакае мяне тата,
Пастаіць унізе.
Не вяртацца ж мне дахаты,
Вандрую без візы.

Маленькія вочы бачаць

Маленькія вочы бачаць тую прыгажосць,
Што з вытанчанага твару не схаваецца.
Маленькія вочы не бачаць той жорсткасці,
Што за мілым выглядам чалавека укрываецца.

Вялікае сэрца не бачыць той прыгажосці,
Ад якой знадворку люстэркі адурваюцца.
Вялікае сэрца бачыць унутранай красы косці,
Што вачам ні з аднаго боку не адкрываюцца.

Каля магiлы Невядомага салдата

Даýно няма вайны, даýно маýчаць гарматы,
Але iдзём мы да магiлы Невядомага салдата.
Ляжаць тут ружы, гваздзiкi, цюльпаны.
Хто ж той, хто пад плiтой тут захаваны?

Быць можа, зусiм юны хлопец з Беларусi,
Якi крычаý з вагона: “Мама, я вярнуся!”
А можа гэта сталы больш салдат,
Што ваяваý за Мiнск цi Сталiнград?

Быць можа, ён ад кулi сябра засланiý,
Або на полi боя вораг танк яго падбiý?
Не дачакалiся яго нi мама, нi сястра, нi брат.
Цяпер ён тут ляжыць, зямлi сваёй салдат.

Вось да магiлы Невядомага салдата
Прынеслi кветкi маладзенькiя дзяýчаты.
Пазнаýшы многа бед i мноства ран, Слязу тут выцiрае старэнькi ветэран.

А я хачу, каб больш на цэлым свеце
Вайны не ведалi дарослыя i дзецi,
Каб не было больш новых сумных дат
I новых могiлкаý загiнуýшых салдат.

Родны край

Я люблю свой родны край,
Беларусь маю святую,
Наш блакітны небакрай,
Нашу ніву залатую.

У зялёных гарадах
Кветкі, паркі і алеі.
На царкоўных купалах
Ззяюць сонейка праменні.

Не пакіньце, людзі вы,
Нашу мілую Радзіму,
Рук і думак маладых
Ёй патрэбна, каб не згінуць.

Каб квітнець на радасць нам,
Нашым дзецям і ўнукам,
Бараніце родны край
Ад няшчасця і пакутаў.

Па суніцы

Мы з бабуляю удваіх
Па суніцы ў лес пайшлі.
Вось адна суніца, дзве…
І бабулечцы, і мне.

Я ў кубачак збіраю,
А яна збанок трымае.
Невясёлая работа,
З’есці мне яшчэ ахвота.

У бабулі поўны збан,
А ў мяне – на дне. Падман!
Нехта ёй дапамагае,
З кубачка ў збанок кідае.

Самая лепшая ý свеце зямля

Родны край дарагi,
Край азёр i дуброý,
У летнiм лузе- стагi,
У пушчах – статкi зуброý.
Самая лепшая ý свеце зямля –
Беларусь мая.

У сiнiм небе гучыць
Зычны крык жураýля.
А ý садах усё звiнiць
Звонкi спеý салаýя:
“Самая мiлая ý свеце зямля –
Беларусь мая”.

Колькi горасных дзён
Нам прынесла вайна,
Ды ý фашысцкi палон
Не была аддана
Самая гордая ý свеце зямля –
Беларусь мая.

Помняць горкiя днi
I Хатынь, i Курган,
Як змагаýcя ý агнi
Слаýны край партызан.
Самая мужная ý свеце зямля –
Беларусь мая.

Паý-Еýропы ý вайну
Прадзед мой вызваляý,
У сорак пятым у вясну
Як жа ён успамiнаý:
“Самая родная ý свеце зямля –
Беларусь мая”.

Калi ж прыйдзецца мне
У край чужы ад’язджаць,
I на яве, i ý сне
Мяне будзе чакаць
Самая любая сэрцу зямля-
Беларусь мая.

