Что такое полевка диалектизм

Что такое диалектные слова. Примеры

Есть слова в русском языке, которые употребляются не повсеместно, а, например, только в отдельной области, городе или даже местности. Постороннему человеку порой бывает даже трудно понять о чем идет речь, хотя обозначают они всем понятные предметы. Слова эти называют диалектизмами.

Что такое полевка диалектизм. Смотреть фото Что такое полевка диалектизм. Смотреть картинку Что такое полевка диалектизм. Картинка про Что такое полевка диалектизм. Фото Что такое полевка диалектизм

Диалектизмы являются, по сути, маркерами местного диалекта русского языка. Выясним, что такое диа­лект­ные сло­ва в рус­ском язы­ке, и для чего их исполь­зу­ют писа­те­ли в сво­их про­из­ве­де­ни­ях. Приведем при­ме­ры диалектизмов.

Определение понятия

Диалектизм — лексическая единица, характерная для территориального или социального диалекта. Диалектизмыные слова могут постепенно входить в литературный язык. Встречается использование диалектизмов в литературе для придания речи героев индивидуальной окраски.

Как и многие термины в русском языке, слово «диалектизм» пришло к нам из Древней Греции. И в переводе оно означает буквально «говор», «разговор», «наречие».

Диалектные сло­ва состав­ля­ют пласт лек­си­ки, свя­зан­ный с опре­де­лен­ной тер­ри­то­ри­ей их упо­треб­ле­ния. Диалектизмы свой­ствен­ны жите­лям отдель­но­го реги­о­на, носи­те­лям мест­но­го гово­ра. Они рас­про­стра­не­ны в опре­де­лен­ном рай­оне, обла­сти или отдель­ном селе.

К при­ме­ру, в Вологодской обла­сти пче­лу назы­ва­ют сло­вом «меду­ни­ца», а вскры­тие реки ото льда это «ледо­плав». Кто такая «сест­ри­ни­ца» (дво­ю­род­ная сест­ра), зна­ют толь­ко в Сибири. А вяти­чи упо­треб­ля­ют в сво­ей речи сло­во«засу­лить­ся», что зна­чит «обе­щать».

Можно с уве­рен­но­стью ска­зать, что диа­лект­ные сло­ва, или диа­лек­тиз­мы, — это мест­ные сло­ва, кото­рых не зна­ет и не упо­треб­ля­ет в сво­ей речи боль­шин­ство носи­те­лей рус­ско­го языка.

Разновидности диалектизмов

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialek­tos — наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.

Примеры диалектных слов и их значение

По многочисленным диалектизмам жители любого региона России сразу распознают приезжих. Но употребляются подобные слова, как правило, только в разговорной речи. В школах, институтах и в рабочей документации используется общепринятый русский язык. Иначе возникла бы жуткая неразбериха.

Как видим, одни и те же пред­ме­ты, при­зна­ки или дей­ствия име­ют раз­ные назва­ния в мест­ных гово­рах (диа­лек­тах) и лите­ра­тур­ном языке.

Диалектные сло­ва явля­ют­ся сло­ва­ми огра­ни­чен­ной сфе­ры упо­треб­ле­ния на фоне обще­упо­тре­би­тель­ной лексики.

Диалектизмы — сло­ва или обо­ро­ты речи, свой­ствен­ные мест­ным гово­рам, встре­ча­ю­щи­е­ся в соста­ве язы­ка худо­же­ствен­ной литературы.

Действительно, если бы писа­те­ли не вво­ди­ли в речь сво­их геро­ев мест­ные сло­ва, быту­ю­щие на той тер­ри­то­рии, где они живут, любят, стра­да­ют и сози­да­ют, где раз­во­ра­чи­ва­ет­ся дей­ствие рома­на или пове­сти, мы, навер­ное, и не зна­ли бы этих слов.

В язы­ке худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры диа­лек­тиз­мы обыч­но исполь­зу­ют с осо­бы­ми сти­ли­сти­че­ски­ми целя­ми: автор стре­мит­ся дать более выра­зи­тель­ную рече­вую харак­те­ри­сти­ку героя, вызвать более яркие пред­став­ле­ния о месте, где раз­ви­ва­ет­ся действие.

