Что такое потаенные места
потаённое место
Смотреть что такое «потаённое место» в других словарях:
вертеп — 1. ВЕРТЕП, а; м. = Притон. ◁ Вертепный, ая, ое. 2. ВЕРТЕП, а; м. В старину: кукольный театр в виде двухъярусного ящика с марионетками для уличных представлений на библейские и комические сюжеты. Ходить с вертепом по ярмаркам. ◁ Вертепный, ая, ое … Энциклопедический словарь
закоулок — лка; м. 1. Небольшой, узкий, глухой переулок, проход. Окно спальни выходит в тихий з. Улицы и закоулки старого города. // О глухом, отдалённом месте. Побывал во многих закоулках Сибири. 2. Труднодоступное потаённое место в каком л. помещении.… … Энциклопедический словарь
закоулок — лка; м. см. тж. закоулочный, закоулочек 1) а) Небольшой, узкий, глухой переулок, проход. Окно спальни выходит в тихий закоу/лок. Улицы и закоулки старого города. б) отт. О глухом, отдалённом месте … Словарь многих выражений
Пять озер — Данилово озеро Пять озёр система из одного вымышленного и четырёх реально существующих озёр, расположенных в непосредственной близости друг от друга на границе Муромцевского района Омской области и Кыштовского района Новосибирской области.… … Википедия
Китай — Китайская Народная Республика, КНР (кит. Чжунхуа жэньминь гунхэго). I. Общие сведения К. крупнейшее по численности населения и одно из крупнейших по площади государств в мире; расположен в Центральной и Восточной Азии. На востоке … Большая советская энциклопедия
Пять озёр — Данилово озеро Пять озёр система из одного вымышленного и четырёх реально существующих озёр, расположенных в непосредственной близости друг от друга на границе Муромцевского района Омской области … Википедия
Демидова, Алла Сергеевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидова. Алла Демидова Алла Демидова (2010 год) … Википедия
Секретное окно, секретный сад — Др. названия: Потаённое окно, потаённый сад Secret Window, Secret Garden … Википедия
Псориаз — Псориатическое поражение спины и рук … Википедия
Картленд, Барбара — Барбара Картленд … Википедия
В ГЛУБИНЕ ДУШИ — знать; понимать; надеяться и т. п. Втайне от других, на самом деле. Имеются в виду действительные мысли, чувства и переживания лица (Х), которые оно часто не осознаёт и, как правило, не обнаруживает перед окружающими. реч. стандарт. ✦ В глубине… … Фразеологический словарь русского языка
Отзывы на книгу « Потаенные места »
Обожаю романы Кэтрин Вебб, поэтому предвкушение от знакомства с её новинкой было довольно приятным.
Возможно, из-за того, что сейчас я читаю мало, впечатление от романа смазано, тк восприятие книги путём чтения с длительными перерывами немного другое, нежели когда читаешь «на одном дыхании».
Почему чуть снижена оценка? Мне показалось, что многовато воды, можно было чуть сократить какие-то моменты романа, от этого он бы только выиграл. Но в остальном, чудесно!
Ох, какую же вкусную фишечку ввинтила автор в свой роман! Ммм.
Вроде бы приём известный и очень даже популярный, но вот то, как она это сделала. Восторг!
Чисто английский, женский неторопливый роман. Сначала было даже скучно.
Основных героинь всего три:
1. Ирен. Жена самого богатого человека в округе. Затворница, меланхолик, очень страдающая от своего прозябания в провинции с нелюбимым мужем.
2. Пудинг. Дочь местного доктора. Жизнерадостная толстушка, только вот жизнь у неё совсем непростая. Занятый отец, больная мать и покалеченный (умственно и физически) на Первой мировой войне брат.
3. Клемми. Немая красавица, которую люди считают не совсем нормальной, а она просто созерцательница, добрейшей души человек и слишком чувственная для этого жестокого мира.
Но вот у этих дам очень много родственников, соседей и другого окружения.
Очень много природы, красивых описаний. Совершенно чудесные сельские пейзажи. А какой лес и поля! Много животных.
Да и вообще, книга довольно теплая, несмотря на некоторых токсичных людей. И страшного убийства (вернее, убийств).
Но всё-таки, это не детектив. Расследование есть, но это как-то вторично.
Жизнь очень короткая и очень ценная штука, и если мы не можем обрести счастье в то малое время, которое нам отпущено, тогда в ней действительно нет никакого смысла(с)
Ирен вышла замуж, чтобы сбежать от своего прошлого. У неё были деньги, положение, любовь мужа хватало на двоих, но на сердце было не спокойно. Пудинг — дочь местного сельского доктора, у которой дома мать, страдающая деменцией и брат, который вернулся с войны покалеченным морально и физически. Клемми — немая безобидная девчушка, которая несмотря на бедное положение своей семьи, умеет радоваться мелочам и просто обожает природу.
Что может быть общего у этих абсолютно разных женщин? Что их свяжет: потеря, любовь, ненависть?
Это та самая Уэбб, которая когда-то перевернула всё в моей душеньке и заслужила мою любовь. Навеки. После первой книги, прочитанной у неё, я не смогла словить тех эмоций в её других книгах.
Но эта разорвала моё сердце в клочья.
А ведь начало было скучным. Неспешное повествование, знакомство с героями… Я уж думала, ну посплю хоть. И вдруг БАЦ, на страницах встречаю своё имя. Ну, редкость и поэтому это меня прям взбодрило. Моего энтузиазма хватило на несколько страниц, потом опять повеяло скукой. А потом убили персонажа, к которому я уже прикипела со всей душой, уважала. Это выбило меня из колеи. И самое интересное, что все нити ведут к убийце и я просто отказывалась поверить, что всё так просто.
Дальше больше. Несмотря на неспешность повествования, у меня были мурашки от этой истории. Не от страха, а от предвкушения чего-то тайного, неуловимого. Я чувствовала, что что-то случится… но даже в своих догадках не допустила такой развязки.
Автор снова заставила меня бомбить от несправедливости, от боли, от жалости. А какой хитрый поворот она сплела, пытаясь запутать своего читателя!
. только идиотка будет цепляться за обломки кораблекрушения, когда совсем рядом проплывает большая спасательная шлюпка(с)
Читать онлайн «Потаенные места»
Автор Уэбб Кэтрин
Copyright © 2017 by Katherine Webb
All rights reserved
Перевод с английского Михаила Тарасова
© М. В. Тарасов, перевод, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019 Издательство АЗБУКА ®
Особенно тревожила полнейшая безвинность жертвы. Никому в голову не приходило ни одной дурной мысли о погибшей, и никто не мог вспомнить ни одной жестокой или постыдной вещи, которую бы она совершила. Больше всего поражала несправедливость содеянного. Тяжелой болезнью можно захворать запросто, бывают и несчастные случаи со смертельным исходом.
Утром Пудинг задержалась у маленького окна наверху лестницы и увидела мать на лужайке перед домом. Луиза Картрайт стояла у каменной ограды за домом, глядела на мокрые кочки огороженного выгула для скотины, который тянулся вниз по склону долины, и вертела в руках что-то, чего Пудинг не могла разглядеть. Час был ранний, и солнце еще не поднялось высоко над горизонтом. Небо было бледным, но чистым и ясным. Все говорило о том, что предстоит еще один жаркий день. Сердце у Пудинг слегка сжалось, что в последнее время случалось все чаще. Она немного подождала, но когда мать не повернулась к ней и не двинулась с места, Пудинг продолжила спускаться по лестнице, теперь уже медленнее. Тихое похрапывание доносилось из полумрака, царящего в комнате родителей, где все еще спал отец. В прежние дни он был первым, кто поднимался по утрам, успевая растопить плиту и поставить чайник, а также побриться и застегнуть жилет на все пуговицы, прежде чем Пудинг и Дональд, спотыкаясь, входили на кухню, протирая сонные глаза. Теперь девушке приходилось будить его, каждый раз чувствуя себя виноватой. Его сон походил на оцепенение.
Copyright © 2017 by Katherine Webb
First published in 2017 by Orion, a division of The Orion Publishing Group Ltd., London
All rights reserved
Перевод с английского Михаила Тарасова
© М. В. Тарасов, перевод, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019 Издательство АЗБУКА®
Особенно тревожила полнейшая безвинность жертвы. Никому в голову не приходило ни одной дурной мысли о погибшей, и никто не мог вспомнить ни одной жестокой или постыдной вещи, которую бы она совершила. Больше всего поражала несправедливость содеянного. Тяжелой болезнью можно захворать запросто, бывают и несчастные случаи со смертельным исходом. Всего год назад шестилетняя Энн Гиббс упала в колодец, расположенный в самом начале дороги к Форду, когда перелезала через каменное ограждение, призванное предотвращать именно такие несчастья. Она утонула из-за неосторожных слов брата, напугавшего ее рассказом о том, что в колодце живут феи. Апоплексические удары, простуды и сердечные приступы собирали свою ежегодную жатву, унося близких людей, но, если ваше время вышло, с этим едва ли можно поспорить. Разного рода трагедии встречаются на каждом шагу, но чтобы кто-то из местных жителей пал жертвой такой жестокости, да еще без всякой причины… Это казалось противоестественным и было неподвластно их пониманию. И все они задавались вопросом, не является ли этот чудовищный акт насилия лишь началом – первым в череде многих.
Утром Пудинг задержалась у маленького окна наверху лестницы и увидела мать на лужайке перед домом. Луиза Картрайт стояла у каменной ограды за домом, глядела на мокрые кочки огороженного выгула для скотины, который тянулся вниз по склону долины, и вертела в руках что-то, чего Пудинг не могла разглядеть. Час был ранний, и солнце еще не поднялось высоко над горизонтом. Небо было бледным, но чистым и ясным. Все говорило о том, что предстоит еще один жаркий день. Сердце у Пудинг слегка сжалось, что в последнее время случалось все чаще. Она немного подождала, но когда мать не повернулась к ней и не двинулась с места, Пудинг продолжила спускаться по лестнице, теперь уже медленнее. Тихое похрапывание доносилось из полумрака, царящего в комнате родителей, где все еще спал отец. В прежние дни он был первым, кто поднимался по утрам, успевая растопить плиту и поставить чайник, а также побриться и застегнуть жилет на все пуговицы, прежде чем Пудинг и Дональд, спотыкаясь, входили на кухню, протирая сонные глаза. Теперь девушке приходилось будить его, каждый раз чувствуя себя виноватой. Его сон походил на оцепенение.
На кухне в коттедже Родник царил беспорядок, чего раньше не бывало, – миски на полках больше не укладывались одна в другую в точном соответствии с размером, декоративная гирлянда из хмеля запылилась. Крошки в трещинах пола и застывшие брызги жира распространяли запах несвежей еды. Дональд ждал за кухонным столом. Он не читал, не чинил что-либо, не составлял список дел на день. Просто сидел и ждал. Он готов был сидеть так весь день, если никто не заставлял его встать и заняться делами. Пудинг, проходя позади брата, тихонько сжала его плечо, и тот, будто выплывая из непостижимых глубин своего «я», улыбнулся ей. Она любила его улыбку – эта улыбка была одной из связанных с ним вещей, которые совершенно не изменились. В ее голове словно выстроились две колонки: в одной был список того, что касалось Дональда и осталось прежним, а в другой – того, что изменилось навсегда. Именно с тем, что было в графе навсегда, она и вела борьбу. Она все время ожидала, что он встряхнется, встанет из-за стола со своей прежней резкостью, быстро и энергично, и скажет что-то вроде: «Ты не хочешь тостов со своим любимым вареньем, Пудинг?» Они провели первые два года после того, как он возвратился домой, в ожидании, что он станет прежним. Кое-что вернулось, причем в первый год: любовь к музыке, преклонение перед Аойфой Мур, увлечение техникой, хороший аппетит. Правда, ему иногда было трудно глотать, и тогда он кашлял. Но за последний год никаких изменений к лучшему не произошло. Его темные волосы остались такими же – мягкими, блестящими, непослушными. Очень красивыми. А еще сохранился ироничный изгиб рта, хотя ирония как раз перешла в список тех черт, которые он утратил.
– Доброе утро, Донни, – поздоровалась Пудинг. – Я только взгляну, чем занимается мама, и мы позавтракаем, ладно?
Она похлопала его по плечу и уже успела подойти к задней двери, когда он выдавил из себя ответ:
Он проговорил это совершенно обычным тоном, походившим на прежний голос ее старшего брата, отчего девушке пришлось сделать глубокий вдох, чтобы остаться спокойной.
Она закрыла за собой дверь, а затем подняла глаза на Луизу – с тем упорным оптимизмом, который никак не могла в себе побороть. Она надеялась, что ее мать перейдет на другое место. А может быть, та лишь собирала петрушку для яичницы или возвращалась из летней уборной и остановилась посмотреть на резвящихся в поле зайцев.
Но мать осталась стоять на месте, а потому Пудинг отвлеклась, обратив внимание на другое. Ее бриджи опять стали ей малы, пояс съехал вниз, и подтяжки начали впиваться в плечи, один из носков сполз по ноге и сбился в конец туфли, а блузка натягивалась под мышками, потому что грудь, похоже, с каждым днем становилась все больше, как бы ей ни хотелось обратного. Казалось, одежда находится с ней в состоянии войны, постоянно подчеркивая против воли хозяйки ее рост вверх и вширь. Воздух был прохладен, чист, как стекло, и наполнен запахами луга. Шаги Луизы по росистой траве оставили темно-зеленые следы на фоне серебряных капель. Пудинг шла, наступая точно на них, что укорачивало ее шаг.
Читать онлайн «Потаенные места»
Автор Уэбб Кэтрин
Copyright © 2017 by Katherine Webb
All rights reserved
Перевод с английского Михаила Тарасова
© М. В. Тарасов, перевод, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019 Издательство АЗБУКА ®
Особенно тревожила полнейшая безвинность жертвы. Никому в голову не приходило ни одной дурной мысли о погибшей, и никто не мог вспомнить ни одной жестокой или постыдной вещи, которую бы она совершила. Больше всего поражала несправедливость содеянного. Тяжелой болезнью можно захворать запросто, бывают и несчастные случаи со смертельным исходом.
Утром Пудинг задержалась у маленького окна наверху лестницы и увидела мать на лужайке перед домом. Луиза Картрайт стояла у каменной ограды за домом, глядела на мокрые кочки огороженного выгула для скотины, который тянулся вниз по склону долины, и вертела в руках что-то, чего Пудинг не могла разглядеть. Час был ранний, и солнце еще не поднялось высоко над горизонтом. Небо было бледным, но чистым и ясным. Все говорило о том, что предстоит еще один жаркий день. Сердце у Пудинг слегка сжалось, что в последнее время случалось все чаще. Она немного подождала, но когда мать не повернулась к ней и не двинулась с места, Пудинг продолжила спускаться по лестнице, теперь уже медленнее. Тихое похрапывание доносилось из полумрака, царящего в комнате родителей, где все еще спал отец. В прежние дни он был первым, кто поднимался по утрам, успевая растопить плиту и поставить чайник, а также побриться и застегнуть жилет на все пуговицы, прежде чем Пудинг и Дональд, спотыкаясь, входили на кухню, протирая сонные глаза. Теперь девушке приходилось будить его, каждый раз чувствуя себя виноватой. Его сон походил на оцепенение.