Памяцi загiнуýшых беларускiх лётчыкаý

Над роднай зямлёй два ляцелi пiлоты.
Нямала было ý iх такiх вось палётаý.
I ýсюды было, як у песнi, y iх
Вялiзнае неба адно на дваiх.

Выдатны iнструктар, усiх тэхнiчней, храбрэй –
Такiм быý пiлот Нечыпорчык Андрэй.
Як рыба ý вадзе, так у небе блакiтным
Сябе адчуваý Куканенка Мiкiта.

Ды вось не заладзiýcя гэты палёт.
Аварыя. Падаць пачаý самалёт.
Секунды на роздум. Ёсць прыгаць загады.
Ды ýнiзе дамы. I ёсць прыклад Карвата.

Геройскi закончылi гэты палёт.
Змаглi пасадзiць мiж дамоý самалёт.
Заýжды будзем помнiць герояý сваiх,
Iх подзвiг вялiкi – адзiн на дваiх.

Аднойчы прыснішся мне

Аднойчы прыснішся мне ў сне,
Усміхаючыся падклічу побач сесці.
А ты на спатканне імчыш да мяне,
Але берагі на розных кантынентах.

Я махаю табе танюсенькай рукой,
Крычу тваё імя з вышыні прыгорак.
А ты плывеш, бачу праз прыбой,
На папяровым карабліку міма пячорак.

Источник

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Я – белорус. И тем горжусь я,
Что имя Родины ношу:
О доброй славе Беларуси*
Мир знает, право, не грешу!

Я – белорус, тем счастлив я,
Что мать в наследство подарила
Слов мелодичных переливы –
Пусть ими полнится земля!

Я – белорус! И хоть сегодня
Ещё я мал, но вам скажу:
Я ветвь от древа непокорных –
Придет беда – не задрожу!

Перевод на русский язык Марины Влада-Верасень.
Переработано март 2013.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.
На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем.»
.

Родился 30 сентября 1931 года в деревне Слобода Логойского района Минской области.
Окончил Белорусский государственный университет (1956). Кандидат филологических наук (1963), профессор (1978). Работал преподавателем в Белорусском государственном университете (1960-1980), первым секретарем правления Союза писателей БССР (1980-1989), председателем постоянной Комиссии Верховного Совета Белоруссии по образованию, культуре и сохранению исторического наследия (с 1990). Депутат Верховного Совета БССР (1985-1990), Беларуси (1990-1995). Заместитель председателя Совета международного Фонда славянской письменности и славянских культур, председатель Общества беларусского языка (1989-1997).

Публикуется с 1946 года. В его поэзии отражается любовь к родному краю, осмысление исторического опыта белорусского народа. В произведениях поэта преобладают традиционные формы классической поэтики, темы исторической связи времен и поколений, памяти детства, суровых испытаний военных лет. Автор книг сатиры и юмора, произведений для детей, сборника пьес, автобиографической повести, а также составитель и научный редактор сборников фольклора. Переводит на белорусский язык произведения славянских поэтов. На стихотворения Н.Гилевича написали музыку многие белорусские композиторы.

Нил Симеонович Гилевич — белорусский поэт, переводчик со славянских языков, литературовед, фольклорист и общественный деятель. Кандидат филологических наук.

Окончил Минское педагогическое училище в 1951 году и филологический факультет Белорусского государственного университета в 1956 году и аспирантуру при нём. С 1960 по 1986 работал на кафедре белорусской литературы БГУ. С 1980 по 1989 — первый секретарь правления Союза писателей БССР, с 1989 участвует в деятельности ТБМ им. Франциска Скорины. Депутат Верховного Совета XI и XII созывов (1985-1995), председатель Комитета по образованию, культуре и сохранению исторического наследия в 1990-1995[1].

Дебютировал в 1946 году, издал несколько сборников поэзии, в том числе для детей.

Занимается переводами, преимущественно с болгарского (в частности, переводил Христо Ботева, Ивана Вазова, Пейо Яворова, Гео Милева, Николу Вапцарова, Петко Славейкова, Анастаса Стоянова и других), словенского и сербохорватского языков.

Занимается также исследованием белорусского народного фольклора и литературоведением.

Я — беларус, я нарадзiўся
На гэтай казачнай зямлi,
Дзе мiж лясоў i пушчаў дзiкiх
Адвеку прашчуры жылi.

Я — беларус, я ганаруся,
Што маю гэтае iмя:
Аб добрай славе Беларусi
У свеце знаюць нездарма!

Я — беларус, i я шчаслiвы,
Што мацi мову мне дала,
Што родных песень пералiвы
I зблiзку чую, i здаля.

Я — беларус, i хоць сягоння
Яшчэ малы, але скажу:
Я родам з племя непакорных
I прад бядой не задрыжу.

Источник

Список поэтов и писателей Белоруссии

Писатели и поэты Белоруссии — это писатели и поэты, работавшие в различные времена на территории Беларусь в современных границах, независимо от их национальности и языка, на котором они создавали литературные произведения.

Писателей и поэтов Белоруссии необходимо отличать от белорусских писателей — писателей, создававших произведения на белорусском языке (при этом не учитываются их происхождение, гражданство и место проживания).

Содержание

X—XVIII века [1]

XIX век

Начало XX века

Послевоенный период

Современные авторы

Известные писатели и поэты Белоруссии

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Примечания

Источники

Литература

См. также

Литературные премии и званияЛитературная премия в области критики имени Владимира Андреевича Колесника · Литературная премия Союза писателей Белорусской ССР имени А. Кулешова · Литературная премия Союза писателей Белорусской ССР имени И. Мележа · Народный писатель Белорусской ССР
Литературная периодикаВожык · Идиот · Літаратура і мастацтва · Мишпоха · Наша Ніва · Нёман · Парус · Фантакрим-МЕГА · Чырвоны шлях
Литературные организацииБелАПП · Маладняк · Узвышша · Союз писателей Белоруссии · Союз белорусских писателей
Памятники письменностиДруцкое Евангелие · Лавришевское Евангелие · Оршанское Евангелие · Слуцкое Евангелие · Шерешёвское Евангелие
Классические произведенияТарас на Парнасе · Энеида наизнанку
ЖанрыБелорусская сказка

Полезное

Смотреть что такое «Список поэтов и писателей Белоруссии» в других словарях:

Союз писателей Белоруссии — Союз писателей Беларуси Тип Массовая писательская организация Год основания 2005 Расположение Минск, Беларусь Ключевые фигуры … Википедия

Список источников — ■ АВЕРКИН А.П. Дорогой мой человек. Песни. М.: Моск. рабочий, 1966. ■ Альтернатива. Опыт антологии рок поэзии. М.: Всесоюзный молодежный книжный центр, 1991. ■ БАКУРСКАЯ СМ., МОРОЗОВ С.Д. Коренные изменения условий труда рабочих в СССР //… … Толковый словарь языка Совдепии

Союз писателей Беларуси — Тип Общественная писательская организация Год основания 2005 Расположение Минск, Беларусь Ключевые фигуры … Википедия

Союз белорусских писателей — Тип Массовая писательская организация Год основания 8 июня 1934 Расположение Минск, Белоруссия Ключевые фигуры … Википедия

Белорусская ассоциация пролетарских писателей — (БелАПП; белор. Беларуская асацыяцыя пралетарскіх пісьменьнікаў) Члены студии БелАПП. Слева направо: стоят А. Кулешов, Ю. Таубин, А. Яковлева, Зм. Астапенко, Я. Синяков; сидят: П. Скоков, В. Гобец, Г. Са … Википедия

Южнорусский Союз Писателей — (сокр. ЮРСП) объединение литераторов г. Одесса и Одесской области, а также писателей, связанных с литературой города. Основные цели работы ЮРСП это сплочение рядов русскоязычных писателей региона, актуализация русскоязычного… … Википедия

Белорусская литература — Белорусская литература литература на белорусском языке, либо написанная белорусскими авторами. Содержание 1 История 1.1 До XVII века 1.2 XVIII век начало ХХ века … Википедия

Тарас на Парнасе — Жанр: сатирическая поэма Автор: Константин Вереницын Язык оригинала: белорусский Год написания: 1855 Публикация: 1889 «Тарас на Пар … Википедия

Стрельцов, Михаил Леонтьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Стрельцов. Михаил Леонтьевич Стрельцов белор. Міхаіл Лявонцьевіч Стральцоў Дата рождения … Википедия

Зуёнок, Василий Васильевич — Василий Васильевич Зуёнок белор. Васіль Васільевіч Зуёнак Дата рождения: 3 июня 1935(1935 06 03) (77 лет) Место рождения: д. Мачулищи, Крупский район … Википедия

Источник

Сборник стихов «Белорусская поэзия»

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Государственное учреждение образования

«Ясли-сад № 116 г.Могилева»

Творы беларускіх паэтаў

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Составитель: Ершова А.О., воспитатель дошкольного образования

Раздолле рэчак i лугоў!

Тут называюць Васiлькамi

На Беларусi хлапчукоў,

Звiняць крынiцы, як цымбалы,

Сцяжынкi свецяць у лясах.

Прасторны шлях, далёкi шлях!

Краiна славы партызанскай,

Краіна міру i даброт!

Як сонца, шчодры твой народ.

Мы любiм гул тваiх бароў.

І рэкi цягнуцца, як рукi,

Да цёплых, верных рук сяброў.

Здароў, марозны, звонкі вечар!

Здароў, скрыпучы, мяккі снег!

Мяцель не вее, сціхнуў вецер,

I волен лёгкіх санак бег.

Як мары, белыя бярозы

Пад сінявой начной стаяць,

У небе зоркі ад марозу

Вільготны месяц стуль на поле

Празрысты, светлы стоўп спусціў

I рызай срэбнаю раздолле

Снягоў сінеючых пакрыў.

Ўзрывайце ж іх санямі, коні!

Звіні, вясёлых бомаў медзь!

Вакол лятуць бары і гоні,

Ў грудзях пачала кроў кіпець.

Шчочку да вуснаў туліць,

каб таямніцу спытаць:

гэта дзяўчынка? Так?

Як называецца дзіўна.

– Белая Русь – Радзіма.

Перад табой ляжыць.

Крыкні – яна адгукнецца

звонам гарачых кос.

Кропля з ліста сарвецца,

Даль захлынецца громам –

Аж пад неба полымя.

Чым астудзіш, ахалодзіш?

каб у розных дзяцей

каб на нашай планеце

Страшна стала кветцы:

З новым нараджэннем

Схапіў жабу за каўнер,

Па траве павалачыў,

Вострым носам дзеўбануў,

Уздыхнуў і – праглынуў.

Чорны дзяцел здаўна

Дзеўбане ў сасновы сук –

Па ўсім лесе пойдзе грук.

Ён не думае пра спевы –

Чорны дзяцел лечыць дрэвы.

Жоўты лісцік тапаліны

Ціха падае з галіны;

I лісты, лісты наўкол

Сцежку ў наш дзіцячы сад.

Спрытна ходзяць ножкі

Кожнай раніцай з ахвотай

Мы прыходзім на работу.

Ляльку трэба расчасаць

I кружочкі напісаць,

Збудаваць пясчаны дом,

З’есці кашу з малаком

I кату пачысціць боты.

Ой, як шмат у нас работы!

Голасам моцы, ціха i важна

Гром пракаціўся ўгары.

Луг адазваўся грому працяжна,

Лес адгукнуўся стары.

Гай страсянуўся, дрогнула поле,

Долы той гук паняслі.

Ў гэтым раскаце чуецца воля,

Чуецца радасць зямлі.

Ў грукаце гэтым многа ёсць сілы,

Чуецца моц i прастор.

Першыя громы! Сэрцу вы мілы,

Люб мне ваш смех паміж гор.