Диалектизмы в художественной литературе

Диалектные сло­ва при­зва­ны сде­лать речь геро­ев лите­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний яркой, образ­ной и, самое глав­ное, самобытной.

Читаем у И.С. Тургенева в рас­ска­зе «Бежин луг»:

-А слы­ха­ли вы, ребят­ки, — начал Ильюша, — что намед­нись у нас на Варнавицах приключилось?
‑На плотине-то? — спро­сил Федя.
‑Да, да, на плотине…Кругом всё такие буе­ра­ки, овра­ги, а в овра­гах козюли водятся.

Умелым исполь­зо­ва­ни­ем диа­лек­тиз­мов отли­ча­ет­ся яркий и само­быт­ный язык про­из­ве­де­ний М. А. Шолохова. Рисуя в рома­нах «Тихий Дон» и «Поднятая цели­на» жизнь дон­ско­го каза­че­ства, автор вме­сто слов «изба» или «хата» упо­треб­ля­ет диа­лект­ное «курень». Место во дво­ре, ого­ро­жен­ное для содер­жа­ния ско­та, писа­тель назы­ва­ет «базом», при­уса­деб­ную рощи­цу — «лева­дой».

С той поры ред­ко виде­ли его [Прокофия Мелехова] в хуто­ре, не бывал он и на май­дане. Жил в сво­ём курене на отши­бе у Дона, бирю­ком. Гуторили про него по хуто­ру чуд­ное («Тихий дон»).

Лежит Кондрат, как сет­ную дель, пере­би­ра­ет в памя­ти про­шлое… («Поднятая целина»).

За вход­ной две­рью сту­пень­ки под­ни­ма­лись на про­стор­ные мосты, высо­ко осе­нен­ные кры­шей. Налево еще сту­пень­ки вели вверх в гор­ни­цу — отдель­ный сруб без печи, и сту­пень­ки вниз, в под­клеть. А напра­во шла сама изба, с чер­да­ком и подпольем…

-Теперича я зуб нало­жи­ла, Игнатьич, знаю, где брать, — гово­ри­ла она о торфе.

-Ну и местеч­ко, любо­та одна! Тут как зима закру­тит, да дуель в окна, так не столь­ко топишь, сколь­ко выду­ва­ет. Летось мы тор­фу натас­ка­ли ско­ли­ща! (А. Солженицын).

Некоторые диа­лек­тиз­мы ста­но­вят­ся обще­упо­тре­би­тель­ны­ми и посте­пен­но вхо­дят в лите­ра­тур­ный язык, обо­га­щая его. Примерами могут слу­жить сло­ва «зем­ля­ни­ка», «вспаш­ка», «щупаль­це», «неук­лю­жий», вошед­шие в лите­ра­тур­ный язык из мест­ных говоров.

Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.

Источник

Диалектизмы

Диалектизмы в русском языке: определение, классификация, примеры.

Что такое диалектизмы?

На протяжении всей истории русского литературного языка наблюдалось пополнение его лексики диалектизмами.

Диалектизмы (от греч. dialektos — «диалект, говор») — слова, словосочетания, выражения с характерными для территориальных диалектов языковыми особенностями.

Диалектизмы в основном присутствуют в устной речи сельского населения, при этом в официальной обстановке носители диалектов переходят на литературный язык. Основными проводниками литературного языка является школа, телевидение, радио, газеты, литература.

Все диалектизмы обладают характерными чертами: фонетическими, морфологическими, словообразовательными, лексическими. Это дает основание сгруппировать их по общим признакам.

Классификация диалектизмов

Лексические диалектизмы

Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и употребляющиеся на определенной территории. В южно-русских говорах: буряк — свекла, цибуля — лук, а в северных: кушак — пояс, голицы — рукавицы, лоснись — в прошлом году.

Лексические диалектизмы имеют синонимы в литературном языке.

