Что такое стилистическая функция

Стилевые функции речевых разновидностей

Полезное

Смотреть что такое «Стилевые функции речевых разновидностей» в других словарях:

Стилевые черты — – признаки текста, выражающие специфику и стилевое своеобразие соответствующего функц. стиля благодаря реализации функций последнего, обусловленных его экстралингвистическими факторами. Напр., см.: обобщенно отвлеченность, социальная оценочность … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Стилистика ресурсов — (структурная, строя языка, стилистических средств языка, аналитическая, практическая, традиционная) – направление стилистики, изучающее стилистические ресурсы языка. Это наиболее традиционная область стилистики, объектом которой является состав… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция воздействия — – см. Стилевые функции речевых разновидностей … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция изобразительности речи — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Образность … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция информационная, или сообщения — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Публицистический стиль … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция констатации — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Констатация … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция популяризаторская — – см. Стилевые функции речевых разновидностей … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция предписания, или долженствования, императивности — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Официально деловой стиль … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция рекламная — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Язык и стиль рекламы … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Функция социальной оценки — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Публицистический стиль … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Источник

Стилистическая функция и стилистические приемы.

Классификация стил функций :

· Дескриптивная

· Эмотивная

· Оценочная

Особенности стил функции :

1. Аккумуляция – один и тот же мотив, чувство, идея передаются несколькими стил средствами одновременно. Избыточность усиливает эффект выдвижения, направляет внимание читателя.

Она может проходить в текстовой импликации и подтексте

3. Способность к иррадиации – свойство, обратное первому. Напр, одно грубое слово придает вульгарность большому отрезку текста.

Стил функция проявляется, если слово поставить в нетипичный контекст.

В словарях стил коннотация, как и коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами – colloquial, ironical, poetical, slang, anatomy, architecture, astronomy…

Транспозиция (= грамматическая метафора) – употребление слов и форм в необычных для них грамматических значениях и/ или с необычной для них предметной отнесенностью. Транспозиция выражается в нарушении валентностных связей, что создает дополнительные коннотации (напр, объективизация девушки – «Кто девушку ужинает, тот ее и танцует» ).

Выдвижение, конвергенция, сцепление.

Совокупность выразительных и изобразительных средств, или риторических фигур и стилистических приемов, изучалась со времен Аристотеля. Признание стилистических приемов за высший уровень толкования текста отображает познание по типу рассмотрения отдельных элементов. Это предструктурный и досистемный уровень анализа. При описании текста как целостной единицы необходимы принципы более широкого охвата.

В качестве таких принципов стилистика декодирования предлагает принципы выдвижения. По отдельности и независимо друг от друга они разрабатывались многими авторами, но в стилистике декодирования они приведены в систему и объединены как особый уровень, более высокий, чем уровень стилистических приемов.

Под выдвижением (foregrounding – выдвигать, делать что-либо более заметным) понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней.

ü устанавливает иерархию значения (упорядочивает и привлекает внимание, к тому, что важнее)

ü обеспечивает связность и целостность текста и сегментирует текст (что упрощает восприятие) и одновременно устанавливает связи между частями текста и между целым текстом и его отдельными составляющими

ü передает смысл с увеличенной интенсивностью

Главными типами выдвижения являются сцепление, конвергенция и обманутое ожидание.

Классификация конвергенций: однородная – неоднородная (на одном или разных уровнях), однополюсные – многополюсные (1 ведущий прием или все равные).

Оно помогает раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном произведении в целом и способствует более легкому запоминанию текста.

Сцепление проявляется на любых уровнях и на разных по величине отрезках текста. Сходство элементов может быть фонетическим, структурным или семантическим. Сходство позиций может иметь синтаксическую природу или основываться на месте элемента в речевой цепи или в структуре стиха.

К сцеплению относятся анафоры, синтаксический параллелизм, повторы, антитеза, синонимы, антонимы и тд. Сцепления встречаются в пословицах – “Like father, like son”

В поэтическом тексте фонетическое сходство в сцеплении может осуществляться по типу рифмы, метра, аллитерации, ассонанса и т.п.

Дата добавления: 2019-07-17 ; просмотров: 850 ; Мы поможем в написании вашей работы!

Источник

Понятие стилистический прием и стилистическая функция.

Основные понятия:

1) изобразительные средства языка – тропы (служат описанию и являются по преимуществу лексическими)

2) выразительные средства языка (не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, контраст)

3) изобразительно – выразительные средства языка – фигуры речи

4) стилистический прием может быть самостоятельным средством или совпадать со средствами языка Под стил.приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.

Одно и то же стилистическое средство может и не быть стилист: повтор – в разговорной речи нет эффекта, в художественной речи – усиливает эффект

Конвергенция – одновременное использование нескольких стилистических приемов (пучок). Может совпадать с понятием жанра (парадокс).

Стилистическая функция – та роль, которую языковое средство играет при передаче экспрессивной информации:

— создание художественной выразительности

— создание комического эффекта

— может быть описательной (характерологическая)

— для создания речевой характеристики героя

Прямого соответствия между стил.ср-ми, стил.приемами и стил.функцией нет, потому что стилистические средства неоднозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, может служить для логического выделения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т.д. Гипербола может быть трагической и комической, патетической и гротескной.

Функционально-стилистическую окраску не следует смешивать со стилистической функцией. Первая принадлежит языку, вторая — тексту. В словарях функционально-стилистическая коннотация — историческая отнесенность слов и принадлежность к специальной терминологии,— так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang, ironical, anatomy и т.д.

В отличие от стилистической коннотации стилистическая функция помогает читателю правильно расставить акценты и выделить главное.

Стилистическую функцию важно также отграничить от стилистического приема. К стилистическим приемам относят стил. фигуры и тропы. Стилистическими приемами являются также синтаксические или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтаксического построения: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи.

Метафора как троп

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Метафора (metaphor)обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).

Функция метафоры –мощное изобразительное средство.

Метафораможет существовать на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспринимается как метафора. Это стертая / мертвая метафора.

Стилистика занимается речевой метафорой, то есть художественной. Она не фиксируется в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate (W.S. Gilbert).

Мертвая / живая метафора: разница только в том, что живая метафора – изобразительное средство, а мертвая метафора – выразительное средство.

Расшифровка метафоры может требовать знаний:

Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).

Трактовка м.б. неоднозначной:

Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)

Предмет обозначения = тема / обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass.

Дата добавления: 2019-02-07 ; просмотров: 3876 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Понятие стилистический прием и стилистическая функция.

Предмет и задачи стилистики

Задачи стилистики :

2. анализ экспресс,изобр.ср-в языка на всех уровнях (фон: аллитерация, сем: оксюморон, синт: инверсия).

3. определение функ.задания – определение стил.функции, к-ю выполняет яз.ср-во.

Разделы стилистики и связь стилистики с другими дисциплинами

Стилистику принято подразделять на лингвостилистику и литературоведческую стилистику.

Лингвостилистика, основы которой были заложены Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.

Лексическая стилистика изучает стил.функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лекс. стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с т.зр. их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морф. стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественною и грамматического времени и т.д. Синт. стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Важное место здесь занимают фигуры речи — синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. Как в лингво., так и в лит.С много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и др.

Практическая стилистикаучит умению правильно выражаться. Советует использовать слова, значения к-х мы знаем. Не злоупотреблять такими словами как staff, избегать фр. слов (faux-pas вместо mistake), тавтологии (declinetoaccept). Учит правильно обращаться с языком. Все должно употребляться согласно случаю.

Связь стилистики с древними дисциплинами:

· литературоведение (изучение содержания)

· семиотика (текст – система знаков, можно по-разному прочитывать знаки) Эко, Лотман

· прагматика (изучает воздействие)

· социолингвистика (отбор яз.ср-в в отличие от ситуации общения, статус общения, отношения)

Понятие стилистический прием и стилистическая функция.

Основные понятия:

1. изобр.ср-ва языка – тропы (служат описанию и являются по преимуществу лексическими)

2. выраз.ср-ва языка (не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, контраст)

3. изобр-выраз.ср-ва языка – фигуры речи

4. стилист.прием. М.б. самост. или совпадать со ср-вами языка Под стил.приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.

Одно и то же ст.ср-во может и не быть стилист: повтор – в разг.речи нет эффекта, в худ.речи – усиливает эффект

Конвергенция – одновр.использованиенеск. стил.приемов (пучок). Может совпадать с понятем жанра (парадокс).

Стилист.функция – та роль, к-ю яз.ср-во играет при передаче экспресс. информации:

· м.б. описательной (характерологическая)

· д/создания реч.хар-ки героя

Прямого соответствия между стил.ср-ми, стил.приемами и стил.функцией нет, потому что стил.ср-ва неоднозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, может служить для логического выделения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т.д. Гипербола может быть трагической и комической, патетической и гротескной.

Функционально-стилистическую окраску не следует смешивать со стил.функцией. Первая принадлежит языку, вторая — тексту. В словарях функционально-стилистическая коннотация — историческая отнесенность слов и принадлежность к специальной терминологии,— так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang, ironical, anatomy и т.д.

В отличие от стил.коннотациистил.функция помогает читателю правильно расставить акценты и выделить главное.

Стил.функцию важно также отграничить от стил.приема. К стил.приемам относят стил. фигуры и тропы. Стилистическими приемами являются также синтакс. или стил.фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтакс.построения: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи.

Метафора как троп

Тропами называются лексические изобразительно-выразнтельные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в худ.речи при выполнении специальной стилистической функции.

Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Метафора (metaphor)обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).

Функция м –мощное изоб.ср-во.

М.может сущ. на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспр. как метафора. Это стертая/мертвая метафора.

Стилистика занимается речевой м.=художественная м. Она не фикс.в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silverdust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)

Мертвая/живая м.: разница только в том, что ж.м. – изобр.срв-о, а м.м. – выраз.ср-во.

Расшифровка м. может требовать знаний:

Шекспир: ревность – green-eyedmonster (как кошка глумится над мышкой).

Трактовка м.б. неоднозначной:

Шекспир: Julietisthesun. (свет, тепло, далеко находится?)

Предмет обозначения = тема/обозначаемое метафоры ->Hisvoicewasadaggerofcorrodedbrass. нариц. makintosh, sandwichи речевая– до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот. Напр, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крышанадголовой=дом, КраснаяШапочка=прозвищедевочки.

He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)

His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt.(S.Maugham)

Говорящие имена: Mr. Credulous – М-р Доверч, Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan)

The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J.B.Priestley)

Перифраз и эвфемизм.

Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним.оборот, к-й не может сост.из 1 слова: Шекспир – theSwanofAvon. Служит для выразительности, т.к. осн.на метафоре: battle-playofswords либо на метонимии: judge-thegentlemaninthelongrobe. Кроме того, его стилист.функции:

1. образная хар-ка в метаречи: ревность-greeneyedmonster.The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare

2. пафосречи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)

3. создание комич.эффекта: ножницы-thefatalengine

Перифраз бывает:

1) языковой: прекрасный пол, mybetterhalf-супруг, theshipofthedesert-верблюд

2) речевой: пианист-disturberofthepiano-keys.The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)

3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

Эвфемизм (euphemism) –нейтр.словаивыражения, к-еупотр.вместосиноним.имсловивыражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:

He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,

Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)

Иногдаэ. употр, чтобыизбежатьтабуированныхсфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.

Типы сем.отношений м/у э. и заменяемой единицей:

· антоним: coward – hero

· гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event

· скрытаясем.связь: wiretapping (нелегальноепрослушиваниетелефона) – surreptitious interseption of oral communications.

Стилистические функции:

1. смягчение отрицательной оценки

2) уклончивое, завуалированноевыражениенеприятногопонятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

3) выражениеиронииисозданиекомич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age

4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственноотсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногдачересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначноеявление, языкобмана: genocide – ethnic cleansing, подменапонятия: bribe – normal gratitude.

Гипербола и мейозис.

Гиперболой (hyperbole – hai’pebli)называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Вееосновеметафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell)The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)

1) стертые/узуальные:haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)

Мейозис (meiosis)=преуменьшение (understatement) –имеетместопреуменьшениетого, чтовдействительностиявляетсякрупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).

Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: Idon’tplaysobadly.

Но! Adropofwater – не им.в виду, что дать 1 каплю воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.

Вид м. – литота (lilotes – lai’teutis)-утверждение через отрицание противоположной идеи: notbad = verygood. Частоядвумяотрицаниями: Her face was not unpretty. (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch).Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J.Galsworthy)

Антитеза и ирония.

Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основананаантоним.отношениях:

Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)

Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)

In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)

Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)

А. бываетязыковой: now or never, in black and white.

Ирония (irony) –стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основананаконтрасте.

The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)

Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)

Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)

Парадокс и оксюморон,

Парадокс (paradox) –неожид.суждение, к-е противоречит здр.смыслу. Высказывается оригинальная мысль:

All animals are equal. But some animals are more equal.

Оксюморон (oxy’moron) –вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. Восновесем.несочетаемость:

”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *