Что такое переводчик фрилансер каковы плюсы и минусы этой профессии
6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик
Если вы думаете о том, чтобы начать заниматься переводами – вот вам честный обзор всех плюсов и минусов профессии переводчик.
Расскажу вам из своего личного опыта. Сам я закончил переводческий факультет еще в 2007 году. И с тех пор успел наработать тысячи «летных часов» переводчиком.
И давайте начнем наш обзор с минусов.
5 минусов профессии переводчик
#1 – Здоровье
Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.
Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.
Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.
#2 – Доход
Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.
По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.
При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».
#3 – Непонимание окружающих
Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.
В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.
На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).
Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.
#4 – Становится скучно
Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.
Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.
А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.
#5 – Сложно начать
Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.
Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.
Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).
Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.
6 плюсов переводческой профессии
#1 – Свобода
Вот это для меня всегда было самым главным плюсом в моей профессии. Вы можете путешествовать и работать. Работать и путешествовать.
Далеко не каждая профессия позволит вам хорошо зарабатывать, и при этом не быть привязанными к офису. Вам будут реально завидовать. Потому что вам не надо каждый вставать по будильнику на работу. У вас нет понятия «пятница» или «долгожданные выходные».
Вы свободны сами управлять своим графиком – поработать побольше сегодня, чтобы получше отдохнуть завтра. Или наоборот. Но это мы говорим, конечно, о профессии переводчика фрилансера.
Потому что если вы устроитесь штатным переводчиком в бюро переводов или на какой-нибудь завод – то никакой свободы там не будет.
#2 – Доход
Как и обещал, возвращаемся к теме дохода. Несмотря на то, что «в среднем по больнице» переводчики зарабатывают откровенно мало – у этой профессии почти нет верхнего потолка дохода.
Вот вам небольшой обзор «карьерной лестницы» переводчика. Сначала вы работает внештатно для бюро переводов. Потом вы начинаете работать для прямых заказчиков – и ваш доход сразу вырастает в 2-3 раза. Потом вы начинаете работать для иностранных бюро переводов. И ваш доход вырастает чуть ли не в 10 раз.
А потом вы можете начать работать с прямыми зарубежными заказчиками. И тогда ваш доход вырастет еще в 3-4 раза.
Тогда вы начнете зарабатывать на уровне топ-менеджеров крупных компаний и заводов. Это я вам говорю совершенно серьезно. Ваш доход может быть выше, чем у исполнительного или технического директора какого-нибудь предприятия национального масштаба.
Но для этого, конечно, надо сначала поработать – набраться опыта, набить руку. Но если вы настроены серьезно – ваш заработок будет ограничиваться только вашей же ленью = )
#3 – Престиж
Что ни говори, а у профессии переводчика есть свой некий шарм. Каждый раз, когда вы будете кому-то говорить, что работаете переводчиком – следите за глазами собеседника. Вы увидите в них искру глубокого уважения и интереса.
Еще с советских времен осталось представление, что переводчик – это что-то связанное с разведкой, поездками заграницу, дипломатическими приемами и другими интересными вещами. Конечно, сейчас от этого в переводческом деле ничего почти не осталось. Но люди-то об этом не знают = )
Конечно, будет определенная категория людей, которые будут реагировать на ваше заявление, что вы переводчик, немного по-другому. Об этом поговорим в следующем пункте.
#4 – Всегда есть работа
Та категория сограждан, о которой я писал выше – вообще очень интересные люди. Они считают, что они тоже знают иностранный язык (на уровне «хэллоу, бай-бай»). И уверены, что тоже могут работать переводчиками. А еще они уверены, что скоро профессия переводчика вообще исчезнет.
Мол, зачем нужны переводчики, есть такие парни, владеющие иностранным, как они. И тем более, если есть электронные гуглы переводчики и иже с ними. Ведь все просто – вводит текст, получай перевод. А еще скоро придумают голосовых переводчиков, которые будут на лету переводить любую речь на любой язык.