Этнографические диалектизмы

Этнографические диалектизмы — слова, которые называют предметы быта, одежду, кушанья, растения, известные только в определенной местности.

Шанежки — пирожки с картофелем, приготовленные особым способом; драники, дранки — оладьи из картофеля; манарка — род верхней одежды.

Этнографические диалектизмы не имеют синонимов в литературном языке.

Лексико-семантические диалектизмы

Лексико-семантические диалектизмы — слова, которые совпадают по звучанию с литературным языком, но в определенном диалекте имеют свое значение.

Фонетические диалектизмы

Фонетические диалектизмы — слова, которые в диалекте получили особое звуковое оформление. Они отличаются отдельными звуками, несвойственными общеупотребительному языку.

Словообразовательные диалектизмы

Словообразовательные диалектизмы — слова, которые отличаются по своей словообразовательной структуре от слов общеупотребительного языка.

Тут — туточки; здесь — здеся; гусыня — гуска; даром — дарма; откуда — откуль; их — ихний; там — тама; когда — колды; куда — куды.

Морфологические диалектизмы

Морфологические диалектизмы — слова, которые имеют грамматические изменения, совершенно не свойственные общеупотребительному языку.

Идут — идеть, идуть; берут — беруть; под столбом — под столбам; у меня, у тебя — у мене, у тебе; пошла по ягоды (вместо за ягодами); он уехавши (вместо уехал).

Акцентологические диалектизмы

Акцентологические диалектизмы — слова, тождественные по значению с данным словом, но в диалекте имеет другое ударение.
ГоворИт — говОрит, студЁно — стУдено.

Диалектизмы широко использовались писателями для стилизации, передачи местного колорита прошлого времени, речевой характеристики персонажей. Диалектные слова встретим в произведениях Некрасова, Тургенева, Бунина, Есенина, Шолохова, Шукшина, Пришвина и других.

В индивидуальной речи диалектизмы нужно изживать, особенно фонетические.

Примеры диалектизмов

Диалектизмы Новгородской области

Бродня — мелкое место в реке.
Брониться — колосится (о пшенице, овсе)
Буки — букашки.
Вранина — враньё.
Вспыхнуть — отдохнуть, перевести дух.
Вязно — озеро.
Ажно — даже.
Тупица — колун, топор для колки дров.
Лопотина — одежда.
С наворота — сходу, стремглав.

Диалектизмы Тульской области

Жамки — пряники.
Яво, хто, щчо — его, кто, что.
Махенькой — маленький.
Жвыкнуть — ударить.
Колдобина — яма без воды на дороге.
Почитай — почти.
Сварганить — сказать острое слово.
Галдить — шумно разговаривать.
Надысь — недавно.
Подталдыкивать — поддакивать.

Диалектизмы Вологодской области

Белушка — деревянная или глиняная чашка с яркой росписью.
Выбаситься — нарядиться.
Байло — пустомеля.
Выпехать — вытолкнуть.
Выпялиться — высунуться вперёд.
Алялюшка — род пирога, испечённый на сковороде.
Глянулось — понравилось.
Гумага — бумага.
Гречиха — гречневая каша.
Горько — больно.

Диалектизмы Кировской области

Жарёха — картофель тушёный со свежими грибами.
Уповод — много времени.
Баской — красивый.
Дековаться — играть, дурачиться.
Поточка — птичка.
Черепеня — тарелка, блюдо.
Толды — тогда.
Эко — это.
Бадог — длинная палка.
Больно — очень.
Больно баской! — Очень красивый!

Диалектизмы Ставропольского края

Харчи — еда, пища.
Шо — что.
Вечерять — ужинать.
Дробына — лестница.
Нема — нет.
Мыша, лоша — мышь, лошадь.
Уся — вся.
Захилеть — зачахнуть.
Дюже — очень.
Махотка — глиняный горшок.
Чумичка — девушка.

Диалектизмы Тверской области

Дерюги — самодельные половики.
Драчёна — блюдо из картофеля и муки с яйцами и молоком.
Зыбка — колыбель, подвешенная к потолку.
Испотки — варежки.
Утиральник — полотенце.
Охолони — остынь.
Зябнуть — мёрзнуть.
Небось — наверное.
Торба — мешок.
Малец — сын.

Источник

Словарь диалектных слов Ростовской области

Что такое полевка диалектизм. Смотреть фото Что такое полевка диалектизм. Смотреть картинку Что такое полевка диалектизм. Картинка про Что такое полевка диалектизм. Фото Что такое полевка диалектизм

Что такое полевка диалектизм. Смотреть фото Что такое полевка диалектизм. Смотреть картинку Что такое полевка диалектизм. Картинка про Что такое полевка диалектизм. Фото Что такое полевка диалектизм

«Диалектное слово в активном употреблении может просуществовать много веков, но как только оно перестает быть нужным в повседневном общении, оно, будучи никем не зарегистрированным, обречено на полное исчезновение: его помнят обычно одно-два поколения, а затем оно исчезает из памяти народной и, следовательно, язык его теряет навсегда. Потерять диалектные слова – это значит потерять для науки, истории нашего народа значительную часть языка. Вот почему наш долг, наша святая обязанность сохранить эти неоценимые сокровища живой народной речи».

Григорий Григорьевич Мельниченко

Словарь диалектных слов Ростовской области

Диалектные слова донского края активно употребляются в разговорной речи моих земляков. Благодаря им речь жителей самобытна и уникальна.

2. Сапэтка, кашолка- корзина

3. Телепается – идет кое-как или качается

4. Спивать- петь песни

5. Балакать – разговаривать

8. Ныдовелось- не пришлось

10. Хворать, хвороба-болеть

17. Мятка, топтанка – картошка-пюре

18. Тюря – сладкая вода с хлебом

19. Тютина – шелковица

21. Купорка-закрутка банок

25. .Синенькие – баклажаны

27. Тормозок – сумка с едой.

30. Завеяться-уйти гулять

34. Мжичка, моросейка – мелкий дождь, снег

38. Скирда – копна сена

39. Де була – где была

40. Шо рабыла – что делала?

41. Куды идешь – куда идёшь?

43. Драбына – лестница

47. Брыль, картуз – мужская шляпа

50. Билыла – мел для побелки

51. Затирка – из теста для приготовления супа

54. Танцульки – дискотека

55. Пасатижи – плоскогубцы

63. Погрибатнык- верхняя часть подвала

64. Кабак, гарбуз – тыква

67. Картоха – картофель

70. Шкурынка, шкорки –кожура, очистки

72. Вертуны, рыхмэтыкы – жареные в масле крученые пышки

73. Кизяки-топливо для печи,сделанное из навоза

74. Стеля – глина с соломой, использовали для утепления крыш

75. Горнушка – печь на улице

76. Кислыца – плачущий ребёнок, а так же яблоки кислых сортов

77. Шайка(детей, гусей) – много

78. Тузлук – горячий бульон с луком(употребляли как жидкое блюдо)

79. Сколотыны – жидкость, которая образовывалась при взбивании масла

80. Чаунок, чугунок – горшок, кастрюля

81. Вернякать – разговаривать

83. Кагонец- лампадка, свечка

85. Подстилка – половик

87. Грэбынэц – гребешок(расчёска)

89. Вихтык – ветош, тряпка

91. Цыгарка – сигареты

93. Порацца – управляться(по – хозяйству)

94. Ополонык – паловник

98. Авоська – сетка для хлеба

100.Щебэтать, строчить,лящать- быстро разговаривать

103. Плэтинь – изгородь

106. Карапет – маленький

107.Шклывый, тощий – худой

111. Жалковать – жалеть

112. впокит – все сместе

113. Айда – давай, пошли

115.Кулёма – медлительный человек

118.Вовна – овечья шерсть

120.Каймак – запечённая сметана

123.Сидало – насест для кур

128.Доливка – земляной пол

132.Кадушка – деревянная бочка

134.Квочка – курица с цыплятами

137.Горнушка – печка на улице

138.Клуня – сарай из соломы

139.Погребка – сарайчик над подвалом

Источник

Функции языка. Формы современных языков: диалекты, просторечие, жаргоны и литературный язык. Письменная и устная речь.

