Что такое вечерний звон
История создания песни. «Вечерний звон»
Романс «Вечерний звон» достаточно известен. Я очень люблю эту песню, да и связана она у меня с воспоминаниями ол родителях. Я помню как они вдвоем исполняли эту песню. Причем так, что мне, несмышленной девченке хотелось реветь. Сама не знаю о чём. И решила я на досуге выяснить, кто же действительно является автором слов «Вечернего звона». И на удивление обнаружила, что достоверных источников об авторе, первом написавшим эти стихи, нет, и кто сочинил на них популярную музыку – тоже окончательно неизвестно.И.Левитан. Над вечным покоем
Словом, вокруг романса существует какой-то запутанный ребус: есть версии, оспаривающие первоначальное авторство Мура, но зато достоверно известно, что слова русского романса написал Козлов Иван Иванович. Однако, сам поэт никогда не указывал, что это перевод «Those Evening Bells» английского поэта.
Хотя Иван Козлов был очень педантичен и даже щепетилен, если дело касалось авторства, и никогда не приписывал себе чужих стихов, указывая автора, если это был перевод. А здесь – нет.
У меня есть небольшой сборник «Русские народные песни». Листаю, автором слов «Вечернего звона» значится И.Козлов (никакого Томаса Мура), музыка – народная.
Так, версия про Александра Алябьева оспаривается другой версией: музыку написал священник и композитор духовных песнопений Зиновьев Василий Николаевич (1874-1925), регент и учитель церковного песнопения, скрывавший свое авторство в советское время не в последнюю очередь из политических соображений. Но то, что именно священник мог написать такую проникновенную мелодию, во многом напоминающую песнопения Великого поста, верю.И.Левитан. У омута
И лично мне эта версия ближе всего: медленное исполнение романса очень напоминает характер вечернего звона перед богослужением (Благовест) в дни Великого Поста. На эти дни приходится и частоепоминовение усопшиъ: во вторую, третью и четвертую седмицы Поста, о чем и рассказывают стихи «Вечернего звона».
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Есть некоторые факты, говорящие в пользу того, что Козлов перевел стихи не с английского (Т.Мура), а с латинского, на котором эти стихи были написаны преподобным Георгием Афонским, грузином, жившим в XI веке в Иверском монастыре Афона, но найти этот первоисточник до сих пор не удалось.Томас Мур. Английский поэт
На мой взгляд это наиболее точная версия, т.к. объясняет духовный строй всего стихотворения. Мирскому человеку невозможно передать такую глубину. Под стихотворением «Вечерний звон» Т.Мур поставил слова «Колокола Санкт-Петербурга» и утверждал, что в основании его стихов лежит какая-то русская песня.
Есть также свидетельства, что Томас Мур встречался в Англии с Александром Тургеневым, братом декабриста, и обменялся с ним текстами романса: Мур передал Тургеневу английский текст, а тот ему – русский, а оригинал был одним и тем же – латинский, написанный грузином.
Но в пользу версии, что авторами стихов является Томас Мур, является то, что они были опубликованы в 1817 году, а стихи Козлова только десять лет спустя, в 1828 году. И это достоверно и документально подтверждено и потому считается версией №1. Интересно, что при вокальном исполнении, текст сокращается наполовину.Иван Иванович Козлов. Русский поэт. 1779-1840 г.г.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он…
Так что осталось так и под вопросом, кто написал стихи «Вечернего звона», потому что этого никто достоверно и окончательно тоже не знает…
Вечерний звон Aleksandrov Red Army Choir
Иван Козловский. Вечерний звон.
Хор Турецкого – Вечерний Звон (А.Алябьев) LIVE @ Авторадио
Вечерний звон Борис Штоколов Boris Shtokolov Vecherny Zvon
Вечерний звон. Солист Олег Бочаров
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
«Вечерний звон. Бом! Бом!». А откуда он?
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»
История с этим романсом — совершенно головокружительный музыкальный детектив. Для примера — одна из распространенных версий, откуда «дошел до нас звон», заключается в том, что песню написал грузин на территории современной Греции, в монастыре на горе Афон, возможно, на латыни. Оттуда через много-много столетий песня попала в Англию к ирландскому романтику Томасу Мору, который в свою очередь перевел ее на английский язык. Из Англии уже песня пришла в Россию. Или наоборот — сначала в Россию, потом в Англию, оттуда обратно в Россию.
Эта версия имеет право на существование. Правда, исследователи, которые придерживаются подобной точки зрения, подтвердить ее твердыми доказательствами не могут. Но данную версию все же необходимо озвучить, прежде чем перейти к основной — со своими собственными загадками.
По данной версии получается, что песне тысяча лет. Ни много ни мало. Якобы написана она была преподобным Георгием Святогорцем (Георгием Афонским, Георгием Иверским), святым Грузинской православной церкви (1009 — 1065 годы). Он уехал в Византию, жил в знаменитом Иверском монастыре на горе Афон, там и написал некое духовное песнопение, ставшее всем известной песней. Умер Георгий Святогорец в Афинах, монахи перенесли тело на святую гору, там и похоронили.
А песня начала свое путешествие, дальше — варианты: то ли Греция-Англия-Россия, то ли Греция-Россия-Англия-Россия.
Как ни чудно звучит эта версия, она является второй по значимости и цитируемости. Те, кто разделяет вышеописанную точку зрения, все равно сталкиваются с основной версией, не менее интересной, со своими неожиданностями.
Основная версия
Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.
Иван Иванович Козлов (1779 — 1840 годы) — из дворян, сын статс-секретаря при дворе Екатерины Великой. С детства знал итальянский и французский языки, когда болезнь приковала его к постели, выучил немецкий и английский. Сам писал стихи, много переводил. Напомню, что болезнь поразила не только ноги, но и глаза, он не видел. Читала «с языков» ему дочь, он тут же переводил, точнее, писал уже собственные стихи. Он также переводил на иностранные языки стихи русских поэтов, в том числе Пушкина.
Считается, что Иван Козлов перевел стихотворение английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура, которое и стало знаменитым «Вечерним звоном».
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Томас Мур и снова загадки
Поэт Томас Мур (или Томас Мор — такое написание тоже можно встретить, 1779 — 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.
Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.
Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.
Стихи Мура были крайне популярны в России, их знали. Постоянным переводчиком Мура был слепой поэт Иван Козлов. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было.
Более того, следующая загадка — стихотворение Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия». Какая же мелодия со словами «Вечернего звона» могла существовать? Может быть, какая-нибудь более ранняя народная песня «про звон вечерний»? Неизвестно.
Еще интереснее: у «песни» Мура был еще один подзаголовок: «Колокола Санкт-Петербурга», что еще более озадачивает. Совсем интересно: в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». Обменялись.
Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор — ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.
И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности — Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.
Эту песню сразу перевели на все языки, даже на эсперанто. «O Abendglocken, Abendhall» — немецкий вариант, «Campanas de Atardecer» — испанский. На стихотворение Козлова были сочинены песни другими композиторами, из них интересны А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год — Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены). На стихотворение Томаса Мура также написали свои мелодии различные английские авторы.
Строчки из стихотворения Ивана Козлова упоминаются в стихах Евдокии Ростопчиной, Дениса Давыдова, Фета, Полонского, Брюсова, Клюева, Андрея Белого, Демьяна Бедного. Интересно и то, что одна из дочерей одного из графов Толстых, дочь Федора Толстого (Толстого-Американца) от его брака с цыганской плясуньей, написала собственное стихотворение «Вечерний звон». Но — написала на английском языке, что косвенно отсылает нас опять к Муру.
Песню Козлова-Алябьева можно услышать везде, в том числе и в кинофильмах («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»).
Одним словом, в том, что касается истории песни — известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур — как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям. И даже не столь важно, сколько песне лет — 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»
Что такое вечерний звон
И.Левитан. Вечерний звон
Так вот, один из читателей в связи с этим спрашивал: «Не тот ли это автор, который написал «Вечерний звон»?» Честно скажу, не знала: ни автора песни, ни ее истории. И потому так и ответила: «Не знаю, не уверена. Надо посмотреть в Интернете».
На эту мою реплику последовал другой комментарий (передаю смысл): «Вы знаете, я в Вас все-таки не ошиблась. Вы, как Псаки, ничего не знаете, и пишете то, о чем не имеете представления». И так далее в том же духе. Не знаю, чем так насолила моей читательнице, что она так зло откомментировала мой ответ, перейдя на личности.
Ну, да Бог с ней, пережила, но с тех пор у меня эта заноза про «Вечерний звон» так и сидела. И решила я неделю назад на досуге выяснить, кто же действительно является автором слов «Вечернего звона». И на удивление обнаружила, что достоверных источников об авторе, первом написавшим эти стихи, нет, и кто сочинил на них популярную музыку – тоже окончательно неизвестно.
И.Левитан. Над вечным покоем
Словом, вокруг романса существует какой-то запутанный ребус: есть версии, оспаривающие первоначальное авторство Мура, но зато достоверно известно, что слова русского романса написал Козлов Иван Иванович. Однако, сам поэт никогда не указывал, что это перевод «Those Evening Bells» английского поэта.
Хотя Иван Козлов был очень педантичен и даже щепетилен, если дело касалось авторства, и никогда не приписывал себе чужих стихов, указывая автора, если это был перевод. А здесь – нет. Но зато мне стало ясно, откуда шел вопрос моего первого комментатора.
У меня есть небольшой сборник «Русские народные песни». Листаю, автором слов «Вечернего звона» значится И.Козлов (никакого Томаса Мура), музыка – народная. Когда стала копаться дальше, оказалось, что существуют и другие версии происхождения слов «Вечернего звона», и музыку писали на эти стихи разные композиторы.
И лично мне эта версия ближе всего: медленное исполнение романса очень напоминает характер вечернего звона перед богослужением (Благовест) в дни Великого Поста. На эти дни приходится и частое поминовение усопших : во вторую, третью и четвертую седмицы Поста, о чем и рассказывают стихи «Вечернего звона».
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Есть некоторые факты, говорящие в пользу того, что Козлов перевел стихи не с английского (Т.Мура), а с латинского, на котором эти стихи были написаны преподобным Георгием Афонским, грузином, жившим в XI веке в Иверском монастыре Афона, но найти этот первоисточник до сих пор не удалось.
Томас Мур. Английский поэт
На мой взгляд это наиболее точная версия, т.к. объясняет духовный строй всего стихотворения. Мирскому человеку невозможно передать такую глубину. Под стихотворением «Вечерний звон» Т.Мур поставил слова «Колокола Санкт-Петербурга» и утверждал, что в основании его стихов лежит какая-то русская песня.
Есть также свидетельства, что Томас Мур встречался в Англии с Александром Тургеневым, братом декабриста, и обменялся с ним текстами романса: Мур передал Тургеневу английский текст, а тот ему – русский, а оригинал был одним и тем же – латинский, написанный грузином.
Но в пользу версии, что авторами стихов является Томас Мур, является то, что они были опубликованы в 1817 году, а стихи Козлова только десять лет спустя, в 1828 году. И это достоверно и документально подтверждено и потому считается версией №1. Интересно, что при вокальном исполнении, текст сокращается наполовину.
Иван Иванович Козлов. Русский поэт. 1779-1840 г.г.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он…
Так что я была все-таки права, когда ответила, что не знаю, кто написал стихи «Вечернего звона», потому что этого никто достоверно и окончательно тоже не знает…
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Видео
Еще осенние фото.
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Вечерний звон. История романса.
И.Левитан. «Вечерний звон»
Романс «Вечерний звон» у меня ассоциируется с одним очень неприятным комментарием на мой пост о Джоне Донне. В тексте упоминала известную цитату Донна о звоне колокола, часто приписываемую Эрнесту Хемингуэю. Писатель взял ее в качестве эпиграфа к роману, но авторство цитаты ему не принадлежит.
Так вот, один из читателей в связи с этим спрашивал: «Не тот ли это автор, который написал «Вечерний звон»?» Честно скажу, не знала: ни автора песни, ни ее истории. И потому так и ответила: «Не знаю, не уверена. Надо посмотреть в Интернете».
На эту мою реплику последовал другой комментарий (передаю смысл): «Вы знаете, я в Вас все-таки не ошиблась. Вы, как Псаки, ничего не знаете, и пишете то, о чем не имеете представления». И так далее в том же духе. Не знаю, чем так насолила моей читательнице, что она так зло откомментировала мой ответ, перейдя на личности.
Ну, да Бог с ней, пережила, но с тех пор у меня эта заноза про «Вечерний звон» так и сидела. И решила я неделю назад на досуге выяснить, кто же действительно является автором слов «Вечернего звона». И на удивление обнаружила, что достоверных источников об авторе, первом написавшим эти стихи, нет, и кто сочинил на них популярную музыку – тоже окончательно неизвестно.
И.Левитан «Над вечным покоем».
Вокруг романса существует какой-то запутанный ребус: есть версии, оспаривающие первоначальное авторство Мура, но зато достоверно известно, что слова русского романса написал Козлов Иван Иванович. Однако, сам поэт никогда не указывал, что это перевод «Those Evening Bells» английского поэта.
Хотя Иван Козлов был очень педантичен и даже щепетилен, если дело касалось авторства, и никогда не приписывал себе чужих стихов, указывая автора, если это был перевод. А здесь – нет. Но зато мне стало ясно, откуда шел вопрос моего первого комментатора.
У меня есть небольшой сборник «Русские народные песни». Листаю, автором слов «Вечернего звона» значится И.Козлов (никакого Томаса Мура), музыка – народная. Когда стала копаться дальше, оказалось, что существуют и другие версии происхождения слов «Вечернего звона», и музыку писали на эти стихи разные композиторы.
Так, версия про Александра Алябьева оспаривается другой версией: музыку написал священник и композитор духовных песнопений Зиновьев Василий Николаевич (1874-1925), регент и учитель церковного песнопения, скрывавший свое авторство в советское время не в последнюю очередь из политических соображений. Но то, что именно священник мог написать такую проникновенную мелодию, во многом напоминающую песнопения Великого Поста, верю.
И.Левитан «У омута»
И лично мне эта версия ближе всего: медленное исполнение романса очень напоминает характер вечернего звона перед богослужением (Благовест) в дни Великого Поста. На эти дни приходится и частое поминовение усопших: во вторую, третью и четвертую седмицы Поста, о чем и рассказывают стихи «Вечернего звона».
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
И.Левитан «Владимирка»
Есть некоторые факты, говорящие в пользу того, что Козлов перевел стихи не с английского (Т.Мура), а с латинского, на котором эти стихи были написаны преподобным Георгием Афонским, грузином, жившим в XI веке в Иверском монастыре Афона, но найти этот первоисточник до сих пор не удалось.
Томас Мур. Английский поэт.
На мой взгляд это наиболее точная версия, т.к. объясняет духовный строй всего стихотворения. Мирскому человеку невозможно передать такую глубину. Под стихотворением «Вечерний звон» Т.Мур поставил слова «Колокола Санкт-Петербурга» и утверждал, что в основании его стихов лежит какая-то русская песня.
Есть также свидетельства, что Томас Мур встречался в Англии с Александром Тургеневым, братом декабриста, и обменялся с ним текстами романса: Мур передал Тургеневу английский текст, а тот ему – русский, а оригинал был одним и тем же – латинский, написанный грузином.
Но в пользу версии, что авторами стихов является Томас Мур, является то, что они были опубликованы в 1817 году, а стихи Козлова только десять лет спустя, в 1828 году. И это достоверно и документально подтверждено и потому считается версией №1. Интересно, что при вокальном исполнении, текст сокращается наполовину.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он…
Так что я была все-таки права, когда ответила, что не знаю, кто написал стихи «Вечернего звона», потому что этого никто достоверно и окончательно тоже не знает…
От себя добавлю, что Тина не совсем права относительно того, что вокалисты обычно сокращают текст в половину. Есть и полные версии.