Но это все сказки. И я так считаю не потому, что сам являюсь переводчиком. Просто есть факты. Факт первый – любая программа – это машинный алгоритм. Он может работать только по конкретным прописанным сценариям. Факт второй – язык – это живое существо. Оно постоянно меняется, развивается.
Чтобы «засунуть» все варианты перевода даже одного слова во всех контекстах, и научить машину точно находить именно нужный нам вариант из всех ста тысяч вариантов – на это понадобятся огромные ресурсы памяти. Даже биткоин-фермы с такой задачей не справятся. А даже если справятся – весь алгоритм можно будет отправлять на свалку. Потому что к моменту запуска этого алгоритма данное слово уже потеряет несколько из своих значений и обретет новые.
Поэтому переводчики никогда не останутся без работы. Программы могут только немного помогать, но ни в коем случае не заменять живых переводчиков.
#5 – Постоянное развитие
Этот пункт я поставлю в противовес минусу «скучно работать». Переводчик – это человек с поистине энциклопедическими знаниями. В том смысле, что он знает по чуть-чуть, но практически обо всем, что существует в этом мире.
И происходит так потому, что он постоянно сталкивается с какими-то новыми темами. Вчера он изучал устройство конвейерных лент для упаковки белья, а сегодня уже переводит про станки для загиба труб. А на завтра у него заказ про нефтяные вышки.
И за время перевода он успевает глубоко погрузиться в каждую тему. Так что переводчику не надо беспокоиться о том, что у него «заржавеют» мозги. Главное – не боятся браться за новые темы.
#6 – Знание иностранного языка
И напоследок еще один плюс, чтобы плюсов получилось в итоге больше = )
Если вы переводчик, то, volens-nolens, вам надо будет выучить иностранный язык. Да, вы можете им владеть не очень хорошо. Да, уровень знания иностранного – не самый важный показатель для переводчика. Но хоть на каком-то уровне владеть языком будет необходимо.
А это – возможность смотреть любимые фильмы на языке оригинала. Возможность читать любимые книги так, как их написал ваш любимый автор (а не так, как это увидел какой-то там переводчик = )
Грубо говоря, вам в вашей жизни откроется гораздо более широкий мир, чем для 90% ныне живущих. Даже если вы никогда не будете работать переводчиком, знание иностранного пригодится в любом случае.
Заключение
Я принял решение, что стану переводчиком, когда мне было 12 лет. Я тогда очень плохо представлял себе, что это за профессия, и какие у неё плюсы и минусы. Прошло время, я окончил переводческий факультет, работал в бюро переводов, на заводах, открыл свое собственное бюро переводов.
И должен сказать, что за все эти годы мое отношение к профессии переводчика нисколько не изменилось. Я до сих пор считаю, что это самая лучшая профессия на свете. Надо только уметь её правильно готовить = )
Профессия переводчик — востребована ли она на удалённой работе
Приветствую всех своих читателей! Сегодня я дам описание профессии переводчик. Поговорим о том, востребована ли эта специальность. Рассмотрим её особенности, плюсы и минусы, в чём заключается работа, можно ли работать удалённо, что для этого нужно знать и сколько можно зарабатывать.
Я всегда считала, что переводчик – это элитная, высшего ранга профессия. Знание языков и умение синхронно переводить с одного языка на другой всегда ассоциировалось с чем-то верховным, я бы даже сказала, божественным. Чем-то, что подвластно лишь немногому числу исключительных людей.
«Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский).
А вы задумывались когда-нибудь, когда, как и зачем появились языки (их сейчас в мире насчитывается около 7000) и насколько древняя профессия переводчик? Есть несколько версий.
Совсем немного истории
Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.
Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.
Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.
Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.
Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.
Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик
Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.
Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др.-рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).
Вариации на тему или разновидности профессии
За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.
Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.
Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.
В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.
Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.
Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста
Овладеть языком на должном уровне и зачастую не одним, может далеко не каждый.
Нужно иметь определённые качества:
Не помешают также терпеливость, стрессоустойчивость, ответственность, вежливость, тактичность.
Список необходимых качеств можно как увеличивать, так и сокращать в зависимости от того, чем занимается переводчик. Понятно, что, например, быстрая реакция при письменном или техническом переводе – совсем необязательное или важное качество. А, например, при переводе художественной литературы чувство слова, то самое чутьё так же необходимо для лингвиста-переводчика, как муза для поэта.
«За и против» или плюсы и минусы такой работы
Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.
Преимущества выбора профессии:
Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:
Какое образование нужно иметь
Бытует мнение, что переводчиком можно стать и без специального высшего лингвистического образования, достаточно получить среднее профессиональное, окончив колледж, техникум или даже специализированные курсы.
Однако чтобы стать специалистом высокого класса и продвигаться по карьерной лестнице, иметь стабильные заказы и приличный доход, потребуется высшее образование и желательно престижного вуза с возможностью стажировки за границей.
Трудоустройство и перспективы карьерного роста
С чего начать свою трудовую деятельность? Где искать то самое «место под солнцем»? Вопросы, которые зачастую задают себе специалисты, выйдя из-за стен учебного заведения с дипломом на руках.
Пресловутое «без опыта» может осложнить ситуацию и существенно отдалить перспективы карьерного роста. Но нет причин для беспокойства. «Москва не сразу строилась» и начать можно с бирж фриланса. Их сейчас на просторах интернета предостаточно.
Можно брать заказы по переводу, выполнению контрольных или дипломных работ и работать на дому. Биржи также предоставляют вакансии.
Сколько зарабатывает переводчик
Заработок зависит от многих составляющих:
Однозначно назвать сумму дохода сложно, т. к. многие предпочитают работать на дому и получают сдельную оплату. Она может значительно варьироваться от нижней планки в 10 000 до верхней в 100 000 рублей. «Золотая середина» этого разброса – средний заработок по данным о вакансиях.
P. S. или делаем выводы
Согласитесь, хоть и сложная, но интересная, а главное, актуальная во все времена и востребованная профессия. С ней вы никогда не останетесь без куска хлеба, несмотря ни на какое экономическое положение в стране. А что вы думаете по этому поводу?
Предлагаю также ознакомиться с другими популярными интернет-профессиями.
Друзья, если статья была вам полезна и интересна, поделитесь ею в соцсетях, ставьте оценку, оставляйте комментарии. До новых встреч!
Бонус для тех, кто дочитал до конца — юмористическая миниатюра от Comedy Club — “Переводчик в Челябинском ТЮЗе”.
Плюсы и минусы фриланса для переводчика
С каждым днем фриланс становится популярным и модным. Это отличный способ заработка денег в домашних условиях. Актуальность данной услуги очень высокая, и это позволяет без особых трудностей найти необходимого заказчика. Профессия переводчика всегда была востребована. Благодаря данному специалисту деловые люди различных стран могут взаимодействовать друг с другом. Они все нуждаются в услугах специалиста. При этом, подобные услуги необходимы для перевода:
Сегодня, очень многие переводчики стали работать удаленно. При этом, работодатель тратит меньше денег за оплату перевода, чем через специализированные компании, где работают такие же специалисты. Опытный и грамотный исполнитель имеет ряд преимуществ. Он может самостоятельно выбирать себе заказчиков в соответствии с тематикой, как на Автор24. На бирже представлено очень много работы и здесь можно выбрать:
Положительные стороны удаленного переводчика
Актуальность работы переводчиком удаленно повышается с каждым днем и не удивительно. На это есть много причин:
Отрицательные стороны работы удаленным переводчиком
Любая работа имеет как положительные, так и отрицательные моменты. К отрицательным сторонам можно отнести:
Важность психологического момента
Если вы решили начать работать переводчиком на Автор24, то следует отнестись к такой работе ответственно. При этом фрилансер должен для себя принять важное решение. Человек должен себя чувствовать комфортно и работа должна приносить удовольствие. Есть некоторые личности, которые энергичны и талантливы. Проявить себя они могут только в коллективе. Именно так они чувствуют стабильность и комфорт. При этом есть и часть людей, которые чувствуют себя лучше подальше от коллектива. Они намного эффективнее и продуктивнее выполняют работу вне офиса. Перед тем, как поменять прежнюю работу следует об этом подумать и принять важное для себя решение. При этом следует руководствоваться сердцем, а не логикой. Если человеку не будет комфортно работать дома, то лучше забыть об этой идее.
Когда после множества бессонных ночей диплом, наконец, готов, хочется сдать его и забыть. Но так просто университет от студента не отстанет. Ведь полный текст диплома читал только научный руководитель, а оценивать его соберется целая комиссия. Поэтому во многом именно от того, как студент защитит диплом, зависит его оценка.
Итак, в чем же заключается успешная защита?
Структура речи
Конечно, что именно говорить на защите зависит главным образом от темы дипломной работы и от того, что конкретно в ней написано, но существуют общие рекомендации, которые подойдут для всех.
С одной стороны кажется, что речь к диплому написать гораздо проще, чем сам диплом. Однако качественная речь это умелая выжимка из работы, а также грамотное ее преподнесение. И часто бывает так, что диплом написан на высший балл, а студент получает оценку хуже. Поэтому, если существует неуверенность в своих силах, можно заказать речь у нас на сайте. И тогда исчезнет вероятность провала из-за плохой речи. Ведь мы даем двадцатидневную гарантию на работу, и если вас что-то не устроит – вы можете бесплатно потребовать от автора доработать заказ. Мы заботимся о том, чтобы студенты оставались довольны, поэтому если и в окончательном варианте работа не удовлетворяет заявленным требованиям – вы получите назад свои деньги.
Формальные требования
При написании речи к дипломной работе необходимо также учитывать, что существуют и чисто формальные требования.
Конечно, это лишь рекомендации, и никто не заставляет строго им следовать. Однако отбрасывание некоторых позиций во время защиты создаст дополнительные вопросы от аттестационной комиссии, которая не всегда настроена лояльно. Поэтому лучше всего продумать все возможные вопросы и дать на них ответы заранее в защитной речи. Тогда у преподавателей останется минимум вопросов, и они будут благодарны за сохраненное время.
Как стать переводчиком на фрилансе?
Одной из самых популярных удаленных работ является работа переводчика. Такая работа привлекает многих: можно работать из любой точки мира и это не требует больших затрат.
Однако для того, чтобы сделать такую работу источником стабильного заработка, требуется нечто большее, чем свободное владение двумя языками. Поверьте мне, я тоже работала переводчиком. Вот почему я хочу дать вам инсайдерскую информацию об этой работе. О том, как стать переводчиком и где в интернете можно находить клиентов на свои услуги.
Плюсы и минусы в работе переводчика-фрилансера
1. Преимущества:
В работе фрилансера вообще много преимуществ. А в работе переводчиком на фрилансе их еще больше. Я перечислю основные плюсы, которые были важны именно для меня:
2. Недостатки:
Как и в любой работе, в работе переводчика-фрилансера недостатки тоже имеются. Вот наиболее существенные:
Инструменты переводчика на фрилансе
Многие (а может даже большинство) переводчиков используют компьютерные программы для перевода (CAT). Это программные пакеты, которые повышают эффективность с помощью таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов. Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают подходящие фразы, когда переводчик сталкивается с схожими выражениями.
Образование переводчиков
Большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного и устного переводов или лингвистики. Некоторые даже обладают степенью магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или бюро переводов, так как вы сможете доказать, что вы квалифицированный переводчик. Кроме того, большинство курсов имеют практическое значение и научат вас поиску работы.
То же самое касается сертификации. С ее помощью вам будет намного проще показать, насколько вы квалифицированы и, таким образом, получить работу.
Сколько зарабатывает переводчик фрилансер?
Как и для большинства видов заработка, уровень оплаты переводчика варьируется. Это зависит от множество факторов, таких как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вам будет интересно узнать сколько примерно вы сможете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько примеров:
По данным биржи фриланса kwork.ru, средняя стоимость перевода 2500-3000 знаков без пробела (одна страница шрифтом 12) составляет 500 рублей за несложные тексты. Стоимость перевода технических и специализированных текстов выше. Кроме того, существенно выше берут за свою работу высококвалифицированные специалисты, у которых есть большое портфолио выполненных переводов и заказов от авторитетных компаний.
Таким образом, доход переводчика-фрилансера зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы умеете договариваться с заказчиками и как много времени вы готовы уделять работе.
Опять же, эта цифра может быть намного больше или меньше, в зависимости от разных факторов.
Влияющие факторы
Как уже говорилось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.
Языковая пара: если один из Ваших языков очень популярен, например, испанский, французский или немецкий языки, конкуренция на рынке переводчиков будет большой. Следовательно, оплата будет ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения прибыли. Но имейте в виду, что спрос на эти не популярные языки тоже будет ниже.
Языковое направление: давайте рассмотрим пример: немногие люди владеют китайским языком. Следовательно, люди, которые переводят с китайского на английский, могут получить более интересные предложения, чем те, кто переводит с английского на китайский.
Специализация: как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вы должны специализироваться в одной области, а не оставаться универсалом. Это может значительно повысить ваши шансы на увеличение заработка. Чем меньше распространена область в которой вы специализируетесь, тем меньше конкуренция и тем больше вы сможете зарабатывать (в тоже время: тем меньше спрос!). Прибыльными сферами являются юридические, финансовые, инженерные и медицинские переводы.
Внерабочее время: по разным причинам компании часто нуждаются в переводе в короткие сроки. Таким образом, если вы должны работать в вечернее время, в выходные или праздничные дни, вы можете дополнительно потребовать оплату, например, 20%, к вашему тарифу. Но всегда договаривайтесь об этом с вашим клиентом заранее!
Как стать переводчиком фрилансером?
Теперь, когда вы знакомы с основами работы переводчика, рассмотрим, как вы можете им стать. Самое интересное, что это не так уж сложно. Но это не значит, что легко!
Шаг 1: Разговаривай свободно
Шаг 2: Найдите свою нишу
Как говорилось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик. Ваши шансы найти работу с достойной оплатой, значительно возрастут, если вы будете специализироваться в определенной сфере. Когда вы определитесь в какой области будете работать, улучшите свои языковые навыки еще больше. Свободно владейте терминологией и много читайте в этой области. Знакомьтесь с новостями и будьте в курсе событий. Когда вы станете экспертом в своей сфере, вам будет проще работать и появится больше возможностей для получения высокооплачиваемых заказов.
Познакомьтесь с компьютерными программами для переводчиков. Вы, скорее всего, будете работать с ними ежедневно. Клиенты и агентства ожидают того, что переводчик умеете ими пользоваться, поэтому будьте готовы.
Шаг 3: Получите Сертификат
Не забудьте получить сертификат! Это действительно поможет вам найти работу. Ваши будущие заказчики хотят видеть, что вы достаточно квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, вам также потребуются сертификаты, подтверждающие ваши знания. Поэтому планируйте соответствующим образом свой бюджет и свое время для обучения (эти тесты не так просты, как вы могли бы подумать), проходите тестирование и ждите результат.
Шаг 4: Заработайте опыт
Не ждите того, что вы сразу получите лучшие и высокооплачиваемые предложения о работе! Сначала вам нужно набраться опыта. Возможно, вы начнете с небольших заказов или даже стажировок. Это поможет вам получить представление о том, как работает эта индустрия и на что вы способны. Максимально качественно выполняйте работу, даже если это совсем небольшой заказ. Положительный отзыв прошлого работодателя или клиента стоит больше, чем вы можете себе представить.
Шаг 5: Продавайте себя
Шаг 6: Улучшите свои навыки
Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, не забывайте, что нет предела совершенству. Впитывайте всю информацию, которую сможете получить. Будьте в курсе всех событий, происходящих в индустрии переводов и конкретно в вашей сфере работы. Обновите сертификаты или пройдите новые тестирования. Как и в любой работе, никогда не прекращайте учиться и совершенствовать свои знания и опыт.
Где найти работу переводчика онлайн?
К счастью, существует множество способов поиска работы для переводчика. Вот несколько идей:
1. Поисковик Google и Яндекс
Twitter также может творить чудеса. Отправьте твиты, чтобы ваши знакомые знали, что вы хотите стать переводчиком и ищите работу. Или перейдите по хэштегу, например, #работапереводчика или #переводы.
И, конечно же, зарегистрируйтесь на LinkedIn. Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.
3. Связи
Да, старые добрые связи. Вы не ошибетесь, если свяжетесь со старыми друзьями из университета или бывшими коллегами по работе, или боссом. Узнайте о событиях и встречах других переводчиков. Никогда не знаешь, нужен ли кому-то перевод. Посмотрите вокруг и дайте знать остальным, что вы готовы к работе.
4. Порталы и Объединения переводчиков
Существует также несколько переводческих порталов и объединений, которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и получить последние новости отрасли, но и найти работу. Определенно стоит присоединиться к одному (или нескольким).
5. Сайты фрилансеров
Есть бесчисленное множество веб-сайтов, которые соединяют фрилансеров и заказчиков. Многие из запросов относятся к поиску переводчиков, следовательно, существует высокий спрос на их услуги. Но имейте в виду, что в тоже время присутствует огромная конкуренция среди переводчиков, и это может в значительной степени снизить стоимость ваших услуг. Тем не менее, это хороший способ начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и отзывы. Если вы зарекомендуете себя как отличный переводчик, то сможете увеличить расценки на свои услуги.
Популярные сайты фрилансеров:
6. Прямой подход
Вы, конечно, можете напрямую обращаться к потенциальным клиентам. Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, где вы можете представить себя. Расскажите о своем образовании, имеющихся сертификатах, опыте. Укажите свою специализацию, кроме того покажите отзывы бывших клиентов.
Когда вы будете общаться с потенциальными заказчиками, вы сможете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить на свой сайт, где они смогут найти дополнительную информацию о вас..
7. Бюро переводов
Плюс в том, что бюро переводов занимаются маркетингом и рекламированием своих переводчиков, а это значит, что вам не нужно будет беспокоиться об этом. Однако, с вами должно быть легко в работе, и вы должны уметь квалифицированно исполнять заказ в любое время. Это делает вас надежным ресурсом для таких организаций и дает вам больше предложений о работе.
В том случае, если вы не хотите терять свой гибкий график, вы можете устроиться на неполный рабочий день в бюро переводов, а в оставшееся время работать как фрилансер.
Начните новую карьеру!
Как вы видите, чтобы стать переводчиком на фрилансе, нужно немного больше, чем просто свободно говорить на другом языке. Для того, чтобы добиться этого, вам потребуется упорство и настойчивость. Но как только у вас это получится, вы увидите огромное количество возможностей для работы и получения хорошего дохода – и все это с привилегиями работы из любого удобного для вас места.
Существует еще одна большая причина, по которой так много фрилансеров и профессионалов, работающих на дому, находятся в переводческой отрасли. Это большой потенциал этой индустрии. Если вы готовы улучшить свои знания и навыки и сделать первый шаг в этом направлении, вы тоже сможете стать переводчиком и получать выгоду от преимуществ этой профессии.
А как вы думаете? Является ли переводческая индустрия правильным выбором для вас? Расскажите о своих мыслях и опыте в комментариях внизу.