Формировать общее представление обучающихся о различиях литературного русского языка и диалектных слов.

Просмотр содержимого документа
«Функции языка. Формы современных языков: диалекты, просторечие, жаргоны и литературный язык. Письменная и устная речь.»

Тема. Раздел 1. Структурные и коммуникативные свойства языка.

Тема 1.1. Язык – языковая система. Функции языка.

Формы современных языков: диалекты, просторечие, жаргоны и литературный язык.

Письменная и устная речь.

Цель. Формировать общее представление учащихся о различиях литературного русского языка и диалектных слов.

Задачи урока: познакомить обучающихся с понятием «диалекты», «просторечия», «жаргоны»; развивать умение выявлять особенности различия литературного языка, актуализировать полученные знания обучающихся, развивая способность к рефлексии; формировать коммуникативную компетенцию обучающихся; сформировать у обучающихся понятие о литературном языке как образцовой, исторически сложившейся форме русского национального языка среди других форм его существования; закрепить умение обучающихся отличать языковые единицы, отвечающие литературной норме, от единиц, находящимися за её пределами сформировать умение различать просторечную лексику и общеупотребительную, отвечающую литературной норме; воспитывать патриотизм, гражданственность, бережное отношение и интерес к языку родного края, толерантность в восприятии качеств и черт окружающих.

Тип урока. Урок-усвоение новых знаний

Межпредметные связи. История.

Формы деятельности. Фронтальная, групповая.

Оборудование: проектор, презентация по теме, раздаточный материал, словари.

I. Организационный момент.

II. Мотивация учебной деятельности обучающихся.

1. Оглашение темы, целей и задач урока.

2. Актуализация опорных знаний.

— Какие есть формы существования, разновидности русского языка, кроме образцового, литературного?

— Что такое диалекты? Что вы знаете о диалектах и диалектизмах?

— Что такое профессионализмы? Кто и в каких ситуациях их использует?

— Что такое жаргон, жаргонизмы?

— Чем отличается литературный язык от всех других названных нами разновидностей русского языка? Каковы его основные отличительные признаки? (Всенародность, общеобязательность, нормированность на всех его уровнях в письменной (книжной) и устной (разговорной) формах. Регулирующее влияние оказывает письменная форма национального литературного языка).

III. Изучение новой темы.

1. Слово преподавателя.

Одной из разновидностей социальных диалектов являются жаргоны, применяемые определенными социальными группами, обычно в устном общении, с целью языкового обособления, отделения от основной части общества.

В речи школьников используются такие жаргонизмы, как шпора (шпаргалка), пяток (пятерка), продленка (продленный день в школе).

Существуют жаргонизмы уголовного мира: конюшня (преступная группа), зэк (заключенный), грабли (руки), костыли (ноги), баланда (жидкий суп), колеса (ботинки), царапать (писать).

Просторечие — разновидность языка, в которой используются средства, не являющиеся нормой литературной речи: кушаю вместо ем, купаться вместо мыться, ляжь, хочут, делов, потрет (портрет), километр, шофер.

Просторечные слова, формы слова, выражения, обороты, произношение характеризуются оттенком упрощения, грубоватости, сниженности: башка, забулдыга, образина, здоровенный, нахрапистый, замызганный, долбануть, дрыхнуть, облапошить, напополам, вовнутрь.

Просторечные слова сходны с жаргонизмами и профессионализмами по своей сниженной, грубой выразительности и тем, что они не представляют самостоятельной языковой подсистемы со своими грамматическими особенностями. Просторечием пользуются малообразованные слои городского населения.

Следует различать понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы». Фонетика, лексика, грамматика литературного языка и языка художественной литературы одни и те же, однако в языке художественной литературы используются элементы и диалектной, и профессиональной речи, и просторечия, и жаргонизмы, то есть элементы разных стилей литературного языка.

Кроме того, язык художественной литературы имеет свое особое назначение, свои цели, свою сферу использования. Он неразрывно связан с искусством и сам становится явлением искусства, предметом поэтики, о чем речь пойдет дальше.

Современный русский язык распространен на огромной территории, а общество людей, проживающих в России, внутренне неоднородно. Поэтому можно говорить о разных формах существования языка.

К ним относятся территориальные диалекты, которые используют в речи люди, проживающие на определенной ограниченной территории. Диалектизмы противопоставлены общелитературному языку и имеют ряд характерных особенностей как в фонетической, так и в грамматической и лексической системе.

Например, на юге России «акают» и «якают», на севере – «окают», часто в форме творительного падежа существительных используется окончание дательного падежа (сделал своим рукам) и т. д.

Основной формой существования территориальных диалектов является устная форма, которая используется только в бытовом общении.

В обществе можно выделить отдельные группы людей, различающихся по полу, возрасту, уровню образования, общественному положению, профессии и т.д. Естественно, что уровень владения языком неодинаков.

Поэтому можно говорить о существовании еще и социальных диалектов, к которым относятся:

профессионализмы – называют те явления, которые связаны с профессиональной деятельностью.

Профессионализмы обладают подчас сниженной, грубой экспрессией:

жмурик – умерший, погибший (не следует путать профессионализмы с употреблением в речи профессиональных терминов, что является характерной чертой научного стиля или может мотивированно проявляться в других стилях);

жаргоны (фр. Jargon) – разновидность разговорной речи, которая используется обособленными группами носителей языка, объединенных по какому-либо признаку: социальному, возрастному, по интересам, по роду занятия.

Например, жаргон школьников, студентов, молодежи, спортсменов, моряков, полиграфистов, болельщиков, коллекционеров, а также армейский жаргон, криминальный, компьютерный.

Считается, что жаргон возникает в тех случаях, когда группа лиц хочет психологически и социально отделить себя от остальной части общества, создать некий «тайный» язык, цель которого – распознать «своих» и «чужих», скрыть смысл произносимого от чужака.

Проведенные опросы среди молодежи показывают, что именно стремление самоутвердиться, выделиться из круга взрослых, войти в нужную компанию является мотивацией для использования жаргона.

Распространение в речи жаргонизмов расценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. В нестрого терминологическом смысле слово «жаргон» употребляется для обозначения искаженной, вульгарной, неправильной речи. Именно эта особенность отличает жаргон от арго (франц. argot) – социальной разновидности речи, характеризующейся узкопрофессиональной или своеобразно осмысленной общеупотребительной лексикой.

Есть еще такое понятие, как сленг (англ. slang) – набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых представителями определенной возрастной или профессиональной группы (например, компьютерный сленг);

2. Обращение к группе:

— Что вы можете сказать о речи наших друзей?

— Что такое жаргоны и жаргонизмы;

— Как образуются жаргоны? Что скрывается за сленгом?

— Выяснить, какова роль жаргонов?

— Портит ли язык, обедняет его употребление жаргонной лексики?

3. Практическое закрепление темы.

Студенческий жаргон составляет в русском языке основу молодежного сленга (имеющего подвиды и подтипы «профессионального» или локального характера). В отличие от территориальных диалектов жаргоны не обладают собственными фонетическими и грамматическими системными особенностями. Использование жаргонных слов в официально-деловом и научном стилях совершенно недопустимо. В разговорно-бытовом стиле литературного языка употребление жаргонизмов может быть оправдано темой разговора, выступать как характерологическое и экспрессивное средство.

Жаргон включает «производственное ядро» (профессиональную лексику, связанную с общим занятием, деятельностью) и «общебытовой словарь» (экспрессивную лексику обиходно-бытового общения).

Слова и выражения жаргонной речи, употребляемые за пределами жаргона, называются жаргонизмами.

Получили следующий результат: жаргон возникает в тех случаях, когда группа людей хочет психологически и социально отделить себя от остальной части общества.

Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения, усечений и т.п., а также активного освоения иноязычных слов и морфем, преимущественно англо-американского происхождения.

Так что же скрывается за маской молодежного сленга? Давайте попытаемся разобрать несколько слов, которые, по нашему мнению, в наибольшей степени отражают характер мировосприятия подростка.

— Итак, подводя итог, хочется вспомнить о том, что существует психологическая теория ценностного обмена. Согласно ей к человеку можно предъявлять требования только в том случае, если ты способен в ответ удовлетворить какие-нибудь его потребности. Иными словами, подросток будет воспринимать требования взрослых, если за ними стоит не догма «Так было и так будет», а любовь, выраженная в понимании насущных подростковых потребностей.

Корней Иванович Чуковский в книге «Живой как жизнь» говорил, что жаргон не опасен для языка. Каждое новое поколение создает свой жаргон, поэтому жизнь жаргона коротка. Если человек наряду с жаргоном владеет и литературным языком, всем его богатством, то употребление жаргонной лексики не делает его речь бедной. Иное дело, если весь словарный запас человека сводится к жаргонным словечкам.

4. Практическое задание.

а) Сделайте стилистическую правку, заменив жаргонное слово на его литературный синоним. Вся новая одежда требует суперпродвинутых мозгов производителей. Мощный адреналин стекал со сцены и качал загипнотизированный зал. Недоумение нарисовалось на лицах некоторых членов российской делегации. Мальчики-менты с большим трудом сдерживали толпу. Несмотря на то что это хорошо раскрученное издание, о чём красноречиво говорит тираж, в наш город «МН» пришёл не сразу. В ней нет ни великодержавной спеси, присущей английскому королевскому двору, ни закидонов монакской династии.

б) Оцените жаргонные слова со стилистической точки зрения.

Ты знаешь, у меня был один сон: я разговаривал с Богом.

А он странный такой чувак.

Похож на металлиста, с сальными волосами, в потертом на локтях свитере, очень уставший. Я проснулась совершенно офигевшая.

Я в какой-то момент поняла, что все, пора тормозить: не бегать, ходить плавно, пытаться не пахать по десять часов подряд.

Мне не приходится бороться с собой, поскольку тот,

кто на практике проверить можно точно,

Кто смог теорию усвоить прочно.

в) Найдите в предложениях диалектную, профессиональную и жаргонную лексику.

г) Вставьте подходящие по смыслу жаргонные слова.

Брат сказал, что ….экзамен. Хотел пригласить на праздник гостей, да ….не позволяет. Эта история вполне ….на сюжет для фильма-боевика. (завалил, хибара, тянет)

5. Слово преподавателя. Перечисленные выше нелитературные варианты языка не могут быть понятны и доступны широкому кругу людей – носителей языка.

Общение на жаргоне, диалекте, просторечии возможно только в неофициальной обстановке и только в том случае, если в нем участвуют хорошо понимающие его представители одного коллектива. На жаргоне, диалекте, просторечии невозможно адекватно изложить ни научную теорию, ни государственный нормативный акт и т.п.

Кроме того, использование этих вариантов языка даже в неофициальной обстановке в социально неоднородном коллективе может привести к непониманию, а сам говорящий будет воспринят как необразованный и невежливый человек, которого не интересует реакция слушающих. Поэтому в широком общении речь изменяется, люди стараются использовать общепонятный литературный язык, чтобы быть уверенными, что будут поняты любым адресатом.

Литературный язык – высшая форма национального языка, обеспечивающая географическое и историческое единство нации, и основа культуры речи. Он стоит над другими разновидностями национального языка и включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Литературный язык обслуживает самые разные области человеческой жизни и деятельности: политику, культуру, науку, делопроизводство, законодательство, бытовое общение, межнациональное общение.

Литературный язык имеет свои особенности. К ним относятся:

— общепонятность, которая «в сущности только и делает его литературным» (Л.В. Щерба);

— обязательность норм для всех носителей языка;

— наличие функциональных стилей;

— объединение книжной и разговорной речи.

IV. Закрепление нового материала.

1. Беседа с обучающимися.

— В чём сходство просторечия с диалектом, профессиональной речью, жаргоном? В чём их различие?

— В чём сходство и различия просторечия и литературного языка?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *