Что такое сасинах чужестранка
sassenach
1 Sassenach
2 Sassenach
3 Sassenach
4 Sassenach
5 sassenach
6 Sassenach
7 Sassenach
8 sassenach
9 Sassenach
10 Sassenach
11 Sassenach
См. также в других словарях:
Sassenach — (sas ə nahh ou sæsənæk) est un terme utilisé principalement par les Écossais pour désigner un Anglais[1]. Il s agit d un dérivé du gaélique Sasunnach qui signifie à l origine « Saxon ». L orthographe écossaise moderne est Sasannach.… … Wikipédia en Français
Sassenach — Sas sen*ach, n. [Gael. sasunnach.] A Saxon; an Englishman; a Lowlander. [Celtic] Sir W. Scott. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Sassenach — Gaelic for English person, 1771, Sassenaugh, lit. Saxon, from L. Saxones, from a Gmc. source (Cf. O.E. Seaxe the Saxons ). The modern form of the word was established c.1814 by Sir Walter Scott, from Scot. Sasunnoch, Ir. Sasanach, Welsh Seisnig … Etymology dictionary
Sassenach — Scottish & Irish derogatory ► NOUN ▪ an English person. ► ADJECTIVE ▪ English. ORIGIN Scottish Gaelic Sasunnoch, Irish Sasanach, from Latin Saxones Saxons … English terms dictionary
Sassenach — [sas′ə nak΄] n. [Ir Sasanach or Gael Sasunnach < Gael Sasunn, Saxon < Gmc, as in OE Seaxan, SAXON] an English person or Lowlander: term used, often disparagingly, by the Irish and Scots … English World dictionary
Sassenach — UK [ˈsæsənæk] / UK [ˈsæsənəx] / US / US [ˈsæsəˌnæk] noun [countable] Word forms Sassenach : singular Sassenach plural Sassenachs Scottish an English person: this word is used in a humorous way or to show that you dislike the English … English dictionary
sassenach — noun /sæs.ənˈæk/ a) An person. But the Sassenach tried to starve the nation at home while the land was full of crops that the British hyenas bought and sold in Rio de Janeiro. b) A Scot … Wiktionary
sassenach — Scottish Vernacular Dictionary An English person Example:Yon sassenach has a coupon like a tumshie … English dialects glossary
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … The Hutchinson dictionary of word origins
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … Word origins
Sassenach
Смотреть что такое «Sassenach» в других словарях:
Sassenach — (sas ə nahh ou sæsənæk) est un terme utilisé principalement par les Écossais pour désigner un Anglais[1]. Il s agit d un dérivé du gaélique Sasunnach qui signifie à l origine « Saxon ». L orthographe écossaise moderne est Sasannach.… … Wikipédia en Français
Sassenach — Sas sen*ach, n. [Gael. sasunnach.] A Saxon; an Englishman; a Lowlander. [Celtic] Sir W. Scott. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Sassenach — Gaelic for English person, 1771, Sassenaugh, lit. Saxon, from L. Saxones, from a Gmc. source (Cf. O.E. Seaxe the Saxons ). The modern form of the word was established c.1814 by Sir Walter Scott, from Scot. Sasunnoch, Ir. Sasanach, Welsh Seisnig … Etymology dictionary
Sassenach — Scottish & Irish derogatory ► NOUN ▪ an English person. ► ADJECTIVE ▪ English. ORIGIN Scottish Gaelic Sasunnoch, Irish Sasanach, from Latin Saxones Saxons … English terms dictionary
Sassenach — [sas′ə nak΄] n. [Ir Sasanach or Gael Sasunnach < Gael Sasunn, Saxon < Gmc, as in OE Seaxan, SAXON] an English person or Lowlander: term used, often disparagingly, by the Irish and Scots … English World dictionary
Sassenach — UK [ˈsæsənæk] / UK [ˈsæsənəx] / US / US [ˈsæsəˌnæk] noun [countable] Word forms Sassenach : singular Sassenach plural Sassenachs Scottish an English person: this word is used in a humorous way or to show that you dislike the English … English dictionary
sassenach — noun /sæs.ənˈæk/ a) An person. But the Sassenach tried to starve the nation at home while the land was full of crops that the British hyenas bought and sold in Rio de Janeiro. b) A Scot … Wiktionary
sassenach — Scottish Vernacular Dictionary An English person Example:Yon sassenach has a coupon like a tumshie … English dialects glossary
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … The Hutchinson dictionary of word origins
sassenach — [18] Sassenach, the Gaelic name for the English, etymologically means ‘Saxon’. Its ultimate source is probably Saxonēs, the Latin version of Seaxe, which was the Old English term for the Saxon people. The Celts of Scotland took this over as… … Word origins
Что такое сасинах чужестранка
Эндрю Дайс 31 мая 2019 г.
2 сезон «Чужестранки», путешествия во времени
Осторожно: небольшие СПОЙЛЕРЫ по первому сезону «Чужестранки»
Сейчас, когда сериал компании СТАРЗ доступен на канале Netflix, новая большая волна зрителей хлынет в эпоху шотландского восстания и хайлендской культуры. Достаточно легко уловить акценты, а персонажи совсем понемногу беседуют на своём родном гэльском языке (обычно – когда неспособность понять их важна для развития сюжета). Но грань между английским и шотландским сленгом размыта с самого начала. Мы собрали ключевые слова (исторические термины, фразы доанглийской эпохи или наполовину переведённые с гэльского языка), которые зрители «Чужестранки» захотят узнать. Поверьте, это легче сказать, чем сделать.
Это слово появляется в первой серии «Чужестранки» в качестве её заглавия, прежде чем объясняется в самой серии. Описание, предложенное коренными жителями Инвернесса, является точным: это слово, «сассенах», относится к Клэр и Фрэнку из-за их английского происхождения. Полусерьезный, игривый тон также достаточно прямолинеен. По крайней мере, в современной версии в Шотландии. Когда Клэр совершает своё путешествие во времени в XVIII век, в те времена, когда между англичанами и шотландцами отношения были такими же напряжёнными, как и всегда, слово «сассенах» превращается в своеобразный ярлык. Мало того, что это слово переводится как «англичанин», оно также означает любого путешественника, не родившегося в Шотландии… Другими словами, «чужеземца».
«HIGHLANDER» – Хайлендер, горец
Для тех, кто не очень хорошо разбирается в шотландской истории, или для кого «Горец» связан в основном с фильмом 1986 года с Бессмертным мечником в главной роли, значение этого слова представляется изначально известным. Для тех, кто с фильмом не знаком, этот термин явно относится к шотландскому высокогорью, Хайленду, расположенному дальше к северу и к западу от шотландских низменностей, простирающихся на юг до границы с Англией (Лоуленд). Север сохранил гораздо больше древних кельтских традиций и культуры, чем юг, что делает хайлендскую культуру горцев наиболее интересной для поп-культуры. В истории «Чужестранки» грядущая гибель хайлендских обычаев от рук англичан – это неминуемая угроза.
Добавление ещё одного термина, такого как «якобит», упомянутого случайно, может немного ошеломить случайных зрителей, но это действительно последняя действующая «группа повстанцев» в сюжете «Чужестранки». Это наименование человека не по тому, откуда он родом, а просто по имени короля, которому он верен. Поскольку сам сериал исследует исторические события в действии, как часть сюжета, мы будем освещать исторические детали настолько, насколько это необходимо. И первый этап – это знание, что в начале сюжета «Чужестранки», в XVIII веке, Шотландия и Англия не находятся в состоянии войны. но восстание назревает. Почему? Потому что в прошлом с английского, шотландского и ирландского престола был смещён в пользу своей сестры Марии [Стюарт] король Яков II. Верные ему шотландцы, назвавшись «якобитами», т.е. последователями Якоба (латинская форма имени Джеймс), никогда не забывали об этом. Смещённый король Яков, его сын Джеймс Стюарт и внук Чарльз Стюарт зажгли костры якобитского восстания, которые горели в течение следующих шестидесяти лет, вплоть до начала событий «Чужестранки». В грязной политике и вражде католиков с протестантами можно запутаться, как в паутине, но «Чужестранка» рассказывает просто: якобиты хотят короля Стюарта, другие шотландцы больше не хотят войны, а англичане («красные мундиры») разбираются с восстанием единственным способом.
Покончив с политикой, мы можем вернуться к обычным словам и сленгу, распространяемому повсюду, и самым лестным среди них будет BONNY/BONNIE. Велика вероятность, что любой, кто знаком с современными шотландцами, узнает это слово, так как оно употребляется по сей день. Теперь его можно использовать для описания всего хорошего. Кто-то описал бы вечер с друзьями как BONNY (милый, приятный хороший). Но в те времена, в которые попала Клэр, о ней сказали бы, она будет рассматриваться как «bonny lass» («красивая девушка»), имея в виду именно её красоту, как внешнюю, так и по характеру. Это слово происходит от французского «bonne» [хорошая, добрая] и от латинского «bonus», означавшего «хороший». Мужской вариант будет «бро».
Это может быть самой большой «свечкой» для современных зрителей, так как никто никогда не объяснял, что когда шотландский горец спрашивает, «if you ken», он явно спрашивает, знаете ли вы. Слово может объединяться с предшествующими и последующими, так как часто используется в таких фразах, как «я не знал», или, как говорится на разговорном шотландском языке, I dinna ken – Теперь вы знаете.
Многие зрители смогут провести параллель между «лэрдом» и «лордом», когда это слово употребляется впервые для описания Колума Маккензи, предводителя клана Маккензи – или, как его называют полушёпотом, когда Клэр впервые попадает в его замок, лэрда. Но даже если слова «лорд» и «лэрд» за столетия до событий «Чужестранки» были взаимозаменяемы в Англии и Шотландии, смысл может быть несколько искажён из-за того, что термин «лорд» стал означать в средневековой литературе. Во-первых, Колум Маккензи не дворянин, – вот в чём дело. Здесь возникают две проблемы. Во-первых, термин «лэрд» означает владельца поместья, который контролирует другие семьи и тех, кто обрабатывает землю, и который поэтому обладает правами (в широком смысле). Колум – лэрд замка Леох, потому что до него замок принадлежал его семье. Но его кандидатуру в качестве предводителя клана Маккензи следует рассматривать, по крайней мере в принципе, как нечто иное. Подданные клана Маккензи могли бы выбрать Дугала – брата Колума, – но вместо этого выбрали последнего.
В большинстве случаев предводитель клана должен был также руководить своими людьми и в военное время и вести в бой. Но, в связи с недугом (синдром Тулуз-Лотрека), старший сын Джейкоба Маккензи Колум был к этому неспособен. Поэтому, когда подошло время выбирать нового лидера клана, было решено, что Колум подходит на роль руководителя… Но при этом войсками будет предводительствовать вместо Колума его брат Дугал. Дугал согласился на роль, которая гораздо менее конкурентоспособна, чем мог бы решить случайный наблюдатель.
«NURSE/WET NURSE» – Медсестра/няня/кормилица
Может быть, это не имеет отношения к сюжету, но стоит того,чтобы сделать домашнее задание и не пропустить в мгновение ока шутки насчёт Клэр. Нашим современникам понятен тот факт, что Клэр служила медсестрой во Второй мировой войне. А в большинстве районов Западной Европы во времена «Чужестранки» этим словом называли тех, кто заботится о больных или раненых. Но менее начитанные или искушённые члены клана Маккензи явно не видели достаточно настоящих целительниц, чтобы отличить это слово от его более старого и первоначального значения: ближе к сегодняшней кормилице, то есть женщине, которая кормит грудью детей, если их матери не хотят или не могут кормить сами.
Староанглийское слово, обозначающее младенца или ребёнка, использовалось преимущественно в Шотландии примерно в XVIII веке.
«DINNA FASH» – Не беспокойся
Теперь читатели могут понять первую половину фразы, произнесённой шотландцами несколько раз в сериале. А слово fash происходит от французского слова fâcher, что означает расстраивать, раздражать или иным образом досаждать. Таким образом, шотландское выражение dinna fash (до сих пор употребимое) означает что-то вроде «не потейте» или «не волнуйтесь» [don’t worry].
Что такое сасинах чужестранка
Куратор Александра Лаптева.
№1.
Собственно, здравствуйте!
И по скольку это мой первый пост на данную тему, он будет посвящен тому, что, собственно, здесь будет происходить.
Должна предупредить сразу, существует два гэльских языка: шотландский и ирландский, но мы не должны их путать, т.к. несмотря на сходство в названии они не очень то и одинаковые.
В Шотландии на Gaelic говорят примерно 66,000 человек (1,4%), но при этом там есть радио и телепередачи на Gaelic. В Шотландию Gaelic был принесен скоттами, переселенцами из Ирландии, в 5-6 веках. На этом языке со временем говорили во всех Хайлэндс (горная область Шотландии), в то время как в Лоулэндс (низинная часть Шотландии) его не знали. Постепенно коренное население Хайлэндс уменьшалось (все мы знаем почему 🙂 ) и язык потерял большую часть своих носителей.
Сейчас же в Шотландии, как мы знаем происходит националистический «бум», и как и в давние времена гэльский начинает символизировать национальную самобытность шотландцев.
В скором времени, когда появится необходимость, я буду выкладывать некоторые материалы (словари, разные документы, возможно аудио-файлы), которые помогут Вам в изучении.
Для меня так же не составит труда выкладывать какие-то тексты (в будущем) для чтения и как «домашнее задание по переводу»; проверять я их, конечно, не буду, но для самосовершенствования это будет неплохой шаг вперед.
Хочу так же отметить, что тем, кто знает английский, в плане материала будет чуточку проще, т.к. на русском можно не так уж и много найти достоверного материала, но я постараюсь помочь Вам всем, чем смогу.
Напоследок скажу, что тема будет пополнятся уроком раз в неделю (скорее всего на выходных), я буду рада увидеть ваши комментарии в этой теме, чтобы видеть, что труд мой не пропадает зазря)
По следам Чужестранки. Места съемок сериала Чужестранка (Outlander)
Одно из моих больших удовольствий в последние годы – это просмотр сериала «Чужестранка». Думаю, что когда сериал подойдет к концу, я перейду на книги и прочитаю их на одном дыхании. Уверена, что они будут так же хороши, как и экранизация.
Диана Гэблдон обладает очень занимательным пишущим голосом и живым чувством юмора, а также способна соткать реалистичный мир и ярких персонажей.
Если вы знакомы с сериалом, вы можете увидеть как он соотносится с этими фотографиями. И в отличие от нашей героини Клэр, я дотронулась до камней и не попала в Шотландию 18-го века. Но в тот серый ветреный день было жуткое ощущение, что когда ты стоишь рядом с этими холодными камнями, с тобой может что-то случиться.
Шотландия богата фольклором и местными легендами благодаря которым такие истории, как история Чужестранки, не кажутся слишком далекими.
Я могла бы чувствовать себя слегка театральной, когда бродила по дорогам Гленко в длинной клетчатой юбке и накидке, словно взятой в долг у Клэр, но рядом с этим камнем мой наряд выглядел наиболее подходяще.
Я с нетерпением жду возможности исследовать все локации из сериала и узнать множество фактов из съемок. Я действительно хотела бы выделить несколько недель на такой тур, т.к. считаю, что такие поездки могут быть очень особенными: когда вы стоите точно там, где стояли ваши любимые персонажи, вы ощущаете магию.
Сегодня я расскажу про некоторые места съемок сериала Чужестранка, где я уже была и куда я собираюсь поехать в следующий раз.
Места съемок сериала Чужестранка (Outlander).
Фолкленд (Falkland).
Фолкленд (подробнее об этом городе вы можете прочитать здесь) – живописная деревушка, расположенная неподалеку от Эдинбурга. Это место засветилось в первом сезоне сериала. Правда, по сценарию этот город был не Фолклендом, а Инвернессом 1946 года (это немного иронично, ведь многие дома здесь сохранились аж с 17-го века, а есть несколько, которые и того старше), где Клэр и Фрэнк отдыхали во время медового месяца.
Изучая историю предков Фрэнка, Клэр тайно наблюдает за языческой церемонией у стоящих камней на соседнем холме Крейг-на-Дун, который в действительности существует (и находится так же рядом, как и в сериале), но, к сожалению, без камней. Клэр очаровал этот ритуал, она дотрагивается до одного из них и переносится в 1743 год.
Так же здесь снимали одну из первых сцен, где за Клэр, находящейся в горящем окне Mrs Baird’s B&B, наблюдает призрак Джейми.
Места съемок сериала Чужестранка — (Culross).
Калросс находится всего лишь в часе езды от Эдинбурга, – но это все равно, что вернуться назад во времени (про этот город подробно написано здесь). Вы начинаете свое путешествие с маленькой площади и поднимаетесь по узкой лестнице, ведущей мимо крохотных двориков и улиц на возвышенность, с которой открывается потрясающий вид на город и дворец Калросс. Это зрелище незабываемо, особенно солнечным ранним утром.
Так же в деревне вы встретите типичные портовые магазины, паб, если вы захотите посидеть в тепле в прохладный день; несколько ресторанов и галерею одного шотландского фотографа, посвятившего свою жизнь и творчество сериалу «Чужестранка».
Именно улицы этого города частенько мелькают в кадрах первого сезона. Именно здесь находится дом Гейлис Дункан и именно здесь, в дворцовом саду Гейлис и Клэр занимались растениеводством.
Раннох Мур. Rannoch Moor (Крейг-на-Дун).
Это место – те самые камни, до которых Клэр дотрагивается, чтобы пройти сквозь время. Вымышленный каменный круг Крейг-на-Дун является значимым моментом в сюжете истории сериала. К сожалению, в реальности их не существует, но вы можете увидеть пейзаж, который их окружил и немного пофантазировать.
Поместье Мидхоуп. Midhope Castle (Лаллиброх).
Лаллиброх – это дом Джейми, который в реальной жизни находится неподалеку от Эдинбурга. Если вы решите посетить его, то будьте предельно аккуратными, так как интерьер заброшен и здание находится в ветхом виде. Восхищайтесь поместьем на расстоянии.
Dysart Harbour – Fife.
Расположенный на прибрежной тропинке, этот живописный отель и гавань стали франзуским портом Гавр, где Джейми и Клэр высадились после их побега во Францию.
Открыт круглый год.
Drummond Castle Gardens – Perthshire.
Эти потрясающие сады, выполненные в итальянском партерном стиле идеально подошли к съемкам Версальского дворца.
Замок открыт с мая по сентябрь.
Glasgow University – Glasgow.
Университет Глазго появился в сериале как Гарвардский университет, где Фрэнк преподавал в качестве профессора и где бывала Брианна. Основанный в 1451 году, университет Глазго – это 4-й старейший университет в англоязычном мире.
Здесь можно предварительно заказать экскурсию с гидом. Открыт Круглый Год.
Callendar House – Falkirk.
Погруженный в историю, этот великолепно украшенный дом 14-го века расположен на территории Callendar Park. Аутентичная кухня использовалась как часть поместья Беллхерст.
Дои открыт круглый год (закрыто по вторникам).
Замок Блэкнесс. Blackness Castle (Форт Уильям).
Это суровое строение с панорамой залива Ферт оф Форт используется как штаб-квартира Джека Ренделла в Форте Уильяме, а также эта крепость была показана в душераздирающей сцене «заточение Джейми». Очень часто это место благодаря своему необычному виду называют «кораблем, который никогда не поплывет».
Крепость открыта круглый год.
Восточный Лотиан. East Lothian (Мельница возле Лаллиброха).
В деревне East Lothian находится живописная мельница. Эта мельница – одна из старейших работающих мельниц для производства муки в Шотландии.
В этом месте на реке Тайн снимали Джейми, когда он нырял в воду, прячась от «красных мундиров».
Совершите экскурсию по мельнице, чтобы увидеть механизмы в действии и узнать о ее истории. Мельница открыта с мая по сентябрь.
Arniston House – Midlothian.
Дому семьи Дандас уже более 400 лет. Этот великолепный особняк, расположенный в парковой зоне находится в 11 милях от Эдинбурга.
Здесь показывали Клэр, когда она посещала спектакль в Уилмингтоне вместе с губернатором. В этом месте ее медицинские навыки помогли спасти жизнь Эдварду.
Дом открыт только в определенные дни.
Aberdour Castle – Fife.
Этот замок 12-го века появился в сериале как монастырь, где Клэр и Мертог привели Джейми в чувство после его мучений в тюрьме.
Открыт круглый год.
Drumlanrig Castle — Dumfries & Galloway.
Этот замок 17-го века расположен неподалеку от Торнхилла. Место может похвастаться более чем сорока акрами прекрасных садов. Экстерьер и жилые комнаты показаны в сериале как поместье Беллхерст, включая спальню, в которой когда-то спал, клянусь, настоящий принц Чарли по дороге в Каллоден.
Замок открыт с апреля по сентябрь.
Замок Дун. Doune castle (замок Леох).
Неподалеку от Стерлинга, в небольшом городке Дун, граничащим с рекой Тейт стоит средневековая крепость, в которой хранятся таинственные истории, как реальные, так и вымышленные.
Это замок Дун, крепкое каменное здание, окруженное лиственным лесом, которое не раз было замечено в культовых фильмах и сериалах.
Это замок клана МакКензи, вымышленный замок Леох (Doune Castle), с которого началась история Чужестранки. Замок впервые появляется в сериале еще в 20-м веке, когда Фрэнк приглашает Клэр посмотреть руины. Затем замок появляется снова, когда она, дотронувшись до камней, переносится в 18-й век и представляется Колуму МакКензи и остальным из клана.
Glencorse Old Kirk – Penicuik.
Эта очаровательная церковь, расположенная на территории Гленкорса стала местом, где Клэр и Джейми поженились. Это и сейчас популярное романтическое место для современных пар.
Пожалуйста, обратите внимание, что посетить церковь можно только по предварительной записи, обратившись в дом Glencorse.
Hopetoun House — South Queensferry.
Поместье Хоуптун – чудесный помпезный дом герцога Сандрингемского, расположенный неподалеку от Эдинбурга. В реальной жизни домом владеет некий маркиз Адриан Линлитгоу. Поместье открыто для гостей в летнее время.
Музей горского быта (Highland Folk Museum) – Деревня МакКензи.
В этом чудесном музее национального быта представлены копии типичных для шотландии домов с соломенными крышами, которые сделали музей идеальным местом съемок «Чужестранки».
Glasgow Cathedral – Glasgow.
Часть этого внушительного средневекового собора появилась в сериале как L’Hopital Des Anges в Париже, где Клэр вызвалась добровольцем в качестве медсестры. Собор представляет собой потрясающий образец готики и его витражи могут похвастаться как одна из лучших послевоенных коллекций в Британии.
Открыт Круглый Год.
Замок Линлитгоу. Linlithgow Palace (тюрьма Вентворт).
Вход и коридоры этого разрушенного дворца были использованы в качестве тюрьмы Уэнтфорт, где находился заключенный Джейми. Когда-то это была излюбленная резиденция Стюартов.
Дворец открыт круглый год.
Dunkeld House Hotel – Perthshire.
Расположенный в красивой сельской местности Пертшира и с видом на море этот отель стал местом, откуда Джейми и Клэр отправились к Могавку на поиски проданного Роджера.
Отель открыт круглый год.
И так, теперь у вас есть места съемок сериала Чужестранка. Дайте мне знать, если вам удастся что-нибудь из него увидеть. Напишите мне в комментариях или на почту о своих впечатлениях.
Я очень рекомендую ездить по Шотландии не на общественном транспорте. Тем более, что некоторые достопримечательности могут находиться довольно отдаленно друг от друга и основных маршрутов. Почему бы не арендовать транспорт на несколько дней? Нажмите сюда, чтобы посмотреть конкурентоспособные цены на прокат автомобиля.
Я надеюсь, что у вас получится прекрасное путешествие!