Что такое стилистические средства
Стилистические средства
По Гальперину стилистические средства делятся на:
1. Фонетические выразительные средства.
2. Лексические выразительные средства
3. Синтаксические выразительные средства
К фонетическим средствам выразительности относятся:
2. Фонетическая анафора- повтор начальных звуков;
(Славься! Сияй, солнечная наша коммуна! (В. Маяковский));
3. Фонетическая эпифора- повтор конечных звуков;
(Я вольный ветер, я вечно вею,
Волную волны, ласкаю ивы.
В ветвях вздыхаю, вздохнув, немею,
Лелею травы, лелею нивы (К. Бальмонт)).
4. Аллитерация- повторение согласных;
( Гром гремит, грохочет)
5. Ассонанс- повторение гласных;
(Скучно нам слушать осеннюю вьюгу. (А. Некрасов))
К лексическим средствам выразительности относятся:
(Автор «Войны и миры» вместо Л.Н.Толстой)
4. Метонимия-употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними:
· между предметом и материалом, из которого предмет сделан (Хрусталь уже на столе);
· между содержимым и содержащим (Ну, съешь тарелочку ещё!);
· между действием и его результатом, местом или предметом (За диктант она получила «пять»; Утреннюю почту уже принесли);
· между действием и орудием этого действия (Труба звала в поход);
· между социальным событием, мероприятием и его участниками (Съезд постановил. );
· между автором и его произведением (Всего Чехова перечитал);
· между местом и людьми, находящимися на этом месте (Аудитория шумела; Весь дом высыпал на улицу);
· между эмоциональным состоянием и его причиной (Радость моя ещё в школе).
11. Аллюзия — отсылка к какому-либо мифологическому, культурному, историческому, литературному факту без прямого указания на источник, своего рода скрытое цитирование, в основе которого культурно-исторический опыт говорящего и адресата;
( слава Герострата).
К синтаксическим выразительным средствам относиться:
4. Повтор- (повторение, удвоение) полное или частичное повторение корня, основы или целого слова, описательных форм, фразеологических единиц.Особый стилистический приём, например, для подчёркивания каких-либо деталей в описании, создании экспрессивной окраски;
( Прекрасный, чистый, учтивый извозчик повёз его мимо прекрасных, учтивых, чистых городовых по прекрасной, чистой, помытой мостовой, мимо прекрасных, чистых домов. (Л. Толстой))
6. Ирония- «троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.
(Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (Крылов) (в обращении к ослу))
7. Риторические фигуры – синтаксические конструкции, усиливающие не только выразительность, но и логический смысл речи. К ним относят:
· Риторическое обращение заключается в том, что высказывание адресуется неодушевлённому предмету, отвлечённому понятию, отсутствующему лицу: Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч. (А. Пушкин); Мечты, мечты! Где ваша сладость? (А. Пушкин).
· Риторический вопрос — фигура речи, содержащая утверждение или отрицание в вопросительном по форме высказывании, на которое не предполагается (не ожидается) прямого ответа (На кого не действует красота?).
· Риторическое восклицание — выражение попутно возникающего эмоционального состояния автора с помощью интонации, активно воздействующей на адресата даже без особых лексических, синтаксических средств и придающей живость, непринуждённость высказыванию, например, при повествовании: Сегодня (Ура!) собираюсь пойти на пленэр.
· Риторическое ответствование — стилистическая фигура, состоящая в том, что автор задаёт себе вопросы и сам же отвечает на них: Итак, что мы сейчас будем делать? Решим вот эту простенькую задачку? Нет, сначала мы поедим, отдохнём, а потом — за работу
9. Умолчание — умышленно не завершённое высказывание, пропуск чего-то значимого и неоднозначного (многозначительный пропуск), с помощью которого несказанное приобретает большую значимость, чем если бы это было высказано открыто;
(Вот сдам экзамены и. )
Гальперин И.Р. Стилистика. 1997
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике, 1998
II.2.3. I. R.Galperin’s classification of expressive means and stylistic devices
Русский язык. Энциклопедия, 1979: 107):
(Розенталь Д.Э., Теленкова М. А., 1976: 271);
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Средства речевой выразительности в русском языке.
Средства речевой выразительности – это один из важнейших факторов, благодаря которому русский язык славится своим богатством и красотой, которая не раз была воспета в стихах и бессмертных произведениях русских классиков-литераторов. По сей день русский язык является одним из наиболее сложных для изучения. Этому способствует огромное количество средств выразительности, которые присутствуют в нашем языке, делают его богатым и многогранным. На сегодняшний день нет чёткой классификации средств выразительности, но всё же можно выделить два условных вида: стилистические фигуры и тропы.
Стилистические фигуры – это речевые обороты, которые использует автор для того, чтобы достигнуть максимальной выразительности, а значит, лучше донести до читателя или слушателя необходимую информацию или смысл, а также придать тексту эмоциональную и художественную окраску. К стилистическим фигурам относятся такие средства выразительности, как антитеза, параллелизм, анафора, градация, инверсия, эпифора и другие.
Тропы – это речевые обороты или слова, которые используются автором в непрямом, иносказательном значении. Эти средства художественной выразительности – неотъемлемая часть любого художественного произведения. К тропам относятся метафоры, гиперболы, литоты, синекдохи, метонимии и пр.
Наиболее часто встречающиеся средства выразительности.
Как мы уже говорили, существует очень большое количество средств лексической выразительности в русском языке, поэтому в данной статье рассмотрим те из них, которые чаще всего можно встретить не только в литературных произведениях, но и в повседневной жизни каждого из нас.
— речевым оборотом, в котором присутствуют союзы «будто», «словно», «как», «подобно» (Кожа ее рук была грубой, как подошва сапога).
Кроме вышеперечисленных, существуют следующие средства выразительности, которые мы рассмотрим в следующей статье:
Стилистические средства
Полезное
Смотреть что такое «Стилистические средства» в других словарях:
Стилистические ресурсы синтаксиса, или синтаксическая стилистика — – стилистические возможности средств синтаксиса, их роль в порождении стилистически маркированных высказываний; способность синтаксических единиц выступать в качестве средств экспрессивно стилистических, т.е. связанных с достижением… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Стилистические ресурсы морфологии и словообразования — (грамматическая стилистика) – это 1) средства морфологии и словообразования, дающие говорящему возможность наиболее целесообразного выбора и использования морфологических и словообразовательных синонимов и вариантов в соответствии с целями и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
стилистические приемы — Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. Стилистические приемы, усиливающие… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
стилистические приемы — Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. Стилистические приемы усиливающие… … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник
Языково-стилистические изменения в современных СМИ — Из всех функциональных стилей русского языка наиболее заметные изменения в последние полтора десятилетия зафиксированы в СМИ, что естественно и закономерно при учете глобальных политико социальных преобразований, происшедших в России с 1985 г.… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Выразительные средства языка — – понятие, по разному определяемое в специальной литературе в связи с неоднозначной трактовкой категории выразительности (см.: Выразительность речи). В работах некоторых исследователей В. с. отождествляются со стилистическими фигурами (см., напр … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
регулятивные средства — 1) лингвистические: ритмико звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, стилистические; 2) экстралингвистические: композиционные, логические, графические По характеру следования в тексте дифференцируются: 1)… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
регулятивные средства — 1) лингвистические: ритмико звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, стилистические; 2) экстралингвистические: композиционные, логические, графические. По характеру следования в тексте дифференцируются:… … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник
фигуры стилистические — речевые обороты, которые в художественных целях нарушают обычную композицию слов в синтаксических конструкциях. Выбор и использование писателем определённых фигур накладывает отпечаток индивидуальности на его авторский стиль. Учение о фигурах… … Литературная энциклопедия
Стилистические средства русского языка
Существование стилей в языке и речи обеспечивается наличием стилистических средств.
Стилистические средства языка – любые языковые единицы, обладающие способностью адекватно реализовать свои семантические, эмоционально-экспрессивные и функциональные возможности в процессе обслуживания различных сфер общения. Стилистически нейтральные средства – это такие языковые единицы, которые не обладают стилистической окраской, а потому могут использоваться в различных сферах и условиях общения, “не привнося в высказывания особого стилистического признака” (М.Н. Кожина).
Стилистически окрашенные (эмоционально-экспрессивные и функциональные) средства – основной фонд стилистических средств языка.
Стилистическая окраска языковой единицы – это те дополнительные к выражению основного лексического и грамматического значения функциональные и экспрессивные свойства, которые несут стилистическую информацию о возможности употребления этой единицы в определенной сфере и ситуации общения. Так, слова “дуреха”, “шалопай”, “сенсация”, “декабрист”, “протон”, “стяг”, “грядущее” не только называют предметы, явления, факты, события и т.п., но и содержат ярко выраженные эмоциональные (дуреха, шалопай, стяг, грядущее) наслоения и функциональные показатели (сенсация, декабрист, протон), относящие эти слова к соответствующей сфере употребления.
Обычно выделяют два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивную и функциональную.
Эмоционально-экспрессивные элементы языка передают эмоциональное состояние говорящего или его отношение к предмету речи (собственно экспрессивные средства языка) либо характеризуют самого говорящего с языковой точки зрения.
Эмоционально-экспрессивные оттенки проявляются у единиц всех уровней: солнышко, платочек (суффиксы эмоциональной оценки); дубина (о человеке), бьет баклуши (лексика, фразеология); “Ну и сказанул!” (синтаксические конструкции).
Экспрессивные элементы языка следует отличать от нейтральных слов, содержащих в своем значении оценочные элементы; подчеркивающие характер, свойство, оценку действия, состояния, факта (гений, красавица, любить, ненавидеть). Они могут превратиться в экспрессивные в определенных условиях. Сравните: она красавица; пусть она хоть раскрасавица, меня это не трогает.
Экспрессивные свойства языковой единицы используются в процессе общения сознательно, с учетом его содержания, условий и обстоятельств, в которых оно происходит.
Характерологичность проявляется независимо от намерений участников общения: употребление ими определенных слов, оборотов может свидетельствовать об их социальной и профессиональной принадлежности, уровне культуры, начитанности и т.п.
