Что такое пассивные прилагательные
Что такое пассивные прилагательные.
Trumpet is the tallest in our class
Patty the shortest in our class
Pandora is the youngest in our class
I’m the oldest in our class
Sally has got the longest hair in our class
P.S : Надеюсь, что смог помочь)
Неплохо. Я кое-что, совсем мелочи подправил. Некоторое моменты см. ниже.
Recently I read a novelette «Banshee». Banshee is an autobiographical short story written by Ray Bradbury in September 1984. The story is based on Bradbury’s bad relationship with John Huston. In «Banshee», director John Hampton and writer Douglas Rogers share an identical relationship. Hampton always torment Rogers with insults, pranks, and attempts to frighten the young author with ghost stories. One of the scary stories was story about Banshee. Banshee is a female spirit in Irish mythology, usually seen as an omen of death and a messenger from the underworld. But one horror story come alive. Banshee appeared at the house of William. She was crying, screaming and calling of a Will. The hero of the story met the banshee. This was a beautiful girl with a dead and cold face. She was wrapped in a scarf against the cold. She was disappointed in love. Douglas, conversing with a woman learns that she mistaken for a certain William of John, the last tenant house, her unfaithful lover. Finally banshee asks Douglas to call William to kill him, because he does not know de torments of love and girls. Doug returns to the house and goads John to meet the banshee, knowing that she intends to kill John/ Wiliam. At the last minute, Doug has second thoughts and unsuccessfully tries to convince John not to meet the banshee; however, John goes outside to confront his anyway.
She was wrapped in a scarf against the cold. against как-то режет слух
She was wrapped in a scarf due to/because of the cold или to keep warm
John goes outside to confront his anyway. Сonfront his что? Him, her или что-то иное.
Активные и пасивные прилагательные
Introduction
Прилагательные [adjectives] являются определяющими словами, которые могут находиться в двух частях предложения, чтобы определять или описывать человека или предмет.
Прилагательные могут быть использованы в активном [active] и пассивном [passive] залоге.
Активные и пассивные прилагательные можно создать следующими способами:
Example
Активные прилагательные используются, чтобы отобразить, что кто-то или что-то оказывает определённое действие.
Пассивные прилагательные используются, чтобы выразить, что кто-то или что-то испытывает ощущение или эмоцию.
Summary
Прилагательные могут быть в активном [active] или пассивном [passive] залогах, они могут отличаться по значению.
Например:
— “This class was boring!” = Class делает ситуацию boring.
— “I was bored during the lesson.” = I испытывает ситуацию и становится bored.
Пересмотри этот материал в разделе [Form]. Обрати внимание на раздел [Example], в котором показано использование этого учебного материала в контексте.
Exercises
The exercises are not created yet. If you would like to get involve with their creation, be a contributor.
Есперсен О. Философия грамматики
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава XII
ДОПОЛНЕНИЕ. ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ И СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГИ (АКТИВ И ПАССИВ)
Что такое дополнение? Дополнение результата. Подлежащее и дополнение. Взаимность. Два дополнения. Прилагательные и наречия с дополнениями. Страдательный залог. Употребление форм страдательного залога. Средний залог. Активные и пассивные прилагательные. Активные и пассивные существительные. Нексусные существительные. Инфинитивы.
ЧТО ТАКОЕ ДОПОЛНЕНИЕ?
Дополнению были даны самые различные определения. Наиболее распространенным является определение, отмечающее, что дополнение обозначает лицо или предмет, над которым совершается действие. Это определение покрывает многие случаи, например: John beats Paul „Джон бьет Поля“; John frightened the children „Джон напугал детей“; John burns the papers „Джон сжигает бумаги“; однако такое определение трудно применить к бесчисленному количеству других предложений, в отношении которых грамматисты всегда без колебаний говорят о дополнении, например: John burns his fingers „Джон обжигает пальцы“ (т. е. „у него болят пальцы от ожога“); John suffers pain „Джон терпит боль“ и т. п.
Она поет французские песни
Я написал длинное письмо
Послать за доктором
Послать мальчика за доктором
Он пьет вино и т. д.,
то обнаружим, что при дополнении значение глагола будет более специальным. Но как ни важно это наблюдение, оно непригодно для определения дополнения; значение глагола может быть „специализировано“ и с помощью других членов предложения, например с помощью предикатива (ср. Troy was great и Troy was; He grows old и He grows) или субъюнкта (He walks fast; He sings loud; He walks three miles an hour; travel third class; ride post-haste).
В некоторых случаях бывает трудно решить, чем является данное слово — предикативом или дополнением. Дополнение во многих случаях опознается по возможности его превращения в подлежащее пассивного предложения. Дополнение теснее связано с глаголом, а предикатив — с подлежащим (к которому он при изменившихся обстоятельствах может быть присоединен в качестве адъюнкта). Таким образом, вполне естественно, что предикативное прилагательное в тех языках, где оно склоняется, согласуется с подлежащим в числе и роде, и что предикатив независимо от того, чем он выражен — существительным или прилагательным, во многих языках ставится в том же падеже, что и подлежащее (в именительном). Нечто среднее между дополнением и предикативом мы встречаем в английском языке при глаголе make (ср. She will make a good wife) и в немецких диалектах при глаголе geben (см. примеры в словаре Гримма, 1702: Welche nit gern spinnen, die geben gute Wirtin; Wцttu en Bildhauer gдwen = Willst du ein Steinmetzer werden).
Субъюнкты („существительные, употребляемые адвербиально“) часто сходны с дополнениями, и провести разграничение между этими двумя категориями не всегда легко, например: Не walks three miles „Он идет три мили“. Мы не сомневаемся, что stones „камни“ в сочетании throw stones „бросать камни“ является дополнением к глаголу, но во многих языках здесь употребляется творительный падеж (который в древних германских языках слился с дательным); в древнеанглийском языке слово „бросать“ — weorpan могло принимать дательный падеж (teoselum weorpeю „бросает кости“), хотя чаще оно сочеталось с винительным; в древнеисландском находим kasta (verpa) steinum „бросать камнями“; в русском языке глагол бросать управляет или винительным, или творительным падежом. В английском, конечно, уже нет творительного падежа, но можно говорить об „инструментальном дополнении“ в таких случаях, как: She nods her head „Она кивает головой“, claps her hands „хлопает в ладоши“, shrugs her shoulders „пожимает плечами“, pointed her forefinger at me „указала на меня указательным пальцем“; ср. также It rained fire and brimstone.
ДОПОЛНЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТА
Существует один тип дополнения, стоящий особняком и представляющий большой интерес; это — дополнение результата: ср., например, Он построил дом, Она рисует цветы, Он написал письмо, Мышь прогрызла дыру в сыре. Грамматисты, уделяющие внимание этому виду дополнения (в немецкой терминологии — Ergebnisobjekt или effiziertes Objekt в противоположность Richtungsobjekt или affiziertes Objekt), упоминают лишь такие глаголы, как делать, производить, создавать, сооружать и др., при которых вполне очевидно, что дополнение должно быть дополнением результата. Однако они совершенно упускают из виду интересный факт, что один и тот же глагол часто принимает оба вида дополнения без изменения значения, хотя отношения между глаголом и дополнением в обоих случаях совершенно различны. Ср. следующие примеры:
Dig the ground
„ Копать землю “
Dig a grave
„ Копать могилу “
Bore the plank
„ Сверлить доску “
Bore a hole in the plank
„ Сверлить отверстие в доске “
Light the lamp
„ Зажигать лампу “
Light a fire
„ Зажигать огонь “
Не eats an apple
„ Он ест яблоко “
The moths eat holes in curtains
„ Моль проедает дыры в гардинах “
Hatch an egg
„Сидеть на яйце“
Hatch a chicken
„Высиживать цыпленка“
Roll a hoop
„Катить обруч“
Roll pills
„Скатывать пилюли“
Strike the table
„Ударять по столу“
Strike sparks
„Высекать искры“
Strike a bargain
„Заключать сделку “
Conclude the business
„ Завершить дело “
ПОДЛЕЖАЩЕЕ И ДОПОЛНЕНИЕ
Взаимоотношения между подлежащим и дополнением нельзя установить раз навсегда ни чисто логическими рассуждениями, ни каким-либо определением; каждый конкретный случай подлежит особому рассмотрению в соответствии с характером данного глагола. Как подлежащее, так и дополнение являются первичными компонентами, и в какой-то степени мы можем принять положение Мадвига, что дополнение является как бы скрытым подлежащим, или положение Шухардта, что дополнение — это помещенное в тени подлежащее („Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften“, 1920, 462). Таким образом, мы видим, что во многих отношениях между подлежащим и дополнением существует некоторое родство.
Если бы это было не так, нам трудно было бы понять частые случаи перехода одного в другое в ходе истории языка: ср. ср.-англ. him (Д = дополнение) dreams a strange dream (П = подлежащее) „Ему снится странный сон“, которое с течением времени стало Не (П) dreams a strange dream (Д). Такому превращению, без всякого сомнения, способствовало то обстоятельство, что в огромном большинстве предложений форма первого слова не показывала, что оно является дополнением: ср. The king dreamed. „Королю снилось. “ Этот сдвиг вызвал семантическое изменение в глаголе like, который первоначально имел значение „нравиться“ (Him like oysters „Ему нравятся устрицы“), а впоследствии стал означать „любить“ (Не likes oysters „Он любит устрицы“). В результате такого изменения название лица, занимавшее ранее первое место ввиду его эмоциональной важности, стало теперь занимать это место также и по грамматическим соображениям.
Логическим родством подлежащего и дополнения объясняется и тот факт, что время от времени встречаются предложения без подлежащего, но с дополнением: нем. Mich friert, Mich hungert. Однако в огромном большинстве случаев, там, где при глаголе есть только одно первичное слово, оно будет восприниматься как подлежащее и соответственно оформляется или с течением времени будет оформляться именительным падежом, т. е. подлинным падежом подлежащего.
ВЗАИМНОСТЬ
ДВА ДОПОЛНЕНИЯ
В одном предложении могут быть два дополнения: Не gave his daughter a watch „Он подарил своей дочери часы “ . Не showed his daughter the way „Он показал своей дочери дорогу “. Не taught his daughter arithmetic „Он обучал свою дочь арифметике “ и т. п. (Однако следует заметить, что в предложении They made Brown President „Они избрали Брауна президентом“ есть только одно дополнение, а именно — весь нексус, так же как и в предложении They made Brown laugh „Они заставили Брауна смеяться“). В языках с отдельными формами винительного и дательного падежей лицо обычно ставится в дательном падеже, а предмет — в винительном; первое называется косвенным дополнением, второе — прямым. Однако иногда возможен дательный падеж и при одном дополнении, а в некоторых случаях оба дополнения стоят в винительном падеже. Это свидетельствует о том, что различие между дательным и винительным падежами не понятийное, а чисто синтаксическое и обусловлено оно спецификой каждого языка; об этом и об употреблении других падежных форм в функции дополнения см. гл. XIII, посвященную падежу.
На месте падежной формы при выражении косвенного дополнения мы часто находим предлог, который утрачивает свое первоначальное значение — англ. to, романск. а. Сначала он обозначал направление и употреблялся при таких глаголах, как give „давать“; впоследствии сфера его употребления распространилась и на случаи, где значение направления совершенно исключается, например при глаголе deny „отказывать“. В испанском языке предлог употребляется даже при прямом дополнении, если оно обозначает лицо. В английском языке иногда встречается идиоматическое употребление предлога on: bestow something on a person „даровать что-либо кому-либо“, confer a degree on him „присуждать ему степень“ и т. п.
Критерии для определения косвенного и прямого дополнения могут быть различными, даже в пределах одного языка: ср. англ. present something to a person „подарить что-либо кому-либо“ и present a person with something „одарить кого-либо чем-либо“ (франц. prйsenter quelque chose а quelqu’un). По-французски говорят fournir qch а qqn, а по-английски — furnish someone with something. Здесь можно только кратко упомянуть о тенденции французского трактовать глагол и зависимый инфинитив как один глагол и в связи с этим превращать лицо в косвенное дополнение: Il lui fit voir le cheval „Он показал ему лошадь“ (как il lui montra le cheval), но Il le fit chanter „Он заставил его петь“ и далее: Je lui ai entendu dire que. „Я слышал, как он говорил, что. “
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ С ДОПОЛНЕНИЯМИ
Если дополнение стоит при наречии, наречие, как обычно говорят, становится предлогом: см. гл. VI. Заметьте, что немецкий предлог nach „после“ есть не что иное, как фонетический вариант наречия nah „близко“.
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
В некоторых случаях в наших языках встречаются пары глаголов, находящиеся друг с другом в таких же отношениях, как слова над и под, перед и после, больше и меньше, старше и моложе. К таким случаям можно отнести:
„А предшествует Б“ = „Б следует за А“.
В большинстве же случаев сдвиг достигается с помощью пассивной конструкции (ср. англ. A precedes В и В is preceded by A). To, что было дополнением (или одним из дополнений) в активной конструкции, становится подлежащим, а то, что было подлежащим в активной конструкции, выражается либо с помощью предложной группы (в английском языке с предлогом by [ранее of]; во французском с предлогом par и de, в латинском с ab и т. д.), либо просто падежной формой (творительный или отложительный падеж).
Это можно изобразить формулой, обозначив подлежащее буквой П, дополнение — буквой Д, глагол — буквой Г, действительный залог — буквой а (актив), страдательный залог — буквой п (пассив), а „конвертированное подлежащее“ — буквой К:
Здесь и во всех других случаях необходимо разграничивать синтаксические и понятийные категории. Каким является глагол в синтаксическом смысле — активным или пассивным — зависит только от его формы; но одна и та же мысль иногда может быть выражена действительной, иногда страдательной формой: A precedes В = A is followed by В; A likes В = A is attracted by В. Латинская форма страдательного залога nascitur „рождается“ уступила место французской форме действительного залога naоt, имеющей то же значение. На английский язык она передается то формой страдательного залога is born „рождается“, то формой действительного залога originates „происходит“, comes into existence „появляется“. То обстоятельство, что лат. vapulo переводится на другие языки формами страдательного залога, не меняет его грамматически активного характера; а гр. apothneskei в равной степени остается активным и в том случае, когда мы передаем его английским is killed „убит“ (если после него стоит hupo = англ. by), и тогда, когда мы просто говорим dies „умирает“. В самих понятиях нет ничего такого, что позволило бы навесить на глаголы ярлыки „активный“ и „пассивный“. И все же активность и пассивность можно считать не только синтаксическими, но и понятийными категориями. Но при этом следует говорить о значении каждого конкретного глагола в отдельности, и, что очень важно, только в том случае, когда происходит транспозиция в отношениях между подлежащим (и дополнением, если таковое имеется) и глаголо м. Jill is loved by Jack „Джилл любима Джеком“ и Es wird getanzt „Танцуют“ являются пассивными и в синтаксическом и в понятийном отношении, поскольку подлежащие в них отличны от подлежащих в предложениях Jack loves Jill „Джек любит Джилл“ и Sie tanzen „Они танцуют“. В других случаях существует несоответствие между синтаксическим и понятийным активом и пассивом. Так, возьмем два предложения: Не sells the book „Он продает книгу“ и The book sells well „Книга продается хорошо“. Активная форма sells в первом предложении является понятийным активом, а в последнем — понятийным пассивом, поскольку то, что в одном предложении служит дополнением, в другом является подлежащим. Точно так же встречаются и другие глаголы (в одних языках меньше, в других больше), которые употребляются и в качестве понятийного актива и в качестве понятийного пассива, например:
Persia began the war „Персия начала войну“;
The war began „Война началась“.
Другие примеры из английского языка: Не opened the door „Он открыл дверь“ и The door opened „Дверь открылась“; Не moved heaven and earth „Он сдвинул (потряс) небеса и землю“ и The earth moves round the sun „Земля движется вокруг солнца“; roll a stone „катить камень“ и The stone rolls „Камень катится“; ср. также turn the leaf — The tide turns; burst the boiler — the boiler bursts; burn the wood — the wood burns и т. п.
Гораздо реже встречаются формы страдательного залога, которые допускали бы такое двоякое употребление. Дат. mindes имеет форму страдательного залога; обычно оно означает „помнить“ и может тогда считаться понятийным активом; однако, когда оно употребляется, как это иногда бывает, в смысле „помнится“ (Det skal mindes lжnge), оно представляет собой понятийный пассив; подобным же образом говорят: Vi mе omgеs ham med varsomhed „Мы должны обращаться с ним осторожно“ и Han mе omgеs med varsomhed „С ним следует обращаться осторожно“. Другие случаи понятийного пассива, не выраженного формой, можно встретить в отглагольных существительных и инфинитивах.
Nan·o(q) Pe·lip takuva· = „Пеле увидел медведя“;
Nan·up Pe·le takuva· = „Медведь увидел Пеле“;
Pe·le o·mavoq = „Пеле живет“;
Nan·o(q) o·mavoq = „Медведь живет“.
Ср. употребление в родительном падеже: Nan·up niaqua Pe·lip takuva „Пеле увидел голову медведя“; Nan·up niaqua angivoq „Голова медведя была большая“; Pe·lip niaqua nan·up takuva· „Медведь увидел голову Пеле“.
Нетрудно заметить, что такие гипотезы помогают объяснить ряд особенностей нашей системы грамматического рода, а также системы падежей. Об этом следует помнить, когда пойдет речь о „субъектном“ родительном падеже, хотя, как мы увидим, он употребляется не только в сочетании с существительными, образованными от переходных глаголов, но и с существительными от непереходных и пассивных глаголов, и его нельзя отграничить от „объектного“ родительного падежа.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
Мы употребляем формы действительного или страдательного залога в зависимости от того, из какого первичного компонента предложения мы исходим: Jack loves Jill и Jill is loved by Jack в основном означают одно и то же, но они не во всех отношениях полностью синонимичны; поэтому наличие обеих конструкций не является излишним. Как правило, лицо или предмет, который находится в центре внимания в данный момент, становится подлежащим предложения, а глагол должен получать соответственно то форму действительного, то форму страдательного залога. Если проанализировать все случаи употребления страдательного залога, встречающиеся в связном тексте, то можно обнаружить, что чаще всего выбор страдательного залога определяется одной из следующих причин:
1) Активное подлежащее неизвестно или не может быть легко установлено: ср. Не was killed in the Boer war „Он был убит в бурскую войну“; The city is well supplied with water „Город xoрошо снабжается водой“; I was tempted to go on „Я чувствовал искушение продолжать“; The murderer was caught yesterday „Убийца был пойман вчера“: здесь факт задержания убийцы гораздо более важен, чем указание на то, какой полицейский его задержал. Очень часто активное подлежащее представляет собой „обобщенное лицо“: it is known „известно“ = франц. on sait. В предложении The doctor was sent for „Послали за доктором“ не упоминается ни тот, кто послал, ни тот, кого послали за доктором.
2) Активное подлежащее выясняется из контекста: His memory of these events was lost beyond recovery „Воспоминание об этих событиях было у него безнадежно утрачено“; She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned ; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress и т. д. „Она сказала мне, что хозяин ее уволил; не было дано никакого объяснения; по поводу ее поведения не было высказано никаких претензий. Ей даже запретили обратиться к хозяйке“.
Ни в одном из этих случаев не упоминается активное подлежащее, а во многих языках, на что нередко указывалось, отсутствие активного подлежащего в пассивных предложениях является правилом (арабский, латышский, древнелатинский; Wасkernage l, Vorlesungen ьber Syntax, Basel, 1920, 143). Подсчеты, произведенные некоторыми из моих учеников, уже давно показали мне, что от 70 до 94 процентов пассивных предложений, употребляемых различными английскими писателями, не содержат никакого упоминания об активном подлежащем.
4) Даже тогда, когда активное подлежащее указано („конвертированное подлежащее“), предпочитают пассивную конструкцию, если говорящий больше интересуется пассивным подлежащим, чем активным: The house was struck by lightning „В дом ударила молния“; His son was run over by a motor car „Его сына переехал автомобиль“.
5) Пассивная конструкция может облегчить соединение одного предложения с другим: Не rose to speak and was listened to with enthusiasm by the great crowd present „Он поднялся, чтобы говорить, и был с воодушевлением выслушан собравшейся большой толпой“.
СРЕДНИЙ ЗАЛОГ
О „среднем залоге“ в том смысле, в каком мы находим его, например, в греческом языке, нет необходимости говорить много, поскольку он не имеет самостоятельной понятийной характеристики: иногда его значение чисто возвратное, т. е. он обозначает тождество подлежащего и (невыраженного) дополнения, иногда он подразумевает более неопределенное указание на подлежащее, иногда этот залог является чисто пассивным по значению, а иногда его с большим трудом удается отличить от обычного актива. У ряда глаголов средний залог имеет особые семантические оттенки, которые нелегко определить.
АКТИВНЫЕ И ПАССИВНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
АКТИВНЫЕ И ПАССИВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Теперь поставим вопрос, могут ли быть активными и пассивными существительные и могут ли они принимать дополнения. Прежде всего мы обнаруживаем так называемые nomina agentis. Они являются активными существительными, например: fisher „рыбак“, liar „лжец“, conqueror „завоеватель“, saviour „спаситель“, creator „создатель“, recipient „получатель“. То, что было бы дополнением к соответствующему глаголу, получает форму родительного падежа (Ann’s lover „возлюбленный Анны“) или, чаще, сочетается с предлогом of (the owner of this house „владелец этого дома“, the saviour of the world „спаситель мира“). Здесь, как и выше, можно говорить о понятийных или конвертированных дополнениях. Существительные типа pickpocket „карманщик“, breakwater „волнорез“ состоят из активного глагола и дополнения; а pickpocket можно определить как a picker of pockets.
НЕКСУСНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
В английском языке встречается иногда та же двусмысленность. Ходжсон ( Hodgso n, Errors in the Use of Engl., 91) приводит следующий анекдот : An attorney, not celebrated for his probity, was robbed one night on his way from Wicklow to Dublin. His father, meeting Baron O’Grady the next day, said: „My lord, have you heard of my son’s robbery?“ „No, indeed“, replied the Baron, „pray whom did he rob?“
Следующие правила касаются переходных глаголов, но правила 2 и 5 приложимы к сочетанию родительного падежа с существительным только в тех случаях, когда после него не стоит предложная группа.
2) Существительные, образованные от таких переходных глаголов, которые в силу своего значения не могут иметь дополнением лицо, берутся в активном смысле: his (П а ) suggestion, decision, supposition „его предложение, решение, предположение“ и т. д.
5) Там, где подлежащее глагола так же часто, или еще чаще, является предметом, чем лицом, и где, с другой стороны, дополнение также представлено лицом, нексусное существительное воспринимается в пассивном смысле: his (П п ) astonishment, surprise amazement, amusement, irritation „его удивление, развлечение, раздражение“ и т. п.
В XIX столетии конструкция с by получила широкое распространение как недвусмысленное средство обозначения П а ; это то же by, которое употребляется при пассивной форме глагола, но недавнее употребление, как ни странно, не упоминается в Оксфордском словаре: the purchase, by the rich, of power to tax the poor (Раскин); a plea for the education by the State of neglected country girls; the massacre of Christians by Chinese. Если употребляется предлог by, то для П п может быть употреблен родительный падеж: his expulsion from power by the Tories (Теккерей).
ИНФИНИТИВ
Любопытно отметить, что в сомерсетском диалекте (см. Elworth v, Grammar, 191) в зависимости от употребления наблюдаются различия в форме глагола; когда дополнения нет, глагол оканчивается на краткое [i] : [digi], но [dig р q graun]; [zi N i] like a man, но [zi N ] the song. Это различие до некоторой степени аналогично различию, существующему в венгерском языке между „субъектным“ спряжением, например irok „пишу“, и „объектным“ спряжением, например irom „пишу“ (с определенным дополнением „это“ и т. п.). Ср. также в креольском языке на острове Маврикии: То manzй „Ты ешь“, То manze pфsson „Ты ешь рыбу“ ( Baissa c, Йtude sur le patois crйole Mauricien, 42); нечто подобное встречается в баскском языке (см. Uhlenbec k, Karakteristiek, 32).
В соответствии с одной теорией, которая, однако, оспаривалась, противоположный сдвиг произошел в лат. пассиве: первоначально активное *amatur amicos дало впоследствии amantur amici; см. многочисленные статьи, цитируемые Бругманом ( Brugman n, Ursprung das Scheinsubjekts «es», Leipzig, 1914, стр. 27, прим.).
Брюно говорит ( Bruno t, La pensйe et la langue, Paris, 1922, 390): «Нельзя не восхищаться языковым чутьем, которое, несмотря на совершенно одинаковую конструкцию, вкладывает два совершенно разных смысла в предложение J’ai fait faire un vкtement а mon tailleur „ Я заказал костюм портному“ и J’ai fait faire un vйtement а mon fils „Я заказал костюм для своего сына“». Вместо восхищения я склонен выразить скорее удивление, что такие двусмысленные конструкции в конечном счете порождают относительно мало недоразумений.
В тагальском языке (Филиппинские острова) существует три страдательных залога; предложению „искать книгу со свечой в комнате“ могут соответствовать три различных образования в зависимости от того, что рассматривается как самое важное — книга, свеча или комната; самое важное ставится в именительном падеже (H. C. v. d. Gabelent z, Ьber das Passivum, 484).
Brugman n, „Indogermanische Forschungen“, 5. 117: H. Pederse n, Kuhn’s „Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung“, 40. 157 и сл.
В финском языке родительный падеж имеет оба значения: isдnmaan rakkaus „любовь родины“ и „любовь к родине“, jumalan pelko „страх бога“ и „страх перед богом“. Когда сочетаются оба значения, П п + существительное трактуется как сложное существительное: kansalaisen isдnmaan-rakkaus „любовь граждан к родине“ ( Setдl д, Satslдra, 31).