Что такое пуризм в лингвистике

пуризм

Смотреть что такое «пуризм» в других словарях:

ПУРИЗМ — (ново лат. с греч. окончанием, от лат. purus чистый). Стремление к чистоте нравов, к очистке языка от иностранных слов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПУРИЗМ 1) соблюдение чистоты нравов,… … Словарь иностранных слов русского языка

Пуризм — (латинское puras «чистый») направление в строительстве литературного языка, ставящее своей задачей стабилизацию его лексики, «очищение» ее от всех элементов, осуждаемых литературным каноном, в первую очередь от иностранных слов, и дальнейшее… … Литературная энциклопедия

ПУРИЗМ — (франц. purisme от лат. purus чистый), 1) стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также от естественного проникновения в литературный язык ненормированных (см. Норма языковая) лексических и… … Большой Энциклопедический словарь

ПУРИЗМ — ПУРИЗМ, а, муж. (книжн.). Чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языка, консервативное ограждение его от всего нового. | прил. пуристический, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

пуризм — а, м. purisme m. 1. Чрезмерное, часто показное, стремление к чистоте и строгости нравов; излишняя строгость в соблюдении каких л. правил. БАС 1. Туалет молодого человека отличался совершенною опрятностью с заметным оттенком несоответствующего его … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ПУРИЗМ — (французское purisme, от латинского purus чистый), 1) стремление к очищению языка от всех иноязычных элементов, неологизмов и вульгаризмов. 2) Стремление к чистоте и строгости нравов, иногда показное … Современная энциклопедия

ПУРИЗМ — течение в западноевропейской живописи, возникшее во Франции в кон. 1910 х нач. 1920 х гг. Пуристы (А. Озанфан, Ш. Ле Корбюзье), изображая упрощенно силуэты обычных вещей (большей частью домашней утвари), хотели внести в живопись экономию и… … Большой Энциклопедический словарь

ПУРИЗМ — ПУРИЗМ, пуризма, мн. нет, муж. (от лат. purus чистый) (книжн.). 1. Стремление к чистоте и строгости нравов. 2. Излишне строго стремление сохранить в неприкосновенности какие н, нормы языка, борьба против неологизмов, варваризмов и разных… … Толковый словарь Ушакова

ПУРИЗМ — муж. излишняя строгость в правилах, в нравах, в чистоте языка, правописи, в нетерпении чужих слов и пр. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Пуризм — (франц. purisme, от лат. purus чистый), течение во французской живописи конца 1910 20 х гг. Основан художник А. Озанфаном и архитектор Ш. Э. Жаннере (Ле Корбюзье). Отвергая декор, тенденции кубизма и других авангардистских течений 1910 х… … Художественная энциклопедия

Пуризм — преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, кизгнанию из него всяких посторонних элементов. Сознание, что язык естьорганическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцанияи, в свою очередь, оказывающее на мысль… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Источник

Языковой пуризм: как к заимствованным словам относятся в разных культурах

Но панталоны, фрак, жилет — / Всех этих слов на русском нет.

По­че­му за­им­ство­ва­ния воз­ни­ка­ют в лю­бом язы­ке? По­че­му им со­про­тив­ля­ют­ся? Фи­ло­лог-ан­глист Ма­рия Ели­фё­ро­ва от­ве­ча­ет на эти во­про­сы в сво­ей кни­ге «#Пан­та­ло­ны­фра­к­жи­лет» (вы­шла в из­да­тель­стве «Аль­пи­на нон-фикшн»). Ав­тор рас­ска­зы­ва­ет о том, как вза­и­мо­дей­ству­ют язы­ки, и при­во­дит от­лич­ные при­ме­ры из куль­ту­ры, ис­то­рии и ли­те­ра­ту­ры раз­ных стран. «Цех» пуб­ли­ку­ет фраг­мент гла­вы «Шиш­ков, про­сти… О стра­хе пе­ред за­им­ство­ва­ни­я­ми и язы­ко­вом пу­риз­ме».

Каж­дый раз, ко­гда за­хо­дит раз­го­вор о за­им­ство­ва­ни­ях и их роли в язы­ке, с неиз­мен­ным ав­то­ма­тиз­мом воз­ни­ка­ют две ли­те­ра­тур­ные ре­ми­нис­цен­ции. Пер­вая — зна­ме­ни­тое дву­сти­шие из «Ев­ге­ния Оне­ги­на»:

Но пан­та­ло­ны, фрак, жи­лет —

Всех этих слов на рус­ском нет.

Эта фра­за пре­вра­ти­лась в мем еще до изоб­ре­те­ния сло­ва мем (тоже за­им­ство­ва­ния), и я не мог­ла удер­жать­ся, что­бы не про­ци­ти­ро­вать ее в за­гла­вии кни­ги — она за­ме­ча­тель­на имен­но сво­ей опо­зна­ва­е­мо­стью: уви­дев ее, чи­та­тель сра­зу пой­мет, о чем идет речь. Бо­лее про­дви­ну­тые участ­ни­ки об­суж­де­ния темы вспо­ми­на­ют так­же: «Шиш­ков, про­сти: / Не знаю, как пе­ре­ве­сти».

Вто­рой ли­те­ра­тур­ный мем свя­зан как раз с упо­мя­ну­тым Шиш­ко­вым, о ко­то­ром тра­ди­ци­он­но со­об­ща­ет­ся, что он пред­ла­гал пе­ре­име­но­вать ка­ло­ши в мок­ро­сту­пы. Оче­вид­ная эс­те­ти­че­ская и сти­ли­сти­че­ская неле­пость это­го сло­ва ком­мен­та­ри­ев не тре­бу­ет и имен­но по­это­му при­зва­на слу­жить ил­лю­стра­ци­ей неже­ла­тель­ных край­но­стей язы­ко­во­го пу­риз­ма.

К со­жа­ле­нию, при из­ло­же­нии сю­же­та с мок­ро­сту­па­ми ни­кто не ссы­ла­ет­ся на ис­точ­ник. Где и ко­гда А. С. Шиш­ков вы­ска­зал­ся по это­му по­во­ду? В жур­наль­ной ста­тье, в пись­ме, в днев­ни­ке, в част­ной бе­се­де? Если уст­но, то от­ку­да взя­ты эти све­де­ния — из ме­му­а­ров ка­ко­го-то зна­ко­мо­го? В об­щем, за­да­ча непро­стая. О роли Шиш­ко­ва в ли­те­ра­тур­ной жиз­ни пуш­кин­ской эпо­хи и о том, ка­ких взгля­дов он при­дер­жи­вал­ся на рус­ский язык, на­пи­са­на об­сто­я­тель­ная ра­бо­та Ю. Н. Ты­ня­но­ва «Ар­ха­и­сты и Пуш­кин», ко­то­рая и по­ныне очень ав­то­ри­тет­на. Но как раз ис­то­рия с мок­ро­сту­па­ми там от­сут­ству­ет.

Фи­гу­ра Шиш­ко­ва во мно­гом ми­фо­ло­ги­зи­ро­ва­на, как и сама по­ле­ми­ка меж­ду шиш­ко­ви­ста­ми и ка­рам­зи­ни­ста­ми. И надо ска­зать, к ми­фо­ло­ги­за­ции от­ча­сти при­ло­жил руку и сам Шиш­ков, ис­поль­зуя недоб­ро­со­вест­ные при­е­мы по­ле­ми­ки, ко­то­рые мы бы сей­час на­зва­ли бит­вой с бу­маж­ны­ми тиг­ра­ми. Так, со­вре­мен­ный ли­те­ра­ту­ро­вед О. А. Проску­рин уста­но­вил, что в сво­ей по­ле­ми­че­ской ста­тье про­тив ка­рам­зи­ни­стов «Рас­суж­де­ние о ста­ром и но­вом сло­ге» Шиш­ков ци­ти­ро­вал не Ка­рам­зи­на и его по­сле­до­ва­те­лей, а за­бы­то­го ныне гра­фо­ма­на, имев­ше­го мало от­но­ше­ния к ка­рам­зин­ской шко­ле.

