Что такое синонимический фразеологический оборот
Синонимия во фразеологии
СИНОНИМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
Омский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Высшая школа народных искусств (институт)», Россия, г. Омск
Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной степени семантической определённостью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.
Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу. Наиболее общим и решающим условием синонимичности фразеологизмов следует считать то, что они выражают одно общее понятие. Выделяются глагольные, субстантивные, определительные, междометные и другие обороты, например, фразеологизмы с общим значением “заставить замолчать кого-либо” – fermer la bouche а qn, clouer le bec а qn – относятся к разряду глагольных фразеологических синонимов.
Многие фразеологизмы (преимущественно глагольного и наречного характера) употребляются в качестве одного и того же члена предложения, сочетаются со сходными или одинаковыми словами полного значения. Например, наречные фразеологизмы: а toutes jambes, а fond de train, ventre а terre семантически реализуются при глаголах движения, таких как aller, courir, s’enfuir, se sauver и т. п.
Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут отличаться друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, функционально-речевой сферой, а иногда всеми этими качествами одновременно.
В связи с этим предлагает выделить три типа фразеологических синонимов:
Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, то есть родовых сем, они отличаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Фразеологизмы avoir de l’estomac – n’avoir pas froid aux yeux – avoir du sang dans les veines объединены архисемой кtre courageux (быть смелым), но каждый из них содержит ещё и другую, присущую только ему дифференциальную сему. В значении первого синонима содержится дополнительная сема “дерзость”, в значении второго – сема “наглость”, а в значении третьего – сема “решимость”.
Стилистические синонимы – обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Для примера возьмём синонимический ряд фразеологизмов prendre sa retraite – donner sa demission – render son tablier. Все три фразеологизма объединены архисемой “уйти с работы (в отставку)”, но первый имеет нейтральную стилистическую окраску, второй относится к возвышенному стилю, третий к разговорному.
Стилистико-идеографические синонимы имеют как семантические, так и стилистические различия. Например, фразеологизмы c’est pas la tкte а Papineau (быть не очень умным) и кtre bкte comme ses pieds (быть очень глупым) отличаются образами и стилистически. Первый фразеологизм стилистически нейтральный, второй имеет уничижительный оттенок.
отмечает, что деление фразеологизмов на эти три группы в известной мере условно вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь становятся достоянием общелитературного пласта языка.
Также фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп.
В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов. Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии.
В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимические, так и несинонимические компоненты.
В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимических, ни общих компонентов.
Что касается определения фразеологических синонимов, то их существует несколько. Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносимые с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно.
Фразеологизмы, вступающие в синонимические отношения, синонимичны в разной степени.
Самой высокой синонимичностью характеризуются фразеологические обороты, которые, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в любом контексте.
Не случайно, некоторый языковеды к лексическим синонимам в строгом смысле относят только слова, легко заменяемые в том или ином контексте.
Принимая во внимание фактор взаимозаменяемости, учёные вели термин с противоположным значением – толерантное множество. Примером таких множеств признаются обычные синонимические ряды, члены которых в определённых контекстах не являются взаимозаменяемыми. Например, абориген – автохтон – туземец.
Как показывают факты, одинаковая сочетаемость – явление довольно редкое как в области лексической синонимии, так и в сфере фразеологии. Значительно чаще в синонимическом ряду можно обнаружить такой фразеологизм, который без ущерба для смысла заменяет любой фразеологизм в любом контексте, тогда как обратной замены может и не быть. Подобные фразеологизмы, возглавляющие синонимический ряд, отличаются наиболее широкой сочетаемостью и семантической ёмкостью.
Замена одного фразеологического синонима другим зависит от ряда причин:
1) от степени семантической близости фразеологизмов;
2) от структурной организации вступающих в синонимические отношения фразеологизмов;
3) от способности фразеологизмов иметь при себе одинаковое лексическое окружение и употребляться по меньшей мере в одной общей конструкции;
4) от соотнесённости синонимических фразеологизмов с одной и той же частью речи;
5) от стилистической характеристики синонимических оборотов и их эмоциональной окраски;
и ряда других причин.
Существуют одноструктурные, разноструктурные и сходноструктурные фразеологические синонимы.
Одноструктурные имеют одинаковую модель построения. Например, бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, считать ворон образованы по одной модели “глагол + винительный падеж существительного”. Во французском языке “avoir le ventre amer”, avoir le coeur noir” – быть злым.
В противоположность этому разноструктурные фразеологические синонимы имеют различный образец построения, неодинаковое расположение составляющих компонентов. Например, всего ничего, капля в море, кто наплакал, с гулькин нос, раз-два и обчёлся; comme cela, pas fameux (так себе, не очень).
Значительное число фразеологических синонимов в структурном отношении занимает промежуточное положение между выделенными разрядами. Соответствующие фразеологические единицы можно условно назвать сходноструктурными фразеологическими синонимами.
Сюда можно отнести, например, фразеологизмы, в составе которых грамматически опорный компонент выражен одной и той же частью речи (глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием), а все остальные компоненты расположены в разной последовательности, являются разнооформленными, например, “втирать очки”, “обводить вокруг пальца”, ”водить за нос”, “морочить голову”.
Одноструктурные глагольные фразеологизмы типа “заметать следы” и “прятать концы” легко заменяют друг друга в одинаковых синтаксических позициях.
Напротив, разноструктурные синонимические фразеологизмы в одних синтаксических конструкциях взаимозаменяемы, а в других лишены такой возможности. По большей части разноструктурные фразеологические синонимы находятся в отношении частичной взаимозаменяемости. Особое место занимают многие наречные обороты, которые в силу неизменяемости независимо от своей структуры могут иметь одинаковую сочетаемость и свободно замещают друг друга. Например, фразеологизмы “в поте лица”, “засучив рукава”, “не покладая рук”, “не разгибая спины” употребляются лиши при глаголах-сопроводителях со значением работать трудиться; во французском языке фразеологизмы а tour de bras, d’arrache-pied употребляются при глаголе travailler (и его синонимах).
К словам-сопроводителям мы относим строго определённый круг слов (или реже одно слово) свободного употребления, благодаря которым осуществляется в речи семантическая реализация фразеологизма. Так по отношению к наречному фразеологизму “со всех ног” словами-сопроводителями оказываются глаголы движения: бежать, мчаться, нестись и т. п. Чем ближе по смыслу фразеологизмы, вступающие в синонимические отношения, тем однороднее состав слов-сопроводителей, тем легче и свободнее соответствующие обороты замещают друг друга в синонимическом ряду.
Слова-сопроводители обладают грамматической и семантической самостоятельностью и поэтому не являются составной частью фразеологизма.
Синонимические фразеологизмы, обладающие способностью заменять друг друга в определённых контекстах, образуют зону общей сочетаемости; напротив, фразеологизмы, взаимозамена которых затруднена или вовсе невозможна, характеризуются индивидуальной сочетаемостью.
Употребление фразеологических синонимов в лексически сходных контекстах в первую очередь зависит от семантической близости фразеологизмов, а не от их конструктивных свойств (при всей важности этих показателей). Поэтому, фразеологизмы, например, глагольного типа могут обладать одинаковым лексическим окружением, сохраняя при этом разное управление (“набить оскомину”, “навязнуть на зубах”).
Собственно фразеологические синонимы следует отличать, во-первых, от фразеологизмов, обладающих таким типовым значением, которое обнаруживается при разных словах свободного употребления, во-вторых, от семантически сближенных, соотносительных фразеологических оборотов (во все лопатки (бежать), душа в душу (жить), как зеницу ока (беречь), без задних ног (спать), как свои пять пальцев (знать)).
Таким образом, синонимия во фразеологии распространенно и чрезвычайно интересное явление, которое встречается в разных языках, в каждом из которых имеет свои особенности.
1. Основы английской фразеологии – М.: Просвещение, 1963. – 321 с.
2. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
4. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. –344 с.
5. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986.
6. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. –396 с.
9. Фразеология современного французского языка – М., Высшая школа, 1986. – 288 с.
10. Лексикология английского языка – М.: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956 –260с.
Что такое синонимический фразеологический оборот
Фразеологизмы-синонимы
Битком набито – вагон и маленькая тележка, видимо-невидимо, выше головы, девать некуда, как звезд на небе, как сельдей в бочке, как собак нерезаных, кишмя кишит, конца-края не видать, куры не клюют, непочатый край, полон рот, семь верст до небес, сорок бочек арестантов, труба нетолченая, тьма тьмущая, хоть лопатой греби, хоть мосты мости, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, чертова пропасть, что песку морского, яблоку негде упасть (очень много).
Бить баклуши – валять дурака, лодыря гонять (бездельничать).
Биться об заклад – держать пари (спорить).
В большом горшке на донышке – воробью по колено, детишкам на молочишко, кот наплакал, не ахти сколько, раз-два и обчелся, с гулькин нос (очень мало).
В двух шагах – рукой подать (близко).
Во весь дух – во весь опор, во все лопатки, высунув язык, живым манером, на всех парах, на всех парусах, на всю железку, не успел глазом моргнуть, не успел оглянуться, одним махом, со всех ног (очень быстро).
Вскружить голову – зубы заговорить, на пушки взять, напустить туману, наставить нос, обвести вокруг пальца, обуть на обе ноги, объехать на кривой, оставить в дураках, оставить с носом, отвести глаза, очки втереть, пыль в глаза пустить, сбить с толку (обмануть).
Выжимать соки – драть шкуру (бранно о эксплуататоре, вымогателе).
Гайка слаба – кишка тонка (сил не хватит).
Два сапога пара – одного поля ягода (похожи друг на друга).
До седьмого пота – не покладая рук (выполнять трудную работу).
Души не чаять – на руках носить (безумно любить).
Животики надорвать – кататься со смеху (смеяться).
Задеть за живое – наступить на больную мозоль (причинить боль).
Замести следы – спрятать концы в воду (скрыть).
И стар и млад – от мала до велика (все, каждый).
К черту на кулички – куда Макар телят не гонял (далеко).
Не видать ни зги – хоть глаз выколи (темно).
Ни богу свечка ни черту кочерга – ни рыба ни мясо, ни то ни се (ничем не выдающийся, средний, посредственный человек).
Ни ответа ни привета – ни слуху ни духу (нет никаких известий).
От аза до ижицы – от доски до доски (от начала до конца).
От горшка два вершка – с булавочную головку (маленький).
Прописать ижицу – угостить березовой кашей (высечь, сделать строгое внушение).
Стреляный воробей – тертый калач (опытный человек).
Синонимия фразеологизмов
Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов (ср.: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных). Фразеологизмы, подобно словам, нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова [оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать]. Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка.
Не будут синонимичны фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например фразеологизмы с три короба и куры не клюют хотя и означают «много», но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам.
Богатая лексическая и фразеологическая синонимия позволяет писателям из множества сходных выбирать наиболее точные. Например, А.П. Чехов в рассказе «Налим» использовал такие синонимы: исчез, куда-то провалился, поминай как звали, и след простыл, только его и видели, без слова тягу дал, как в воду канул.
Фразеологизмы-синонимы. Что это? Примеры? Значение?
Не только отдельные слова могут быть синонимами, но и целые словосочетания. Их называют фразеологизмами. Как правило, фразеологизмы-синонимы обозначают одно какое-то явление, отношение к чему-то одному и так далее.
Приведу несколько примеров:
хоть куда, высший сорт, лучше не найти, лучше и не надо, выше всяких похвал и так далее.
Для того, чтобы разобраться, что такое фразеологизмы-синонимы, достаточно знать, что означает каждое слово по-отдельности.
Таким образом, под понятием фразеологизмы-синонимы можно понимать несколько фразеологизмов, которые имеют близкий смысл. Когда мы описываем какое-то явление, действие или характеристику, то равнозначно можем употреблять любой из существующих синонимичных фразеологизмов.
Примеры
1) характеристика человека, который молчит: «как в рот воды набрал», «язык проглотил».
2) состояние безделия: «бить баклуши», «валять дурака», «плевать в потолок».
3) значение близости к чему либо: «рукой подать», «перед самым носом».
4) состояние избыточности: «куры не клюют», «пруд пруди».
5) когда говорят о чём-либо, что находится очень далеко: «за тридевять земель», «у чёрта на куличиках».
Фразеологизмы-синонимы обусловлены тем, что они могут появляться в разное время, но так как в основном фразеологизмы относятся к человеческой природе, с течением времени, соизмеряя их, мы приходим к выходу, что хотя они и сказаны разными словами, но суть у них одна.К тому же если понаблюдать за историей фразеологизмов разных народов, можно заметить, что в зависимости от местных условий, местного менталитета каждый народ создает что-то своё, соизмеримое в синонимическом плане с тем, что выдумали другие народы. При выборе только нужно иметь весьма острый ум и парадоксальное чутье.Встречал я у армян умнейшую мысль: Красная корова шкуру не поменяет. В древности у армян было много коров буровато-красного-оттенка.Скажешь эту мысль и вспомнишь русскую пословицу-фразеологизм:» Как волка не корми, в лес смотрит». Кажется, где корова, где волк, но дело в другом, говоря о животных, народ имел в виду людскую природу. И вот почему эти две пословицы-фразеологизмы, придуманные в совершенно разных географических условиях, являются прямыми родственниками и синонимами.
Фразеологтческие синонимы так же, как и лесические, обладают близкими или тождественными значениями. Их классификацию и детальный анализ можно найти в книге Мелерович А.М., Мокиенко В.М. «Фразеология в русской речи» (М.,1997).
Примеры фразеологических синонимов:
Замечательный пример использования фразеологических синонимов мы видим у И.Ильфа и Е.Петрова в романе «Двенадцать стульев«:
§ 33. Фразеологические синонимы
В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову (ср. дать маху — ошибиться; молодые люди — юноши; сплошь и рядом — часто), но и какому-либо другому фразеологизму (ср.: намылить шею — дать нагоняй; подруга жизни — дражайшая половина; была не была — либо пан, либо пропал; ив ус не дует — и горя мало; в два счета — в один прием).
Фразеологические синонимы — это различные фразеологические обороты, обозначающие одни и те же явления объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.
Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т. п. Так, фразеологизмы-синонимы со значением «умереть»: сыграть в ящик, дать дуба, ноги протянуть, испустить дух, уснуть вечным сном, приказал долго жить, отправиться к праотцам, сойти в могилу — различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления; фразеологизмы со значением «много»: полон рот, куры не клюют, хоть пруд пруди, с три короба, хоть отбавляй — различаются прежде всего своими словесными связями.
Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма. Например, фразеологические обороты во весь опор и в мгновение ока синонимичны, однако выражаемое ими значение «очень быстро» — разное. Фразеологизм во весь опор выражает только понятие чрезвычайной быстроты движения, в силу чего он употребляется лишь с такими глаголами, которые обозначают соответствующее действие: во весь опор бежать (скакать, мчаться, нестись и т.
Но дифференциация окружений у разбираемых фразеологических синонимов отмечается и тогда, когда они используются с одними и теми же глаголами движения. Фразеологический оборот во весь опор сочетается лишь с бесприставочными глаголами или с приставочными глаголами, обозначающими начало действия. Поэтому, например, во весь опор можно только бежать или побежать. Употребить этот фразеологизм (вместо слов очень быстро), скажем, при глаголе прибежать невозможно. Если мы хотим при глаголе прибежать выразить фразеологически значение «очень быстро», то придется прибегнуть уже к фразеологизму в мгновение ока (ср.: Прибежал он в мгновение ока), который, напротив, не сочетается с глаголами несовершенного вида.
Отмеченная разница в употреблении фразеологических синонимов определяется, как уже указывалось, их исходной образностью. Фразеологический оборот в мгновение ока (очень быстро) (мгновение от мигнуть; око — глаз) восходит к обозначению маленького отрезка времени, буквально такого, в который можно лишь моргнуть, т. е. один раз опустить и поднять веки. Фраза Прибежал он в мгновение ока буквально значит «прибежал он, затратив столько времени, сколько нужно, чтобы моргнуть».
Значение фразеологического оборота во весь опдр («очень быстро») связано уже не с выражением времени, затраченного на движение, а с наименованием образа движения. Первоначально фразеологизм во весь опор употреблялся лишь для обозначения особого хода лошади —• галопа? когда она в полном смысле слова бежит «во весь опор».
Считается, что фразеологические синонимы обычно однотипны и по своей грамматической структуре. Это в принципе верно, но вовсе не структура фразеологических оборотов определяет или ограничивает их синонимию. Ведь синонимия возможна между фразеологизмами только в том случае, если они, помимо общего номинативного, имеют одно и то же лексико-грамматическое значение, т.
В синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступают наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и — в пределах эквивалентных слову фразеологизмов — образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой; ср.: неожиданно — внезапно — как снег на голову — как из-под земли.