Что такое смысловая избыточность приведите примеры
Плеоназм
Лингвистические ошибки.
Плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо слова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм),апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вместо:пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).
Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер – тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция чемпиона с журналистами (пресс-конференции и проводятся только для прессы, то есть журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок – то, что наверху); Надо взглянуть на это глазами будущего потомка (потомок – тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).
Тавтология и плеоназм, речевая избыточность
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
Слово это переводится как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи уже не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием говорящего. А перенесенные в текст стихов изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из нас иногда встречают:
— «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
— «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой».
— Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя.
Данный вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы уже сказанного выше, хотя и чуть другими словами.
— «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
— «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
— «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
— «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
— «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
— «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.
— «Депиляция волос» и др.
Примеров подобных плеоназмов множество, и наши авторы, плохо знающие иностранные языки, но активно вставляющие иностранные слова в стихи (для свежести рифм и оригинальности) постоянно изобретают новые.
Иногда, хоть и довольно редко, встречаются плеоназмы и в стихах классиков в качестве средства, усиливающего эпичность текста и даже его трагичность. Так у А. С. Пушкина: «О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми костями?» Здесь никому не придёт в голову смеяться над очевидным плеоназмом, ведь живые кости – это что-то абсурдное. Однако чтобы так умело использовать избыточность, нужно обладать хорошим чувством текста и пониманием уместности того или иного выражения, иначе вместо патетики и торжественности можно вызвать у читателя презрительный смех.
(При написании данной статьи частично использованы примеры плеоназмов, взятые из интернета )
Лексическая недостаточность и смысловая избыточность в юридических документах.
Точность речи определяется также лаконизмом – употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для передачи информации. Однако излишний лаконизм может привести к лексической недостаточности, т.е. неполноте речи, отсутствию в ней слов, важных для передачи определенного смысла. Подобное явление можно, к примеру, наблюдать в юридических документах, что, несомненно, является грубой речевой ошибкой: «Храмков А.В. из г. Саратова выехал в неизвестном направлении, место (нахождения?) его неизвестно», «Истцы обратились в суд с иском к Журавлеву Г.Е. о восстановлении нарушенного права пользования жилым помещением… и устранении препятствий в пользовании этим помещением путем передачи ключей от входной двери (кому?)».
Широко распространена в юридической речи (и это является ее грубейшим нарушением!) смысловая избыточность, выражающаяся в употреблении ненужных уточняющих слов. При использовании лишних по смыслу слов возникают многословие (неоправданное употребление слов, повторно передающих одну и ту же мысль: «Выйдя замуж, обвиняемая рано стала вдовой, т.к. муж ее умер»), плеоназм(повторение близких по смыслу слов, одно из которых по смыслу включается в другое: главная суть, май месяц, ведущий лидер, жизненное кредо) и тавтология (повтор однокоренных слов: «Кроме нравственных и физических страданий, мне причинен вред моему здоровью»; «Находясь в летней кухне, освещая помещение находившимся у Морозова С.О. сотовым телефоном «SAMSUNG», Морозов С.О. и Катрычев…), которые разрушают точность речи и представляют собой нарушение лексических норм языка.
Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
Слово фразеология образовано от греческого phrasis – «оборот речи», «выражение» и logos – «учение». Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения, обладающие целостным значением. Фразеология изучает сверхсменные (состоящие из двух и более слов) образования (ср.: читать лекцию, бежать бегом, черный хлеб, бить баклуши, ловить рыбку в мутной воде, плевать в потолок, верста коломенская, выносить сор из избы и т.д.).
Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – вот традиционно выделяемые свойства фразеологизмов. Умелое использование фразеологизмов делает нашу речь меткой, образной, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего или пишущего, его речевой вкус. Однако при использовании фразеологизмов возникают определенные сложности: во-первых, чрезмерное употребление выразительных средств может привести к вычурности, искусственности речи, во-вторых, возникает опасность неточного употребления, т.е. возникновения речевых ошибок.
Для характеристики фразеологизмов нередко используется термин идиоматичность, под которым понимается смысловая неразложимость, своеобразие, слитность, неделимость выражения на отдельные компоненты. Например, выражения березовая каша, как кровь с молоком, потемкинские деревни, семь пятниц на неделе, точить лясы, собаку съел, почем зря и др. нельзя понять, если исходить из значений составляющих их компонентов.
В судебной речи фразеологизмы употребляются с одним непременным условием: они всегда выражают оценку, отношение оратора к предмету речи, значит, используются при анализе обстоятельств дела и доказательств, характеристики личности подсудимого и потерпевшего, при анализе причин, способствовавших совершению преступления. Например, из анализа обстоятельств дела: Оказалось, не забывчивостью страдает Демина, ей надо было “обезоружить” директора и развязать себе руки (М.Б. Черняк). Из характеристики личности подсудимой: Она не хочет лжи во спасение (Я.С. Киселев). Из анализа причин преступления: Эта женщина, взлелеянная, хранимая им как сокровище, хочет скрутить его в бараний рог, истребить его без следа (С.А. Андреевский). Как видим, фразеологические обороты делают речь выразительной, воздействующей.
В тех структурно-композиционных частях, где излагаются конкретные обстоятельства дела без их оценки, где дается юридическая квалификация преступления, фразеологизмы отсутствуют.
Чаще всего фразеологизмы употребляются в судебной речи без изменений, но есть и другие способы введения фразеологических оборотов. Перечислим некоторые из них.
1. Фразеологизм употребляется в трансформированном виде: Господа судьи! Хотя судьба, а может быть, и жизнь трех людей висит на кончике пера, которым суд подпишет свой приговор, защита не станет обращаться к чувству судей, играть на нервах, как на струнах – так начал одну из защитительных речей В.Д. Спасович (ср. висит на волоске).
2. Фразеологические обороты могут быть употреблены как свободные сочетания слов: Прокурор говорит, что незачем все-таки хвататься Попову за топор… Топор играл здесь роль той соломинки, за которую, как говорят, хватается утопающий (В.В. Шапочников).
3. Намеренное столкновение в одной фразе фразеологиизма и его одного компонента: В тот момент, когда в машину Димова прятали первую пачку, Маков, Тазиев и Николаев еще не думали о хищении остальных трех. Аппетит пришел во время еды, он пришел уже после отъезда машины Димова (О.С. Перцов).
4. Намеренное столкновение двух фразеологических единиц: Плачет одна, что он уходит к другой. Для него это не событие, которое могло бы глубоко взволновать и толкнуть на убийство. У Горбанова нет необходимости развязывать узел (М.У. Гуляева) – соединяются фразеологизмы разрубить гордиев узел и развязать руки.
5. Образование новых образных оборотов на основе существующих в языке фразеологических единиц. Например, М.Г. Казаринов, используя в речи по делу Укшинского лишь часть фразеологизма метать бисер перед свиньями и трансформируя ее, не только обновляет значение фразеологической единицы введением новых слов, но и создает художественный образ, вызывающий определенные эмоции и проясняющий обстоятельства дела: Лишь впоследствии, когда интерес новизны прошел и разные взаимные открытия, неизбежные при совместной жизни, развенчали иллюзии, – светлый призрак брака расплылся в серых тонах будничной жизни, и каждому стало даже как-то неловко за свои недавние порывы и восторги, стало досадно за бисер, напрасно разметанный и потоптанный.
Часто встречаются ошибки, связанные с употреблением. Поэтому изменение их состава, замена одних слов другими, необоснованное включение во фразеологический оборот других, не закрепленных за ним слов, приводит к речевым ошибкам в юридических документах. Например: Место и время происшествия, конечно, могут иметь роль (вместо иметь значение или играть роль) для проверки правдивости показаний свидетелей и заявителей»; Этому вопросу придается первоочередное внимание (вместо придается значение или уделяется внимание).
Являясь вербальным выражением сущности права, фразеологизмы занимают значимое место в юридической речи. Семантические процессы, протекающие в сфере юридической деятельности, связаны с регулированием социальных и правовых отношений между людьми. Юридический дискурс характеризуется широким использованием терминов, клише, отсутствием экспрессивных средств (за исключением текстов протоколов допроса и исковых заявлений), сложностью синтаксических структур.
В юридических текстах фразеологизмы как единицы языка наделяются предикативностью в соответствии с речевыми намерениями коммуникантов. Работа с людьми (свидетелями, пострадавшими, подозреваемыми, обвиняемыми, подсудимыми, подзащитными) в деятельности юриста занимает весьма важное место. В ней особую значимость приобретает способность излагать оценки, передавать особенности восприятия участника уголовного процесса, его мышления, эмоционально-волевой и мотивационной сфер, жизненных установок, а также описывать действия и бездействия людей, их переживания и поступки.
Естественный язык является органической частью правовой коммуникации, входит в ее структуру, отражая знания и установки ее участников. Так, говорящие регулярно используют фразеологизмы, отражающие представления о нормах, типичных ситуациях, для сообщения о единичных, конкретных положениях дел. Частотность использования тех или иных фразеологизмов, степень их эмоциональности и функционально-стилистическая принадлежность могут помочь составить социально-психологический портрет собеседника, прогнозировать его поведение, предвидеть возможные итоги общения.
Степень употребительности фразеологизмов в юридическом дискурсе зависит от стилистической и эмоциональной окраски, от вида юридической практики (правотворческой, правоприменительной, судебной, следственной, распорядительной и т. д.).
В протоколах допроса, очной ставки преобладают общеупотребительные фразеологизмы различной стилистической и эмоциональной окраски, которые выступают маркером речевого поведения различных социальных групп:
. Все произошло так неожиданно, что я даже не успела среагировать на его действия. Соколова сразу закричала: «Ограбили, караул, держи вора!».
. В это время я услышал женский крик: «Ограбили, караул, держи вора!» и увидел, как в мою сторону между торговыми рядами бежит парень. Ср.: Кричать караул, звать на помощь в трудных, опасных ситуациях; паниковать.
. На это Горлов ответил, что денег у него нет, в ближайшее время их тоже не ожидается, и добавил: «Жди, как только рак на горе свистнет, тогда отдам». Такой ответ меня прямо взбесил.. Для событийного наименования денотата никогда употребляется фразеологизм Когда рак на горе свистнет.
. Они выбрали момент, когда хозяев квартиры не было дома, а отмычкой, без особого труда, открыли дверь. Ср.: Без особого труда, то есть «легко».
В подобных текстах фразеологизмы, как правило, выполняют коммуникативную, кумулятивную, эмоционально-оценочную функции. В протоколах допроса фразеологизмы сохраняют роль носителей культурного кода, орудия передачи человеческого опыта, а вместе с тем служат подходящим орудием для объяснения разных жизненных ситуаций.
В законах и иных нормативно-правовых актах употребляются книжные фразеологизмы, имеющие терминологическое значение, им свойственна высокая степень стандартизации: занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения, обвинительное заключение, свидетельский иммунитет, давать показания, презумпция невиновности, имеет место, гражданский долг, присяжные заседатели, иметь в виду, состав преступления, предварительный сговор, конфискация имущества, тяжкое преступление, уголовная ответственность, силовые структуры, преступная группа, представитель защиты, совершить правонарушение, что определяется специфической направленностью тематики. Данные фразеологизмы принадлежат языку профессиональной коммуникации, используются для обозначения объектов и понятий юридической деятельности.
Чаще всего в законах и иных нормативно-правовых актах фразеологизмы выполняют композиционную (участвуют в организации юридического текста, являются его смысловым ядром), прагматическую(формируют у адресата необходимое восприятие смысла, выполняют функцию воздействия на адресата; при этом воздействие отправителя текста может выступить либо как непосредственное побуждение к действию, либо как скрытое воздействие для формирования определенных установок, мнений, позиции получателя текста), номинативную(понятие «номинация» мы употребляем в широком смысле, как обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений, событий, эмоций, переживаний) функции. Книжные фразеологизмы в законах и иных нормативно-правовых актах выполняют также смыслообразующую функцию.
Следует отметить, что в разговорной речи фразеологизмы вносят в текст присущую им образность и выразительность, однако в юридическом дискурсе эта особенность не всегда проявляется. Частотность использования фразеологизмов в юридической практике объясняется тем, что они закреплены в сознании носителей языка в качестве элементарных коммуникативных единиц.
В юридическом дискурсе фразеологизмы являются своеобразным коммуникативным посредником между различными коммуникантами. Употребление разговорных фразеологизмов в протоколах допроса и очной ставки основывается на сходстве фонда общих знаний адресанта и адресата, а также опирается на способность адресата понимать текст.
В целом, фразеологизмы являются важным структурно-семантическим компонентом юридического дискурса, на их основе вытраивается корпус внешней и внутренней институциональной коммуникации, определяются установки и нормативные положения.
Крылатые слова в речи юриста
Так как работа юриста включает в себя не только бюрократическую составляющую и теоретическое рассмотрение дел, она требует еще и общения с людьми, следовательно, для успешного карьерного роста, а также продвижения вверх по карьерной лестнице незаурядных коммуникативных навыков. Одним из средств, которым юристы могут украсить и обогатить свою речь, крылатые выражения.
Помимо воли в нашей памяти оседает множество речений, которые мы слышим и видим (например, на рекламных плакатах), высказываний писателей, с которыми мы знакомимся уже в детские годы. Выражения, представляющие собой краткие цитаты или вообще восходящие к какому-либо литературному произведению, а также изречения, принадлежащие или приписываемые историческим лицам, политическим, общественным деятелям, вообще известным людям, вошедшие в нашу речь, называются крылатыми словами и тоже изучаются фразеологией. Само выражение «крылатое слово» восходит к текстам Гомера («Между собой обменялись словами крылатыми тихо») и обозначает поэтический образ – речь человека. В дальнейшем оборот получил распространение в науке о языке.
Источники крылатых слов разнообразны. Прежде всего – это литература, для русского языка и словесной культуры наибольший интерес представляет русская литература. Например: Служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов); Человек в футляре (Чехов); Сильнее кошки зверя нет (Крылов); Не хочу учиться, хочу жениться (Фонвизин); Поверить алгеброй гармонию (Пушкин); Подожди немного, отдохнешь и ты! (Лермонтов); Растекаться мыслью по древу («Слово о полку Игореве»).
Многие крылатые выражения, используемые юристами, восходят к Библии их называют библеизмами. При этом нередко они имеют церковнославянскую форму (церковно-славянский язык оказал огромное влияние на развитие русского литературного языка). Ср.: алчущие и жаждущие; блудный сын; в поте лица; лепта вдовицы; вложить персты в язвы; врачу, исцелися сам; всяческая суета; да минует меня чаша сия; злоба дня; скрежет зубовный; избиение младенцев; ищите и обрящете; краеугольный камень; козел отпущения; ложь во спасение; злачное место; перековать мечи на орала; не мечите бисера перед свиньями; негде главу преклонить; нищие духом; умывать руки и др.
Показательно, что нередко современное употребление библеизма расходится с его первоначальным (исходным) значением. Например, выражение злачное место в Библии означает приятное, изобильное место, в современном же языке оно употребляется иронически, характеризуя место с сомнительной репутацией.
Исходное значение библеизма может затемняться. Так, выражение злоба дня (на злобу дня) восходит к более развернутому евангельскому изречению, которое часто употреблялось в текстах русских писателей XIX века в церковнославянской форме довлеет дневи злоба его, что буквально означает «довольно для каждого дня своей заботы».
Состав крылатых слов изменяется, пополняется. Вот примеры выражений, вошедших в русский язык за последние 10-20 лет: Факультет ненужных вещей (заглавие романа Ю. Домбровского); Холодное лето пятьдесят третьего (название фильма, сценарий Э. Дубровского); Восток – дело тонкое; Гюльчатай, открой личико; опять икра, хоть бы хлеба купила; за державу обидно; таможня дает добро (из фильма «Белое солнце пустыни»); Осенний марафон (название фильма, сценарий А. Володина); Хорошо сидим (слова из этого же фильма); Жираф большой – ему видней (В. Высоцкий); Социализм с человеческим лицом (А. Дубчек); Эскадрон моих мыслей шальных (О. Газманов «Эскадрон»);
Итак, устойчивые обороты используются для того, чтобы сделать речь более образной, меткой, точной. И хотя их употребление придает нашему языку особую выразительность, относиться к этим средствам нужно с осторожностью, чувством меры. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова могут быть источником речевых ошибок, поэтому необходима внимательность и аккуратность, но не чрезмерная, связанная с чувством речевой неполноценности, страхом перед словом.
Таким образом основные функции крылатых выражений:
– разнообразить и пополнить свою речь;
– повысить общий уровень коммуникабельных и ораторских навыков юриста;
– произвести впечатление на слушателей какого либо дела;
– «подстроиться» под собеседника или вывезти его на свою «волну».
Стоит отметить, что при общении с использованием цитирования «речи великих» не стоит забывать о том, что в речи юриста главное – это ее понятность и актуальность. Иными словами, для всего есть своё место, время и норма, а если не потакать этим правилам любое дело не возвысит вас и не вызовет доверия, а наоборот сделает вас смешным в глазах собеседника.
Дата добавления: 2018-06-27 ; просмотров: 1740 ; Мы поможем в написании вашей работы!