Міл майму сэрцу гоман далёкі,

Водгук вясёлы i шум.

Гром ты магутны, гром адзінокі!

Колькі ўскатурхаў ты дум!

Моцна мяне ты клічаш на волю —

Цяжка без волі мне тут.

Кланяйся, громе, роднаму полю,

Родны вітай ты мой кут!

Бралі поўнай чарай

Шчодрасць тваю, дары —

Дык прымі ж за гэта

— Мой мілы таварыш, мой лётчык,

Вазьмі ты з сабою мяне!

Я — ведай — вялікі ўжо хлопчык

I ўмею ўжо лётаць у сне.

Мне мама сягоння казала,

Што стукнула мне ўжо сем год.

Табе гэта, можа, і мала,

А мне ляцець толькі ў палёт.

Мне ўжо надакучыла дома —

У дзіцячы хадзі адно сад.

А так паглядзеў бы, вядома,

На іншы парадак і лад.

Вазьмі ж мяне, лётчык, хачу я

Пабыць у людзях, паглядзець,

Як месяц на небе начуе,

Як блукае ў лесе мядзведзь,

Як свецяцца ночкаю зоры,

А днём не відаць іх чаму,

Як рэчкі ў далёкія моры

Улетку плывуць і ўзіму.

На моры зірнуць хоць раз вокам,

Як ходзяць па іх караблі,

Ляцеці далёка, высока

Ды так пабываць і ў Крамлі.

Вось гэтак у добрым здароўі

Мы будзем ляцець і ляцець.

Вазьмі ж мяне, лётчык, з сабою,

Не будзеш ты клопату мець!

Сыплю вам пшанічкі,

Крупак, крошак хлеба,

Вось для вас кармушкі,

Пракалоў камарык ножку

Пракалоў камарык ножку

Аб паломаную дошку.

Нясе маці сына ў хату,

Дастае бінты і вату.

— Куды ж цябе ліха нанесла?

Ну сядай, сынок, у крэсла!

Будзем ножку бінтаваць,

Рану ёдам заліваць.

Слёзы коцяцца па твары,

Плача, войкае камарык,

Аж рагочуць каля хаты

— Вытры слёзы, памаўчы,

Больш па дошцы не скачы!

Выцер носік, выцер тварык,

— Вось як ножку залячу,

Пагожым летнім ранкам

Сустрэўся жук аднойчы

З рагатым слімаком.

І з ракавіны хатку

Абцёр слімак пот з твару,

— Нямала перажыць мне

То сцюжа, то марозы,

То навальніца, дождж,

Шукай тады начлегу

Гутораць яны гэтак

І раптам чуюць гром.

Ударыў дождж краплісты.

І жук пабег шукаць

Дзе ў засені цяністай

І мокры, ледзь жывы ён

— Пусці, браток, пагрэцца,

Насіць за гэта хатку

У ракавіне шчыльнай

Іх нават дождж краплісты

Не зможа ў ёй дастаць.

І сонца ўстала зноў,

Жук хату слімакову

Забыўся пра нягоды

Што абяцаў паднесці

Студзень — з казкамі снежных аблокаў,

Люты — шчодры на сіні мароз,

Сакавік — з сакатаннем і сокам

Беларускіх вясновых бяроз,

Красавік — час маланак і ліўняў,

Травень — з першым мурогам, сяўбой,

Чэрвень — з ягаднаю зарой,

З пшаніцаю — жнівень.

У празрыстасці чыстай, крынічнай,

Лістапад — залаты лістапад,

Снежань — першы густы снегапад.