Од­на­ко склон­ность к под­ло­гам сыг­ра­ла с Шиш­ко­вым злую шут­ку: по­хо­же, он сам пал жерт­вой кле­ве­ты. В «Рас­суж­де­нии» ни­ка­ких ка­лош и мок­ро­сту­пов не фи­гу­ри­ру­ет. К сча­стью, в наше вре­мя су­ще­ству­ют ин­тер­нет и элек­трон­ные базы дан­ных. По­пыт­ка уточ­нить, где и ко­гда Шиш­ков вы­ска­зал та­кое пред­ло­же­ние, при­ве­ла к неожи­дан­но­му ре­зуль­та­ту: мок­ро­сту­пов в текстах Шиш­ко­ва не об­на­ру­жи­лось!

Читайте также:  Что такое пикси в гинекологии

Ис­точ­ни­ком недо­ра­зу­ме­ния, как вы­яс­ни­лось, яв­ля­ет­ся ре­цен­зия В. Г. Бе­лин­ско­го на сбор­ник «Сто рус­ских ли­те­ра­то­ров», на­пи­сан­ная в 1841 г. (сей­час текст лег­ко най­ти в ин­тер­не­те):

«Нам ска­жут, что яв­ле­ния идеи и сло­ва еди­но­вре­мен­ны, ибо ни сло­во без идеи, ни идея без сло­ва ро­дить­ся не мо­гут. Оно так и бы­ва­ет; но что же де­лать, если пи­са­тель по­зна­ко­мил­ся с иде­ею чрез ино­стран­ное сло­во? — При­ис­кать в сво­ем язы­ке или со­ста­вить со­от­вет­ству­ю­щее сло­во? — Так мно­гие и пы­та­лись де­лать, но немно­гие успе­ва­ли в этом. Сло­во круг во­шло и в гео­мет­рию как тер­мин, но для квад­ра­та не на­шлось рус­ско­го сло­ва, ибо хотя каж­дый квад­рат есть чет­ве­ро­уголь­ник, но не вся­кий чет­ве­ро­уголь­ник есть квад­рат; а за­ме­нить хор­ду ве­рев­кою ни­ко­му, ка­жет­ся, и в го­ло­ву не вхо­ди­ло. Сло­во мок­ро­сту­пы очень хо­ро­шо мог­ло бы вы­ра­зить по­ня­тие, вы­ра­жа­е­мое со­вер­шен­но бес­смыс­лен­ным для нас сло­вом га­ло­ши; но ведь не на­силь­но же за­ста­вить це­лый на­род вме­сто га­ло­ши го­во­рить мок­ро­сту­пы, если он это­го не хо­чет. Для рус­ско­го му­жи­ка сло­во ку­чер — пре­рус­ское сло­во, а воз­ни­ца та­кое же ино­стран­ное, как и ав­то­ме­дон. Для идеи сол­да­та, квар­ти­ры и кви­тан­ции даже и у му­жи­ков нет бо­лее по­нят­ных и бо­лее рус­ских слов, как сол­дат, квар­ти­ра и кви­тан­ция. Что с этим де­лать?»

Как мы ви­дим, Бе­лин­ский не ци­ти­ру­ет сло­ва Шиш­ко­ва — он па­ро­ди­ру­ет его под­ход к язы­ку, пред­ла­гая скон­стру­и­ро­вать сло­во мок­ро­сту­пы. Он и не утвер­жда­ет, буд­то Шиш­ков при­ду­мал это сло­во. На мо­мент, ко­гда пи­са­лась ре­цен­зия, Шиш­ков был уже мертв, а по­ле­ми­ка шиш­ко­ви­стов с ка­рам­зи­ни­ста­ми ото­шла в об­ласть ис­то­рии ли­те­ра­ту­ры. Но по­сле­ду­ю­щие по­ко­ле­ния ис­тол­ко­ва­ли этот текст как пря­мое сви­де­тель­ство о язы­ко­твор­че­ских экс­пе­ри­мен­тах Шиш­ко­ва.

Рас­про­стра­нил­ся этот миф, по-ви­ди­мо­му, бла­го­да­ря В. П. Аве­на­ри­усу, ав­то­ру бел­ле­три­зи­ро­ван­ной био­гра­фии Пуш­ки­на. Для Аве­на­ри­уса, ко­то­рый на мо­мент смер­ти Шиш­ко­ва был двух­лет­ним мла­ден­цем, а Пуш­ки­на и во­все не за­стал, эта эпо­ха — что-то из об­ла­сти ми­фов и ле­генд. Он и об­ра­ща­ет­ся с ней как с ми­фом.

Так что, Шиш­ков, про­сти. В мок­ро­сту­пах ты не по­ви­нен. Язы­ко­вой пу­ризм, од­на­ко, вполне ре­аль­ная вещь, и су­ще­ству­ет стра­на, в ко­то­рой по ча­сти вы­ду­мы­ва­ния слов пе­ре­ще­го­ля­ли Шиш­ко­ва. Речь идет об Ис­лан­дии. Ис­то­ри­че­ски про­цент за­им­ство­ван­ных слов в ис­ланд­ском язы­ке все­гда был ни­зок, а по­сле об­ре­те­ния стра­ной неза­ви­си­мо­сти их при­ня­лись це­ле­на­прав­лен­но из­го­нять, при­ду­мы­вая им за­ме­ны на мест­ной ос­но­ве. Об­ра­тим­ся к круп­ней­ше­му зна­то­ку ис­ланд­ско­го язы­ка — М. И. Стеб­ли­ну-Ка­мен­ско­му:

«Огром­ное боль­шин­ство ис­ланд­ских но­во­об­ра­зо­ва­ний — это слож­ные сло­ва, со­став­лен­ные из двух, реже из трех и боль­ше слов, су­ще­ство­вав­ших в язы­ке и рань­ше. Та­кое слож­ное сло­во неред­ко пред­став­ля­ет со­бой пе­ре­вод гре­че­ских или ла­тин­ских эле­мен­тов, из ко­то­рых со­сто­ит ино­стран­ное сло­во, обо­зна­ча­ю­щее дан­ное по­ня­тие. Дру­ги­ми сло­ва­ми, та­кое слож­ное сло­во неред­ко каль­ки­ру­ет со­от­вет­ству­ю­щее ино­стран­ное сло­во, со­сто­я­щее из гре­че­ских или ла­тин­ских эле­мен­тов. Од­на­ко в то вре­мя как в язы­ке, из ко­то­ро­го это сло­во за­им­ство­ва­но, его „внут­рен­няя фор­ма“ (т. е. его эти­мо­ло­ги­че­ский со­став) по­нят­на толь­ко тому, кто зна­ет клас­си­че­ские язы­ки, в ис­ланд­ском она по­нят­на лю­бо­му ис­ланд­цу. Дру­ги­ми сло­ва­ми, у та­ко­го ис­ланд­ско­го но­во­об­ра­зо­ва­ния жи­вая внут­рен­няя фор­ма. Так, на­при­мер, го­во­ря­щий на рус­ском язы­ке, как пра­ви­ло, не зна­ет, что сло­во „кос­мо­навт“ вос­хо­дит к гре­че­ским сло­вам kós­mos „мир, небо“ и naútēs „мо­ре­пла­ва­тель“; „ме­тео­ро­ло­гия“ — к гре­че­ским metéōra „небес­ные яв­ле­ния“ и ló­gos „сло­во“; „мик­ро­скоп“ — к гре­че­ским mikrós „ма­лень­кий“ и skopeĩn „смот­реть“; „про­гресс“ — к ла­тин­ским pro- „впе­ред“ и gres­sus „ша­га­нье, ходь­ба“. Меж­ду тем вся­ко­му ис­ланд­цу по­нят­но, что geim­fari „кос­мо­навт“ про­ис­хо­дит от geimur „небес­ное про­стран­ство“ и fari „ез­док“, veðurfræði „ме­тео­ро­ло­гия“ — от veður „по­го­да“ и fræði „зна­ние“, smásjá „мик­ро­скоп“ — от smár „ма­лень­кий“ и sjá „смот­реть“, fram­sókn „про­гресс“ — от fram „впе­ред“ и sókn „про­дви­же­ние, на­ступ­ле­ние“. Ча­сто, од­на­ко, пе­ре­вод ком­по­нен­тов ино­стран­но­го сло­ва да­ле­ко не бук­ва­лен: ком­по­нен­ты ис­ланд­ско­го сло­ва неред­ко опи­сы­ва­ют по­ня­тие бо­лее пол­но или бо­лее об­раз­но, чем гре­че­ские или ла­тин­ские ком­по­нен­ты со­от­вет­ству­ю­ще­го ино­стран­но­го сло­ва ».

Чув­ству­ет­ся лег­кая за­висть рус­ско­го ав­то­ра к ис­ланд­цам, ко­то­рым уда­лось то, что не уда­лось Шиш­ко­ву. Хотя при­дир­чи­вый язы­ко­вед за­ме­тил бы, что, на­при­мер, сло­во dreki «дра­кон» — за­им­ство­ва­ние из гре­че­ско­го, и то­гда уж сле­до­ва­ло бы ис­поль­зо- вать ис­кон­ное ис­ланд­ское or­mur (но вот беда, у него так­же есть зна­че­ние «чер­вяк», со­всем непод­хо­дя­щее для тан­ка).

При­вер­жен­ца­ми язы­ко­во­го пу­риз­ма про­яв­ля­ют себя в наше вре­мя фран­цу­зы, столк­нув­ши­е­ся с бес­пре­це­дент­ной си­ту­а­ци­ей — во вто­рой по­ло­вине про­шло­го века в их язык хлы­нул по­ток ан­глий­ских слов. До это­го за­им­ство­ва­ния шли по­чти ис­клю­чи­тель­но в об­рат­ном на­прав­ле­нии. Фран­цу­зы чув­ство­ва­ли себя за­ко­но­да­те­ля­ми моды в куль­ту­ре, а ан­гли­чан рас­смат­ри­ва­ли как вар­ва­ров и пре­се­ка­ли вся­кие по­полз­но­ве­ния ино­род­цев на кор­ню. Так в 1829 г. за по­пыт­ку по­ста­вить в од­ном из па­риж­ских те­ат­ров неадап­ти­ро­ван­ную вер­сию пье­сы Шекс­пи­ра ак­те­ров чуть не по­би­ли — на­столь­ко за­де­ты ока­за­лись пред­став­ле­ния па­ри­жан о вы­со­кой куль­ту­ре (ни­че­го не на­по­ми­на­ет, до­ро­гой чи­та­тель?). И вдруг роль за­ко­но­да­те­лей моды пе­ре­хва­ти­ли не толь­ко ан­гли­чане, но и, о ужас, аме­ри­кан­цы! На­ци­ей овла­де­ла идея, что фран­цуз­ский язык надо сроч­но спа­сать. Ука­зом от 3 июля 1996 г. была со­зда­на Ге­не­раль­ная ко­мис­сия по тер­ми­но­ло­гии и нео­ло­гиз­мам, ко­то­рая тут же при­ня­лась бо­роть­ся с за­им­ство­ва­ни­я­ми. Я то­гда учи­лась в стар­ших клас­сах шко­лы, в ко­то­рой вто­рым ино­стран­ным язы­ком был фран­цуз­ский. Это и в са­мом деле неза­бы­ва­е­мый опыт — в од­но­ча­сье узнать, что те­перь нуж­но учить но­вые фран­цуз­ские сло­ва вме­сто тех, ко­то­рые вы зна­е­те по учеб­ни­ку!

Читайте также:  Что такое слова препятствие

Осо­бую нена­висть фран­цуз­ских пу­ри­стов по­че­му-то вы­зы­ва­ло сло­во «ком­пью­тер» (com­pu­teur), ко­то­рый с тех пор офи­ци­аль­но пред­пи­са­но име­но­вать «ор­ди­на­то­ром» (or­di­na­teur). Сло­во or­di­na­teur в зна­че­нии «ком­пью­тер» по­яви­лось как ми­ни­мум с 1955 г., но мно­гие но­си­те­ли фран­цуз­ско­го язы­ка пред­по­чи­та­ли го­во­рить com­pu­teur. Неко­то­рые про­дол­жа­ют со­про­тив­лять­ся но­во­вве­де­нию и сей­час: в са­мом деле, не на­зы­вать же ком­пью­тер­ную му­зы­ку «ор­ди­на­тор­ной».

Иро­ния си­ту­а­ции за­клю­ча­ет­ся в том, что ан­глий­ское сло­во com­puter — срав­ни­тель­но позд­нее ла­тин­ское за­им­ство­ва­ние, о чем мож­но до­га­дать­ся по его фор­ме и зву­ча­нию. Оно об­ра­зо­ва­но от гла­го­ла to com­pute, то есть непо­сред­ствен­но пе­ре­не­сен­но­го в ан­глий­ский язык ла­тин­ско­го com­putare «вы­чис­лять». Так что не очень ясно, чем «ком­пью­тер» хуже «ор­ди­на­то­ра» — та­ко­го же ла­тин­ско­го за­им­ство­ва­ния.

Вме­сте с тем фран­цу­зы по­че­му-то не воз­ра­жа­ют про­тив слов «бур­жуа» (bour­geois, от гер­ман­ско­го burg, «го­род»; ср. англ.bor­ough, Ed­in­burgh), «си­ний» (bleu, англ. blue) или «пиво» (bière, англ. beer). Это несо­мнен­ные за­им­ство­ва­ния, хотя и очень дав­ние, вос­хо­дя­щие к эпо­хе древ­них фран­ков. При­дир­чи­вый линг­вист, ко­неч­но, на­звал бы их не за­им­ство­ва­ни­я­ми, а суб­стра­том — они оста­лись с тех пор, как древ­ние фран­ки пе­ре­шли на на­род­ную ла­тынь, но со­хра­ни­ли кое-ка­кие сло­ва из сво­е­го преж­не­го язы­ка. За­ме­тим, их нефран­цуз­ское про­ис­хож­де­ние все еще оче­вид­но: они лег­ко узна­ют­ся в сло­вах гер­ман­ских язы­ков с теми же зна­че­ни­я­ми, в том чис­ле в ан­глий­ском. Но го­не­ний на них ни­кто не устра­и­ва­ет. Все это на­во­дит на мысль, что наше вос­при­я­тие субъ­ек­тив­но и то­ро­пить­ся с вы­во­да­ми о том, за­им­ство­ва­но ли сло­во и пор­тит ли оно язык, не сто­ит.

По­про­буй­те опре­де­лить, ка­кие сло­ва из это­го спис­ка яв­ля­ют­ся за­им­ство­ва­ни­я­ми:

Пра­виль­ный от­вет — все. Вне со­мне­ния, лю­бой чи­та­тель сра­зу вы­ло­вит ме­не­дже­ра, мо­ни­тор, мер­чан­дай­зинг и ил­лю­стра­цию, кое-кто вспом­нит из учеб­ни­ка, что сун­дук и бо­га­тырь — тюрк­ско­го про­ис­хож­де­ния, но да­ле­ко не каж­до­му из­вест­но, что шап­ка, вино, бу­ма­га и кни­га — тоже за­им­ство­ва­ния. Шап­ка род­ствен­на фран­цуз­ско­му cha­peau (с тем же зна­че­ни­ем) и вос­хо­дит к ла­тин­ско­му cappa «го­лов­ной убор»; вино — от ла­тин­ско­го vinum; бу­ма­га про­ис­хо­дит от тюрк­ско­го pa­muk «хло­пок» (да-да, это рас­те­ние — од­но­фа­ми­лец пи­са­те­ля Ор­ха­на Па­му­ка); даже при­выч­ная нам кни­га вос­хо­дит к ки­тай­ско­му, хотя точ­ные пути про­ник­но­ве­ния это­го сло­ва в сла­вян­ские язы­ки еще не уста­нов­ле­ны.

Од­на­ко ре­ак­цию эти сло­ва вы­зы­ва­ют раз­ную. Ни­ко­му не при­хо­дит в го­ло­ву во­е­вать со сло­ва­ми кни­га или бу­ма­га. Даже ил­лю­стра­ция, хотя ее ино­стран­ный об­лик оче­ви­ден, воз­ра­же­ний не вы­зы­ва­ет. А вот мер­чан­дай­зинг по­чти на­вер­ня­ка вы­зо­вет на­сто­ро­жен­ность: что это еще, мол, при­ду­ма­ли?

Источник

Языковой пуризм

Стиль этой статьи, заимствованной из ЭСБЕ, неэнциклопедичен или нарушает нормы современного русского языка.

Пури́зм (лат. purus — чистый) — преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов.

Содержание

Причины пуризма

Сознание, что язык есть органическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцания и, в свою очередь, оказывающее на мысль значительное влияние, ведет естественным образом к заботе о том, чтобы развитие языка протекало свободно от внешних, случайных влияний и чтобы в наличный состав его не входили чуждые и ненужные ему примеси. В переносном смысле — вообще стремление к предельной строгости (например, в рассуждениях).

В этом же направлении действует идея о литературном языке, как о выделившемся из разговорной речи целом, состав которого освящен применением в произведениях лучших писателей и потому не подлежит произвольным преобразованиям. Несомненно, что, несмотря на свободное, целесообразное развитие языка, есть посторонние стихии и новообразования, которые хорошо бы по возможности удалять из литературной и разговорной речи; они не вяжутся с составом и строем языка, неспособны к дальнейшему развитию, наводят мысль на ложные ассоциации, наконец, не отвечают особым требованиям благозвучия, свойственным данному языку, и режут ухо, привыкшее даже в совершенно новом слове встречать все-таки нечто знакомое, нечто вполне сливающееся со старыми элементами языка. Естественно желание освобождать язык от таких новообразований, иногда ненужных (если есть соответственное народное слово, а вносится иностранное), иногда сообщающих мысли неверный оттенок и, во всяком случае, не обещающих сделаться органической частью языка. С этой точки зрения теория чистой литературной речи восстает против неуместных варваризмов, неологизмов, архаизмов и провинциализмов. Особенно горячо ведется борьба против двух первых, и это объясняется тем, что в основе пуризма лежат нередко не литературные и лингвистические, а иные соображения.

Ввиду связи пуризма с общественными и политическими воззрениями, объекты его нападений меняются. Русская литература XVIII века, отрезанная от народа, не признавала права гражданства за провинциализмами, избегая «подлых» слов и выражений. В шестидесятых годах XIX века смеялись над архаизмами, реакция возмущается неологизмами.

Воззрение, усматривающее в усвоении иностранных слов преступление против народности, получает особенную силу в эпохи подъема национализма. Так, в Германии ещё с конца прошлого века тянется длинный ряд полемических произведений и обществ, имеющих целью очищение родного языка от иностранных, особенно французских заимствований (Verwälschung). Во Франции, где вопрос о чистоте языка был ещё до классиков предметом тщательных изысканий и забот и где он не сходил с литературной почвы, он не имел такого острого, боевого характера, тем более что французский язык никогда не был загроможден в такой степени заимствованными словами, как немецкий. Усилия немецких пуристов — в связи с поддержкой правительства — взымели некоторый успех; официальной терминологии понемногу удавалось вытеснять из языка иностранные названия (например Schaffner вместо Conducteur, Wettbewerb вместо прежнего Conkurrenz и тому подобное); устраивались конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получали свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Fernsprecher — телефон, Fahrrad — велосипед и другие.

Читайте также:  Что такое наружная канализация

Пуризм в русском языке

В русский язык заимствования хлынули с реформой Петра I, но поток их был задержан, как только на вопросы языка было обращено серьёзное внимание. Приступив к составлению словаря, российская академия приняла к сведению переданные ей через княгиню Дашкову указания императрицы: «в сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными». Деятельность академии в этом направлении была мало удачна (ср. заседания 17 сентября 1804 года и 23 марта 1805 года); постановлено говорить вместо аудитория — слушалище, вместо адъюнкт — приобщник, вместо актёр — лицедей, вместо акростих — краестишие и тому подобное); вновь изобретенные слова не вытеснили из употребления иностранных.

К началу XIX века относится и деятельность Шишкова, составившего себе знаменитость ярым пуризмом на шовинистской основе. Дальнейшие стремления российских пуристов отразились в деятельности Погодина (его доклады в Обществе Любителей Российской Словесности 7 и 9 сентября 1860 г.; см. «Жур. Мин. Нар. Пр.», 1860); можно отметить также статьи Покровского («Москвитянин», 1854; т. 1) и Мейера («Филолог. Зап.», 1876; май). В царском Санкт-Петербурге образовалось общество со специальной целью заботиться о чистоте русского языка. Проявило некоторое стремление к замене иностранных слов коренными и царское правительство.

Источник

Пуризм

Пури́зм (франц. purisme, от лат. purus — чистый)

стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормированных лексических и грамматических элементов (например, народно-разговорных, просторечных, диалектных и т.д.). П. характерен для времени становления норм национальных литературных языков и изменений в стилистической системе литературного языка (наплыв новых элементов в лексику, их стилистическое перераспределение и т.д.), чаще всего связан с некоторыми политическими и культурными течениями (сравните становление литературных языков в Венгрии, Чехословакии, Турции, Индии и др.). Пуристы иногда трактовали самобытность национального языка как его полное освобождение даже от необходимых заимствованных элементов (замена слов иностранного происхождения, уже вошедших в язык, исконными словами или новообразованиями из исконных морфем). В русской демократической критике 19 в. (В. Г. Белинский и др.) термин «П.» обозначал формальное и консервативное отношение к языку (свойствен А. С. Шишкову, Ф. В. Булгарину, Н. И. Гречу, М. П. Погодину и др.).

Лит.: Винокур Г. О., О пуризме, в его кн.: О культуре языка, 2 изд., М., 1929; его же, Русский язык, М., 1945.

течение во французской живописи конца 1910—20-х гг. Основатели и главные представители П. — А. Озанфан и Ш. Э. Жаннере (Ле Корбюзье). Отвергая декоративистские тенденции Кубизма 10-х гг., принятую им произвольную деформацию натуры, пуристы стремились к рационалистически чёткой передаче «устойчивых» предметных форм, к изображению «первичных» элементов, на восприятие которых затрачивался бы минимум энергии. Для работ пуристов характерны подчёркнутая плоскостность, плавная ритмика полупрозрачных силуэтов и контурных очертаний предметов (намеренно однотипных — кувшины, стаканы и т.п.). Не получив развития в станковых формах, существенно переосмысленная теория П. нашла применение в современной архитектуре, особенно в постройках Ле Корбюзье.

Лит.: Модернизм. [Сб. статей], М., 1973, Jeanneret Ch. E. (Le Corbusier) et Ozanfant A., Après le cubisme, P., 1918.

А. Озанфан. «Графика на черном фоне». 1928. Музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. Москва.

Источник

ЯЗЫКОВОЙ ПУРИЗМ

ЯЗЫКОВОЙ ПУРИЗМ [франц. purisme purus – ‘чистый’] – неприятие любых языковых изменений или прямое их запрещение: консервативное стремление к «очищению» языка от иноязычных заимствований, неологизмов, от естественного проникновения в литературный язык элементов нелитературной речи (диалектов, просторечия, жаргонов), отрицательное отношение к языковому и речевому новаторству и т. п.

Пуристические тенденции, как правило, особенно ярко проявляются в периоды, связанные с историческими и общественными изменениями: «порча языка», по мнению пуристов, становится следствием более глобальной «порчи» и отражает нарушения в историческом и культурном развитии, искажения в общественных отношениях и т. п. Так, например, состоявшиеся в начале XX в. реформа орфографии и русского алфавита воспринимались как попытка большевиков разрушить культурную традицию, и даже много лет спустя поэт А. Вознесенский заявлял, что «репрессированные «твердые знаки’ и «ять» были двойниками убитых в подвалах»…

В начале века XXI они предостерегают от «нахлына международной английской волны» (А. Солженицын) и сетуют на его пагубное влияние «на быт и духовное здоровье простых русских людей»: «сегодня английский — это для сбитого с толку поколения, в сущности, загон, где ему помогут расстаться с родной шерсткой» (В. Распутин). Идеологический пуризм имеет, впрочем, и свои положительные стороны: он заботится о развитии самобытной национальной культуры, стимулирует обращение к лексико-семантическим и словообразовательным ресурсам родного языка. Так, например, А. Солженицын составил на основе словаря В. Даля и произведений русских авторов XIX–XX вв. «Русский словарь языкового расширения» и тем самым предложил способ сознательного обогащения лексического состава литературного языка за счет восстановления архаизмов, введения диалектизмов и устранения заимствований-дуплетов, чтобы «восполнить иссушительное обеднение русского языка и всеобщее падение чутья к нему», поскольку «лучший способ обогащения языка – это восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств».

Ведь развитое языковое чутье и состоит, по справедливому замечанию Пушкина, «не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

Источник

Информационный сайт