Функционально-окрашенные средства языка несут информацию о типичных сферах употребления языковой единицы. Таковыми являются:
1. Слова, формы слов и словосочетания, “которые ограничены в своем употреблении только определенными видами и формами речевого общения (Д.Н. Шмелев). Так, слова типа “вышеизложенный”, обороты типа “как совершенно очевидно” характерны для научной и официально-деловой речи; чушь, дело дрянь – для разговорной и т.п.
2. Слова и конструкции, которые противостоят нейтральным и являются по отношению к ним стилистическими синонимами: теперь – нынче — ныне; голова – башка — глава.
3. Языковые средства, находящиеся за пределами литературной нормы (диалектизмы, жаргонизмы и т.п.).
Таким образом, окрашенные единицы языка выполняют различные экспрессивно-стилистические функции, которые нередко перекрещиваются, взаимодействуют друг с другом, совмещаются в процессе употребления, наслаиваются друг на друга, дополняя друг друга.
Очевидно, что существование стилей обеспечивается наличием в языке стилистических синонимов.
Стилистические синонимы – это слова, словосочетания, синтаксические конструкции, совпадающие по значению, но различающиеся стилистической окраской и, следовательно, характером употребления в различных функциональных стилях.
Примером стилистических синонимов на уровне лексики могут служить следующие ряды слов:
Вещать – изрекать – говорить – сообщать – толковать.
Примеры стилистических синонимов на следующих уровнях:
Заявить – сделать заявление; открой окно – открыл бы ты окно; он меня толкнул – он меня как толкнет; он выскочил на дорогу – он возьми да и выскочи на дорогу.
Возможность замены одной единицы другой в процессе оформления высказывания, наличие в системе языка различных способов выражения одного и того же содержания ставит перед говорящим или пишущим проблему выбора: какой из имеющихся в языке вариантов наиболее полно и точно соответствует задачам и условиям речевого общения.
Следовательно, чтобы обеспечить хороший уровень общения, необходимо иметь в запасе (в памяти) разнообразные средства языка и актуализировать их в соответствии с нормами оформления высказываний различной стилистической окраски.
Стилистическая структура языка, наличие в нем стилистических синонимов создают возможность отбора языковых средств в реальном речевом общении с учетом тех норм и требований, которые сложились в речевой практике данного народа (общества).
Так, научный стиль характеризуется использованием в нем специфических языковых средств, реализующих наиболее полно его стилевые черты. Норма в данном случае исключает употребление разговорных слов и оборотов, поэтому, “если кто-нибудь в серьезной книге напишет “фагоциты уплетают микробов”, это будет глупо и неуместно”. (Л.В. Щерба), приведет к нарушению стилистической нормы.
Нарушение стилистической нормы приводит к стилистическим ошибкам.
Стилистические ошибки –разновидность речевых недочетов, в основе которых лежит неудачное использование экспрессивных, эмоционально-окрашенных средств языка, употребление иностилевых слов и выражений.
Стилистические ошибки проявляются в несоответствии выбранного слова или синтаксической конструкции условиям общения, неуместном их употреблении, что ведет к разрушению соответствующей стилистической структуры, к нарушению стилистической нормы. По словам Л.В. Щербы, “…всякое неуместное со стилистической точки зрения употребление слов разрушает стилистическую структуру языка, а язык с разрушенной стилистической структурой то же, что совершенно расстроенный музыкальный инструмент, с той только разницей, что инструмент можно немедленно настроить, а стилистическая структура языка создается веками”.
К разряду стилистических ошибок относятся:
1). Употребление слов иной функционально-стилистической окраски, нарушение стилевой окраски текста. Так, по словам К.И. Чуковского, один из переводчиков принес в издательство такой перевод романтической сказки: “За неимением красной розы жизнь моя будет разбита”. Очевидно, что форма “за неимением” с ярко выраженной принадлежностью к официально-деловой (или научной) лексике недопустима в художественном тексте (пример Б.Н. Головина);
2). Неуместное употребление эмоционально окрашенных слов.
Ошибки такого рода часто встречаются в сочинениях учащихся, например: “Дружки Пугачева предали его”. Эмоциональная окраска слова “дружки” делает неуместным его употребление в данном контексте.
Избежать стилистических ошибок поможет знание стилистических норм русского литературного языка, правил оформления высказываний различной стилистической окраски, а также глубокое знание самого языка, обеспечивающее возможность выбора, отбора (и понимания) языковых средств в процессе общения. (Цит. по: Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи)
13 Изобразительно выразительные средства в литературе
Николаев А. И. Основы литературоведения
Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. – Иваново: ЛИСТОС, 2011
Лексические средства выразительности
Лексические средства выразительности
Языковые средства выразительности традиционно принято называть риторическими фигурами. Это такие стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи. Риторические фигуры призваны сделать речь богаче и ярче, а значит, привлечь внимание читателя или слушателя, возбудить в нем эмоции, заставить задуматься.
Человеческий язык устроен так, что, когда мы говорим на нем правильно, наша речь менее выразительна, нежели когда мы каким-то образом отступаем от норм и правил. Тонко чувствовавший язык А. С. Пушкин не случайно заметил в «Евгении Онегине»:
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Мы, действительно, очень часто не замечаем выразительности «обычных» слов. Например, мы «не слышим» изначальный смысл и выразительность выражений «время идет», «семейные узы», « нос корабля». «Не слышим» мы и выразительности многих слов: «она к нему очень привязана (от слова «привязать»)», «она отличница (от слов «отличаться», «отличие»)».
Очень хорошо видно, как язык «каменеет» на примере многочисленных фразеологизмов. Фразеологизмы возникают в языке как средства выразительности, однако «готовые» выразительные средства довольно быстро превращаются в клише и штампы, их экспрессивность угасает. Талантливый писатель при употреблении фразеологизмов, напротив, искажает и оживляет их, чтобы снова «расшевелить» выразительность. Причем такое видоизменение фразеологизма снова может стать штампом и снова потерять выразительность. Например, выражение «жизнь бьет ключом» давно перестало восприниматься как яркое и привлекающее внимание. Затем появилось выражение «жизнь бьет ключом, и все по голове», которое оживило окаменелый штамп. Теперь это выражение тоже теряет свою яркость и необычность.
В задачи поэта входит подобрать такие слова и так выстроить высказывание, чтобы его речь оживляла его мысль, обращала внимание именно на то, что ему кажется важным, вызывала те эмоции, которые хотелось бы вызывать. Под риторическими фигурами, или стилистическими приемами, подразумеваются способы, пути и модели «оживления» языка.
Со времен зарождения литературы существовали самые разные классификации и дефиниции различных стилистических фигур, а их количество в трудах некоторых исследователей превосходило сотню. Чаще всего говорят о нескольких группах:
– о риторических фигурах и тропах;
– о лексических, синтаксических и смешанных риторических фигурах,
– о фигурах добавления, фигурах убавления и фигурах расположения или перемещения.
Однако любая классификация этих средств заведомо довольно условная. Мы рассмотрим следующие группы языковых средств выразительности:
– синтаксические средства, связанные с повторами;
– синтаксические средства, не связанные с повторами;
– грамматические и фонетические особенности художественной речи.
Стилистические средства языка
Наиболее распространенным и простым средством языковой выразительности является использование стилистического потенциала языка – выбор среди существующих слов такого, которое наиболее уместно и выразительно в данном контексте и в данной ситуации. Иными словами, речь идет о выборе необходимого слова из синонимического ряда.
Синонимы – это такие слова, которые имеют приблизительно одно значение, но различаются:
– степенью выразительности и эмоциональности;
– принадлежностью к «литературной» и «просторечной» лексике;
– принадлежностью к общеупотребительной лексике или сленгу;
– принадлежностью к современной, устаревшей или только появляющейся лексике.
Примеры синонимов, различающихся одним или несколькими признаками, всем хорошо известны, и мы часто бессознательно делаем выбор в пользу того или иного слова. Однако в задачи поэта зачастую входит осознанный выбор из группы синонимов. Рассмотрим эти различия синонимов более подробно.
Синонимы, различающиеся оттенками смысла
В качестве примера можно привести следующий синонимический ряд: веселый, ликующий, радостный, живой, резвый, игривый, беспечальный, бескручинный, неунывающий…
Все эти слова могут взаимозаменять друг друга в разных текстах, и выбор одного из них зависит от того смысла, который говорящий хотел бы вложить в свои слова.
Синонимы, различающиеся степенью эмоциональности
Среди слов, имеющих приблизительно одно значение, могут быть слова, нейтрально выражающие этот смысл, и слова, обладающие, что называется, «эмоциональностью и экспрессивностью».
Например, слово « плохой» – более или менее нейтральное, а множество его синонимов в той или иной степени обладают эмоциональностью и экспрессивностью: дрянной, дурной, неважный, негодный, незавидный, неприглядный, низкий, скверный, дешевый, грошовый.
Синонимы, различающиеся происхождением
Среди слов русского языка есть исконно русские и заимствованные. В то время как иноязычное происхождение одних слов не чувствуется носителями языка (например, история, сахар, скамья), «иноязычность» других слов более или менее очевидна для говорящих и слушающих. Она может чувствоваться из-за особых «примет» иностранных слов (например, бельэт аж, сакво яж, ажиот аж) или может быть очевидной в силу всего облика слова в целом, а также его относительно недавнего попадания в язык: файл, интерфейс, дисплей.
Присутствие в речи таких слов, у которых чувствуется «иноязычность» происхождения, может придать тексту определенную окраску. Это может выполнять и чисто художественные функции, и подчеркивать психологическую характеристику героя. Достаточно вспомнить известный фильм «Москва слезам не верит», где герой, не вызывающий симпатии авторов, в зависимости от «моды времени» меняет не только стилистику речи, но даже свое имя, делая его то более «иностранным», то более русским. В начале 60-х, в пик «иностранной» моды, он Рудольф, а в конце 70-х, когда в моду входит «русскость», он становится Родионом. Уже этот штрих очень многое говорит о характере героя. Конечно, имена Рудольф и Родион формально синонимами не являются, но здесь мы сталкиваемся с явлением так называемой контекстной синонимии, когда в данном контексте возникают синонимические отношения и слова могут заменять друг друга. Не случайно «домашнее» имя героя – Рудик – может быть производным как от Рудольфа, так и от Родиона.
Кроме заимствованных слов как таковых, существуют также так называемые «варваризмы». Это слова из другого языка, которые только начали проникать в язык, но процесс заимствования которых еще не завершен (и может быть не завершен никогда). Например, это слово «бай-бай» в значении «пока», пришедшее из английского.
«Регулировать» попадание в текст заимствованных слов, в том числе варваризмов, можно при помощи синонимов. Один из самых простых примеров – синонимы слова «до свидания». Ср.:
– Мы скажем юности «до свиданья»;
– Мы скажем юности «гудбай»;
– Мы скажем юности «орэвуар»;
– Мы скажем юности «адьос».
Предложение с русским «до свиданья» звучит нейтрально, с английским «гудбай» ( goodbuy ) – простовато, с французским «орэвуар» (au revoir) – претециозно, с испанским «адьос» (adiós) – утонченно.
Синонимы, различающиеся принадлежностью к литературной и просторечной лексике
Очень часто эти синонимы одновременно различаются и по степени экспрессивности и выразительности:
лицо – морда, образина;
голова – башка, калган;
Часто мы сталкиваемся не только с синонимами как таковыми, а с просторечными вариантами литературных слов, в том числе грамматическими:
до свиданья – до свиданьица;
оттуда – оттедова, оттудова;
он поел – он поемши;
красивее – кравивше, красимше.
В руках мастеровитого писателя умелое использование просторечных слов может не только служить средством психологической характеристики героев, но и создавать специфическую узнаваемую стилевую атмосферу. Примером тому является творчество М. Зощенко, который мастерски пародировал мещанский быт и мещанскую психологию, «вкрапливая» в речь героев неуместные просторечия.
– Не пора ли нам в театр сесть? Звонили, может быть.
И берет третье [пирожное – А.Н.].
– Натощак – не много ли? Может вытошнить.
– Нет, – говорит, – мы привыкшие.
Тут ударила мне кровь в голову.
– Ложи, – говорю, – взад!
А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит.
А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять.
– Ложи, – говорю, – к чертовой матери!
Положила она назад. А я говорю хозяину:
– Сколько с нас за скушанные три пирожные?
А хозяин держится индифферентно – ваньку валяет.
– С вас, – говорит, – за скушанные четыре штуки столько-то». (Рассказ «Аристократка».)
Обратим внимание, что комический эффект достигается не только за счет обилия просторечных форм и выражений, но и благодаря тому, что эти формы и выражения контрастируют с «изысканными» литературными штампами: «держаться индифферентно», «скушанные пирожные»… В результате создается психологический портрет недалекого, малообразованного человека, пытающегося казаться культурным и интеллигентным – классический герой Зощенко.
Синонимы, различающиеся принадлежностью к современной, устаревшей или появляющейся лексике
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
Насколько беднее и невыразительнее были бы эти строки, если бы Пушкин использовал современную лексику: «Встань, пророк, и увидь, и услышь, выполни мою волю, и, обходя моря и земли, словом жги сердца людей». Этот пример наглядно показывает возможности умело использованной архаичной лексики.
Еще более заметную роль устаревшие слова играют в литературных произведениях исторической тематики, где они составляют необходимый «фон подлинности». Без этих слов исторический колорит прежних эпох исчезнет. Однако здесь писателя подстерегают и немалые сложности. Дело в том, что избыточное употребление архаизмов и историзмов затруднит понимание, сделает текст слишком «темным», что, разумеется, снизит эстетическое впечатление. Найти баланс между необходимым и достаточным – весьма нелегкая задача.
Прекрасным мастером, тонко чувствовавшим пределы использования устаревшей лексики, был Алексей Толстой. Его знаменитый роман «Петр I» до сего дня по праву считается в этом смысле образцовым. Из воспоминаний писателя мы знаем, насколько тщательно работал Алексей Толстой со словом, то насыщая текст историзмами, то возвращаясь к современной литературной норме. Это, кроме всего прочего, свидетельствует о том, что настоящий писатель, особенно обращающийся к исторической тематике, должен быть и высокообразованным человеком, прекрасно знающим язык той эпохи, которую он описывает.
Под эвфемизмом понимается такое слово, которое звучит, по мнению говорящего, менее грубо, жестко или категорично. Эвфемизмы имеют богатую историю в языке и связаны с категорией «табу» (принятого запрета). Словами-эвфемизмами в разные эпохи назывались и называются такие явления, говорить прямо о которых по каким-то причинам запрещено или не принято:
В художественной речи эвфемизмы играют значимую роль, иногда сатирическую, иногда, напротив, они становятся знаком высокого стиля. Вспомним, например, известные пророческие строки, написанные накануне Великой Отечественной войны Н. Майоровым и определившие отношение к миллионам молодых людей, погибших на войне:
Вы в книгах прочитаете, как миф,
О людях, что ушли, недолюбив,
Не докурив последней папиросы.
Эвфемизм «ушли, не докурив последней папиросы» гораздо пронзительнее и выразительнее прямо сказанного «погибли».
Тропы
Тропы – сердцевина художественной речи, именно благодаря им поэт может увидеть и подчеркнуть новые, неожиданные связи мира. Еще Аристотель писал, что невозможно научить поэта создавать метафоры, это знак таланта, поскольку для создания удачной метафоры необходимо подмечать неожиданные черты сходства. [5]
В самом общем (лингвистическом) смысле слова тропы – это слова и выражения, употребляемые в переносном значении. Существует и более широкое, общеэстетическое понимание тропов. Троп – это любой лексический или лексико-синтаксический прием, делающий речь более выразительной. В этом смысле все описанные выше приемы, т. е. выбор того или иного более выразительного синонима или фразеологизма – это троп. Но сейчас остановимся на более узком значении этого термина.
Образования тропов может идти чаще всего по двум основаниям. В одном случае между какими-то понятиями есть устойчивое сходство, они в каком-то отношении похожи (например, упрямый человек и осел – оба упрямы). Тропы, основные на этом принципе, называются сравнительно-метафорическими. Они основаны на сравнении.
В другом случае между понятиями нет сходства, но они связаны какой-то общей ситуацией. Эту группу можно назвать «контекстно-дискурсной», то есть принципиален контекст и ситуация говорения ( дискурс). Разберем подробнее обе группы.
Самым простым видом такого тропа будет собственно сравнение. Строго говоря, называть сравнение тропом не совсем корректно, значения слов здесь не меняются. Но традиция относит любое сравнение именно к тропам.
· Союзное сравнение (с использованием союзов как, словно, будто):
« Как серна гор, пуглив и дик» (Лермонтов);
«Ты прошла, словно сон мой, легка» (Блок).
· Грамматическое сравнение (выражено в форме подлежащего и сказуемого без союза) [6] :
«Он в этом деле – царь и бог»;
«Его жена – сущий ангел»;
«Ваш город – настоящая жемчужина».
Простое сравнение (выражено с помощью творительного падежа):
«Ты сегодня выглядишь орл ом»;
«Он хочет выглядеть Соломон ом, а выглядит Иван ом Дурак ом»;
«Он смотрит волк ом»;
«А она – пул ей домой».
· Отрицательное сравнение (организовано по схеме «это не А, а Б»:
«Не стая черных ястребов спустилась над Германией – фашисты пришли к власти».
Во всех случаях общая структурная схема сравнения сводится к формуле А как В. При этом видоизменение или даже отсутствие грамматической связки представляется менее принципиальным.
Метафора – это важнейшая, опорная категория эстетики. Классическое для современной науки описание метафоры было дано в начале XX века французскими этнографами и культурологами А. Юбером и М. Моссом. Именно они предложили принятое в современной науке и знакомое любому школьнику различение метафоры и метонимии по основанию «перенос по сходству – перенос по смежности». Хотя сама по себе теория метафоры имеет гораздо более древнюю историю, метафора описывалась уже в трактатах античных теоретиков, прежде всего Аристотеля и Квинтилиана. Метафора – это скрытое сравнение, когда одна часть сравнения выступает вместо другой.
То, что метафора является скрытым сравнением, признается всеми специалистами, разногласие вызывает вопрос, что должно быть скрыто.
Другой подход, сторонником которого является и автор данной книги, строится на том, что подлинная метафора, по сути, одночленна, в реальном тексте присутствует только А, про которое понимается, что оно есть В. Такой подход, на наш взгляд, корректнее, особенно если речь идет о «сквозных метафорах», определяющих текст целиком. Например, стихотворение М. Лермонтова «Парус» выглядело бы совершенно иначе, если бы было построено на любой форме сравнения, включая грамматическую. Если бы в тексте Лермонтова возник «скрытый» участник сравнения (например, «одинокий человек», «ты», «я» и т. д.), это был бы совершенно другой текст.
Это станет хорошо заметно, если сравнить три конструированных примера:
1. Чайка, летающая над морем,
Ищет защиты и ищет покоя,
Но в бесконечном холодном просторе
Нет ей защиты от волн и ветров.
Это текст, основанной на «чистой метафоре», ясно, что «чайка» является знаком человеческой, прежде всего женской судьбы.
2. Женщина мечется в жизни, как чайка,
Летающая над морем.
Так же ищет она покоя и защиты,
Но в ее жизни, как в бескрайнем холодном море,
Нет ей защиты от житейских бурь.
В основе этого текста – «чистое сравнение».
3. Женщина – это чайка, летающая над морем.
Она ищет защиты и покоя.
Но ее жизнь – бесконечный холодный простор,
И нет ей защиты и покоя.
Вот здесь как раз тот спорный случай, когда граница сравнения и метафоры размыта. Нам, однако, представляется, что второй и третий тексты ближе друг другу, а первый находится в оппозиции им обоим.
Вторым аргументом в защиту нашей позиции является то, что изъятие семантического компонента сравнения (части А) всегда приводит к метафоре, а изъятие грамматического компонента (союза) может сохранить всю логику сравнения, метафоризация происходит не всегда.
Разумеется, метафора и сравнение – явления одного корня, поэтому определить строгие границы весьма сложно, многие выражения трудно однозначно отнести к сравнениям или метафорам. Вспомним, например, знаменитый монолог Жака из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится»:
В нем женщины, мужчины — все актеры.
Итак, метафора – это скрытое сравнение, построенное по схеме «А вместо В». Можно сказать: «Когда же придет наш приятель, огромный, как слон?» Это будет сравнение. Но можно сразу сказать: «Когда наш слон придет?» Это метафора. Часто метафору можно «восстановить» в сравнение, т. е. добавить пропущенную часть, однако это не всегда возможно. Метафор очень много, чаще всего они так и называются – «метафоры», не имея особых названий для каждого вида. Но некоторые, наиболее характерные метафоры, получили свое терминологическое определение: олицетворение, гипербола, литота, аллегория.
Олицетворение. Чему-то неживому приписываются свойства живого. При этом выпускается часть «как если бы он/она был(а) человеком»:
«Надо вылечить страну».
Гипербола – явное преувеличение. Гипербола призвана подчеркнуть какой-то признак, обратить на него внимание. Очень часто для этого используются «готовые» гиперболы, речевые штампы и фразеологизмы: «Этими обещаниями нас кормят уже тысячу лет»; «Люди здесь каждую секунду хватаются за телефоны и названивают близким».
Однако штампы, разумеется, не единственный и не самый выразительный вид гипербол. Классические образцы гиперболизации можно найти в художественной литературе и фольклоре:
«У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением» (Н. В. Гоголь);
Сидит лодырь у ворот,
Широко разинув рот,
И никто не разберет,
Где ворота, а где рот. (Частушка.)
Гипербола является одним из наиболее популярных художественных приемов. Талантливый художник способен создавать неожиданные, выразительные гиперболы, проникнутые глубоким психологизмом. Можно много писать о любви, но трудно найти формулу, найденную А. Башлачевым:
Мне нужно хоть раз умереть у тебя на руках.
Гипербола здесь становится знаком высокого, исполненного трагизма и преданности чувства.
Литота – метафора, основанная на заведомом преуменьшении чего-либо. Это своеобразная гипербола наоборот. Как правило, оппозиция «литота – гипербола» имеет смысл только в пространственных образах: «человек-гора» – гипербола, «мальчик-с-пальчик» – литота. За пределами этого литота и гипербола сливаются. «Сущий дьявол» и «сущий ангел»; «у него денег куры не клюют» и «у него денег ни гроша» нельзя рассматривать как оппозицию «гипербола–литота». Это просто гиперболы.
Аллегория очень важна для писателя, поскольку она однозначно понимаема. Например, насквозь аллегоричны сказки и басни, поэтому стоит нам сравнить своего героя с каким-то персонажем (зайцем, лисой, медведем), читатель без комментариев поймет, что мы имеем в виду. С такими же целями мы можем использовать имена героев из известных фильмов или просто имена известных людей. Этот прием очень популярен, у него есть свое название ( антономазия), его можно рассмотреть и самостоятельно, и метонимически, и аллегорически. Об аллегории можно говорить в том случае, если имя собственное стало общеизвестным культурным знаком. Если мы про кого-то скажем, что он метит в Наполеоны, мы дадим исчерпывающую информацию о его политических целях.
Метафорический эпитет. Общеизвестно, что эпитет – это красочное определение. Метафорическим он становится тогда, когда в основе явно прослеживается метафора или сравнение: « русалочьи глаза» (как у русалки), лисьи повадки (если сказано о человеке) и т. д.
И напротив, понятные русскому читателю строки из сказки М. Горького «Девушка и смерть» могут серьезно озадачить, например, немца или американца:
Смерть – не мать, но – женщина, и в ней
Сердце тоже разума сильней.
Несовпадение метафорических рядов – интереснейшая тема лингвистики и литературоведения, сейчас лишь отметим сам факт такого несовпадения. [9]
Естественно, что художественная литература строится вокруг этих базовых метафор, воплощает их, реже – спорит с ними.
В реальности, конечно, границы метафоры и символа не столь отчетливы, есть метафоры, тяготеющие к символичности, и символы, тяготеющие к аллегоричности. Художественное слово вообще потенциально символично, не случайно Пушкин назвал свое наследие «душой в заветной лире», то есть стихи – это и есть душа поэта. Но далеко не все метафоры символизируются, хотя такое и возможно. Например, лермонтовский парус, ассоциирующийся с метаниями одинокого человека, – метафора с глубоким символическим значением. Однако «в чистом виде» метафора и символ – понятия разные.
Контекстно-дискурсная группа (тропы, основанные на ситуативной связи)
В основании этих тропов лежат совсем другие механизмы. Никакого сходства между двумя понятиями тут нет, просто в какой-то ситуации они оказываются рядом. Тропы этой группы невозможно представить сравнением, поскольку общего признака (основания) для сравнения у них нет. Чтобы понять логику переноса, нужно знать или контекст, или всю ситуацию говорения (дискурс). Общая структурная схема этих тропов будет совершенно иной. Если в основе сравнительно-метафорической группы лежит схема « А похоже на В по основанию С» (например, женщина похожа на розу по основанию красоты), допускающая разные языковые вариации (А как В, А есть В, А вместо В), то схема тропов контекстно-дискурсной группы будет совершенно иной: А оказывается плотно связанным с В благодаря общей (смежной) ситуации С. Именно внутри этой ситуации возможно употребление А вместо В, за ее пределами оно невозможно. Можно сказать «Я люблю Шопена» (музыку Шопена), если из ситуации ясно, что речь идет о его музыке, но за пределами этой ситуации смысл фразы радикально меняется. Можно сказать «Я Некрасова в кабинете оставил», если ситуация подсказывает, что речь идет о книге, написанной Некрасовым, но за пределами этой ситуации фраза имеет совсем другой смысл.
Метонимия – троп, основанный на общей ситуации, которая может в реальности быть очень разной: общее место (« весь автобус захохотал»), форма и содержание («я выпил уже две чашки»), имя и то, что им называется («я выхожу на Горького» (вместо «я выхожу на улице имени Горького»), автор и его произведение (« Пушкин стоит на верхней полке») и т. д. Как правило, метонимия более привязана к контексту, чем метафора, более зависима от традиции употребления. Особенно это касается так называемых эллиптических метонимий, то есть образованных путем пропуска части текста. Скажем, «Я люблю Достоевского» вместо «Я люблю произведения Достоевского». Даже в близких ситуациях в одном случае фраза покажется нормальной, в другом – нарочито ошибочной. Возможно сказать: «Я люблю Пушкина» (стихи Пушкина). Но абсурдно: «В Пушкине хорошо изображена любовь». Метафора таких границ словоупотребления, как правило, не имеет.
Синекдоха. Особым видом метонимии принято считать синекдоху. Это метонимия, основанная на отношениях целого и части:
«Я занял очередь за красной сумкой»;
«Этот политик совершенно изжил себя, ему остается надеяться только на помощь штыков».
Кроме того, для синекдохи не характерна предикативность (то есть она редко встречается в позиции сказуемого). Если же это происходит, синекдоха почти всегда приобретает метафорический оттенок, становясь характеристикой героя.
«По дороге брели сапоги и лапти» (имеются в виду люди в сапогах и лаптях). Здесь чистая синекдоха. Но:
«Да он же просто лапоть!» (невежественный человек). Фраза стала метафорической, «лапоть» стал не знаком человека в лаптях, а характеристикой невежественности.
Ирония – это троп, образованный за счет того, что сказанная фраза в данном контексте или благодаря данной интонации означает свою противоположность или, во всяком случае, теряет однозначность. Если мы слушаем не очень умную речь, мы можем сказать с определенной интонацией: «Какое это было замечательное и умное выступление!», и нас поймут так, что мы выступлением недовольны. В живой речи ирония чаще всего подчеркивается:
– изменением порядка слов (в русском языке фраза «Мне это очень нужно» будет воспринята в прямом смысле, а «Очень мне это нужно» – в ироническом);
– заведомым искажением или неточным употреблением грамматических форм: « Распрекраснейшая вы наша!», «Надо было сказать еще красимше».
Существуют и другие возможности показать слушателям или читателям, что вы иронизируете. Тонкая ирония – обязательный атрибут умелого писателя. Ирония может возникать также за счет использования необходимого контекста. Вспомним известный анекдот:
«Мужчина назвал женщину «коровой», и женщина подала на него в суд. Судья принял решение обязать мужчину публично извиниться. Перед тем, как извиниться, мужчина спросил у судьи:
– Если я назвал мадам «коровой», то это оскорбление. А если я корову назову «мадам», это будет оскорбление?
– Нет, – ответил судья.
– Приношу свои извинения, мадам».
Как видим, убийственная ирония была создана исключительно за счет контекста.
Иронию как троп следует различать от иронии как философского понятия. Философское значение иронии огромно, оно связано с центром человеческого существования, с ощущением относительности всякого знания и всех ценностей, с их потенциальной ограниченностью. Такое понимание иронии, восходящее к Сократу, чрезвычайно важно для человеческой культуры. Эта всеобщая, тотальная ирония стала одной из основ романтизма (так называемая «романтическая ирония») и нашла свое философское обоснование в знаменитом труде датского философа Серена Кьеркегора «О понятии иронии». У многих современных философов ирония возводится в абсолют («постмодернистская ирония»). Вне иронического фона практически невозможно само существование искусства, во всяком случае многих его форм. В XX веке роль иронии в искусстве еще более возрастает. Известный современный теоретик искусства В. И. Тюпа по этому поводу заметил: «В художественной культуре ХХ века ироническая модальность выдвигается на ведущие позиции. Она доминирует, в частности, в практике художественного письма разнообразных модификаций авангардизма и постмодернизма. Собственно говоря, только придание иронии статуса самостоятельного модуса художественности позволяет причислять такие антитексты, как знаменитое «Дыр-бул-щыл» А. Крученых, к области эстетической деятельности». [17]
Однако в нашем пособии речь идет не о фундаментальной иронии как основе многих форм искусства, а именно об иронии как тропе, как риторическом приеме, не имеющем прямого отношения к мировоззрению и философии.
Это небольшое отступление мы сделали лишь для того, чтобы избежать двусмысленности.
Сарказм. Наиболее жестким и откровенным случаем иронии, всегда обличительным, является сарказм – подчеркнутая злая насмешка.
Метонимический эпитет. В отличие от метафорического эпитета, этот троп основан на метонимии. Например, «дозорные костры» (костры, которые разожгли те, кто в дозоре), «сумасшедший дом» (дом, где содержатся умалишенные) и так далее.