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Курс профессиональной переподготовки

Воспитание детей дошкольного возраста

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Курс повышения квалификации

Деятельность классного руководителя по реализации программы воспитания в образовательной организации

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Номер материала: ДБ-870751

Не нашли то, что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки

Время чтения: 11 минут

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

В Минпросвещения рассказали о формате обучения школьников после праздников

Время чтения: 1 минута

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Учителя о ЕГЭ: секреты успешной подготовки

Время чтения: 11 минут

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

В России стартует пилотный проект по реабилитации детей-инвалидов

Время чтения: 2 минуты

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Во всех педвузах страны появятся технопарки

Время чтения: 1 минута

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Число участников РДШ за 2021 год выросло в три раза

Время чтения: 2 минуты

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Зарплаты педагогов Ростовской области вырастут в среднем на 10-15%

Время чтения: 2 минуты

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Поэзия в переводах Максима Богдановича

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

«Свобода нужна переводчику не как таковая, не ради удовлетворения его тщеславия, но для того, чтобы он не был рабом детали, для того, чтобы он мог быть максимально верным духу подлинника, добиться портретного сходства в существенном, в главном».

«Перевод как искусство»

maksim_bogdanovich_9.jpg

Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть фото Что такое поэзия на белорусской мове. Смотреть картинку Что такое поэзия на белорусской мове. Картинка про Что такое поэзия на белорусской мове. Фото Что такое поэзия на белорусской мове

Имя Максима Богдановича, сама его личность, служат источником вдохновения для многих музыкантов, художников, писателей не только в Беларуси, но и далеко за её пределами. И это совсем не случайно, ведь произведения белорусского поэта наполнены любовью к жизни, глубокими переживаниями, тонким восприятием окружающего мира. Его творчество – это он сам: настоящий мудрый философ, романтик и реалист, самый молодой белорусский классик, ушедший из жизни в двадцать пять лет.

Максим Богданович в творческом плане был очень энергичным и разносторонним автором. Благодаря его таланту, на белорусском языке зазвучала урбанистическая поэзия. Он первый в белорусской литературе начал активно разрабатывать сложные поэтические формы, такие как терцина, триолет, октава, рондо. Справедливо будет заметить, что за довольно короткий период своего творчества (1907 – 1917 гг.) он успешно реализовал себя как поэт, прозаик, критик, историк и теоретик литературы, публицист, переводчик. Всё что делал Максим Богданович для становления белорусской литературы питала любовь к Беларуси. Она наделяла его силой, излечивала боль…

Поэт родился в Минске 9 декабря 1891 года. В 1991 году улица, на которой Максим Богданович появился на свет, была названа в его честь. Когда мальчику не было ещё и года, семья переехала в Гродно, после смерти мамы Марии Афанасьевны – в Нижний Новгород, где он учился, самостоятельно изучал белорусский язык и литературу, начал писать стихи.

Обучение в мужской гимназии Максим Богданович заканчивал уже в Ярославле. Именно здесь появилось близкое для него по духу окружение. Молодой поэт обрёл – лучшего друга, Диодора Дебольского. В своих «Воспоминаниях» Диодор рассказал, что однажды в качестве иллюстрационного материала для реферата, посвящённого русской поэзии, Максим выбрал множество поэтических отрывков и после, выступая перед публикой, выразительно их прочитал. Диодору особо запомнились строки из философского стихотворения Константина Бальмонта о ценности и неповторимости земной жизни, всех её благ, в прочтении тогда ещё гимназиста Богдановича:

Хорошо меж подводных стеблей.

Бледный свет. Тишина. Глубина.

Мы заметим лишь тень кораблей.

И до нас не доходит волна.

Неподвижные стебли глядят,

Неподвижные стебли растут.

Как спокоен зелёный их взгляд,

Как они бестревожно цветут.

Безглагольно глубокое дно.

Без шуршанья морская трава.

Мы любили, когда-то, давно,

Мы забыли земные слова.

Самоцветные камни. Песок.

Молчаливые призраки рыб.

Мир страстей и страданий далёк

Хорошо, что я в море погиб.

Максим Богданович прожил недолгую жизнь, но в плане самореализации ему удалось немало. Воспитанный на лучших примерах русской, белорусской и зарубежной литературы, он с детства ценил силу художественного слова. Это именно тот человек, благодаря которому на белорусском языке впервые зазвучала поэзия зарубежных авторов, известных во всём мире, ведь в поле творческих интересов Максима Богдановича неизменно входила задача создания самодостаточных, равноценных переводов.

Белорусский поэт воспринимал художественный перевод как неотъемлемую часть своей литературной работы. При его создании стремился к тому, чтобы как можно точнее сохранить содержание и уникальный колорит оригинала. Следует отметить, что Максим Богданович не использовал подстрочный перевод, поскольку достаточно хорошо владел несколькими иностранными языками: латинским, немецким, французским, украинским. Именно благодаря этому, достигалось глубокое семантическое родство оригинала и перевода, точная передача ритмики, стиля первоисточника. Отец Адам Богданович вспоминал о сыне: «Довольно основательно знал польскую литературу, но ещё лучше украинскую: в этой литературе он знал не только крупных, но и второстепенных поэтов. Владел украинским языком настолько, что мог на нём писать и даже, кажется, писать стихи».

Хотелось бы подробнее рассказать о переводах поэзии, которые создал Максим Богданович. Он перевёл с украинского на русский язык некоторые стихотворения поэта Тараса Шевченко, связанные с периодом ссылки:

И серое небо, и сонные воды…

Вдали над берегом поник

Без ветра гнущийся тростник,

Как пьяный… боже, гибнут годы!

Что ж, долго ли придётся мне

В моей незамкнутой тюрьме,

Над этим бесполезным морем,

Томиться тяжкой жизни горем?

Молчит иссохшая трава

И гнётся, словно и жива;

Не хочет правды говорить.

А больше некого спросить.

Стихотворение Тараса Шевченко в оригинале на украинском языке звучит следующим образом:

І небо невмите, і заспані хвилі;

І понад берегом геть-геть

Неначе п’яний очерет

Без вітру гнеться. Боже милий!

Чи довго буде ще мені

В оцій незамкнутій тюрмі,

Понад оцим нікчемним морем

Нудити світом? Не говорить,

Мовчить і гнеться, мов жива,

В степу пожовклая трава;

Не хоче правдоньки сказать,

А більше ні в кого спитать.

По эмоциональному окрасу и содержанию перевод Максима Богдановича целиком соответствует первоисточнику. Кроме произведений Тараса Шевченко, Максим Богданович переводил с украинского на русский язык Ивана Франко, Владимира Самийленко, а также поэтические миниатюры Агафангела Крымского.

С целью расширить аудиторию читателей белорусской поэзии Максим Богданович переводил на русский язык произведения Янки Купалы. Представленный перевод семантически очень близок к оригиналу:

Для тебя, отчизна предков моих,

Ничего не пожалею я на свете.

Я на целый мир воспел бы долы эти

И воздвиг дворцы на кладбищах твоих.

Солнце взять и звёзд небесных, золотых

И венок сплести тебе из них,

За тебя готов погибнуть я в бою

С той неправдою, что терпишь ты от бога

И от сына своего слепого.

За тебя свою я душу погублю

И за это лишь прошу тебя, молю:

Не гони меня от своего порога.

Послушаем это же стихотворение Янки Купалы в оригинале на белорусском языке:

Я табе, зямля мая прадзедаў маіх,

Не патраплю нічога жалець на сьвеце;

На сьвет цэлы гатоў твой прыгон апеці

І ўзнясьці пасад на магілішчах тваіх.

Я цябе душой рад бы сваёй сагрэці

І карону сьплесьці з сонца, зор залатых, –

На цябе карону ўзлажыць, каб хоць на міг

Заясьнела ты ў цяжка дабытым цвеце.

За цябе загінуць гатоў я ў барацьбе

С крыўдай тэй, што цярпіш ад людзей і Бога,

Ад чужынца і ад сына свайго сьляпога…

Буду ў вечнай мучыцца жальбе і кляцьбе…

І за гэта, толькі прашу, малю цябе:

Не гані ты мяне ад свайго парога.

Белорусский поэт очень любил русскую литературу. С русского языка на белорусский переводил Александра Пушкина, Аполлона Майкова, Михаила Розенгейма, Юрия Каннабиха, выступавшего в печати под псевдонимом Юрий Светогор. Увлекался переводами с украинского на белорусский язык стихотворений Александра Олеся (настоящая фамилия Кандыба), Агафангела Крымского, Николая Чернявского. Занимался переводами на белорусский язык и произведений античных авторов – Горация и Овидия. Дал примеры переводов немецкой поэзии на родной язык. Благодаря его усилиям, впервые на белорусском языке зазвучали стихотворения Генриха Гейне и Фридриха Шиллера, а также бельгийского поэта Эмиля Верхарна.

Особый интерес для Максима Богдановича представляла французская поэзия. В числе переводов с французского на белорусский язык есть один сонет Алексиса-Феликса Арвера и двадцать два стихотворения Поля Верлена, о котором русский писатель Максим Горький однажды сказал: «Печально вздыхает Верлен, то задумчивый и размышляющий о смерти, то настроенный молитвенно, то вдруг гневный и проклинающий или кающийся в своих грехах и вдруг, издеваясь надо всем этим, воспевающий чары своей возлюбленной «зеленой феи», медленно, но верно убивавшей его. Он писал свои сонеты всегда в кабачке и всегда в компании со стаканом абсента, его музой, его «зелёной феей». И в этой обстановке, полубольной и полупьяный, он сообщал публике в кротких и мягко задумчивых стихах свои странные видения».

Музыкальность слога, неспешное медитативное размышление, посвящённое человеку в мире, природе, жизни, элементы импрессионизма – все эти аспекты выстраиваются как звенья одной цепи, связывающей родством творчество белорусского автора и французского поэта-символиста. Основываясь при переводе на оригинал, Максим Богданович старался наиболее точно передать дух стихотворений Поля Верлена. Однако важно отметить, что перевод – это всегда новое произведение. Особенно, если речь идёт о поэзии, ведь она проявляет себя не только через образы, созданные словами, но и при помощи таких сложных понятий как рифма, метр, ритм. Не случайно Владимир Маяковский однажды сказал: «Ритм – это основная сила, основная энергия стиха. Объяснить его нельзя, про него можно сказать только так, как говорится про магнетизм или электричество. Магнетизм и электричество – это виды энергии. Ритм может быть один во многих стихах, даже во всей работе поэта, и это не делает работу однообразной, так как ритм может быть до того сложен и трудно оформляем, что до него не доберёшься и несколькими большими поэмами».

Двадцать два стихотворения собственного сочинения Максим Богданович также перевёл с белорусского на русский язык. Рукописную тетрадь с переводами назвал «Зеленя». На заглавной странице, ниже, под названием аккуратным почерком старательно вывел фразу: «Переводы стихов – словно женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы». Это слова Морица Готлиба (Моисея) Сафира и полная цитата звучит так: «Красивая жена и, вместе с тем, верная – такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив». На следующем листе поэт указал: «Нюте». История создания рукописи «Зеленя» гласит о том, что двоюродная сестра Максима Анна Гапанович, получив от брата в подарок сборник его стихотворений «Венок» сказала, что не может оценить поэтические произведения, потому что плохо понимает белорусский язык. Тогда Максим создал эту рукопись с авторскими переводами на русский язык и отдал двоюродной сестре, у которой она и хранилась много лет. Практически все стихотворения, представленные в сборнике «Зеленя», имеют соответствующие белорусские тексты. Несмотря на то, что не всегда они идентичны оригиналу, перевод сохраняет поэтичность мысли автора:

Скоро вечер в прошедшее канет.

Блещут звёзды пушистые, светит

Месяц бледный, холодный и тянет

Из реки серебристые сети.

В них русалки запутали косы, –

Рвут и путают влажные нити…

Ночь плывёт над землёй, сеет росы,

Тихо шепчет русалкам: «Усните».

Вот это стихотворение в оригинале на белорусском языке:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *