Что такое пиньинь и для чего используется
Китайский пиньинь: система транскрипции китайского языка в 9 шагов
Ханьюй пиньинь, 汉语拼音 — фонетический алфавит, система транскрипции китайского языка с помощью букв латинского алфавита и диакритических знаков для обозначения тонов в слогах.
Возможно, только начав учить китайский, вы слышали утверждение, что в путунхуа нет алфавита в привычном нам понимании, а вместо него используется 漢字 — система китайских иероглифов.
В каком-то смысле это правда, потому что китайцы не сталкиваются с пиньинем каждый день, но, подстраиваясь под менталитет европейского человека, изучающего китайский, можно воспринимать пиньинь как алфавит северокитайского диалекта, а систему иероглифов — как его письменное воплощение. Пиньинь отражает произношение китайских слов, в то время как китайские иероглифы – то, как они выглядят в письменной и печатной форме в учебниках, газетах и книгах.
Чтобы наглядно проиллюстрировать, что я имею в виду, отмечу, что и традиционный китайский (китайские иероглифы, используемые в Тайване), и упрощенный китайский (китайские иероглифы, используемые в континентальной части Китая) могут быть переданы одной системой транскрипции — пиньинь.
Зачем изучать пиньинь?
Некоторые утверждают, что пиньинь, на самом деле, не очень важен, ведь для того, чтобы произнести что-то, отстаивая свою точку зрения, не обязательно знать, как записать эту фразу на пиньине.
Если ваша цель — научиться бегло и правильно говорить по-китайски, пожалуйста, игнорируйте тех, кто это утверждает. Если же вы учите китайский ради интереса, от нечего делать (нет, ну мало ли…) или не хотите прикладывать особых усилий — пожалуйста, игнорируйте пиньинь и дальше.
Ну а мы пока рассмотрим 8 причин изучать пиньинь:
9 шагов по изучению китайского пиньиня:
1) Осознайте, что у пиньиня есть своя собственная логика и грамматическая структура.
Из-за особенностей пиньинь вам может показаться, что в таких звуках, как zhu и ju, «u» будет звучать одинаково. На самом деле, это разный звук! В zhu он звучит больше как «oo» в английском «moon», в то время как «u» в ju звучит больше как буква «u». Вы должны очень внимательно слушать и запоминать принципы передачи звуков средствами транскрипции.
2) Освойте сервисы и сайты для изучения пиньиня.
В интернете, разумеется, великое множество сайтов, сервисов и приложений как для изучения пиньиня, так и для его повседневного использования:
3) Практикуйтесь в пиньине как можно больше.
Читайте пиньинь и учитесь передавать китайские слова в латинской транскрипции, используя китайскую таблицу пиньинь и приложения, которые мы упомянули выше. Научитесь определять правильный вариант пиньинь для того или иного слова и узнавать его, а также активно самостоятельно вспоминайте правильные способы записи отдельных слогов.
4) Занимайтесь пиньинем с преподавателем.
Вам нужна настоящая живая практика, и, что еще более важно, точные и аргументированные замечания об ошибках, которые вы делаете. Обратная связь такого вида должна быть у вас на регулярной и постоянной основе. Это позволит удостовериться, что неверное произношение не закрепляется у вас в привычку.
5) Будьте строги к себе.
Когда вы занимаетесь с преподавателем, убедитесь, что он исправляет каждую вашу ошибку. Если вы только начинаете изучать язык, но после занятия не получаете длинный список упражнений на отработку звуков, возможно, ваш преподаватель с вами слишком мягок.
6) Занимайтесь последовательно.
Самостоятельная практика и практика с преподавателем китайского или носителем языка должны проходить регулярно. Усвоение пиньинь – это привычка, как и всё остальное в изучении любого иностранного языка, хоть испанского, хоть чешского.
7) Делайте упражнения, направленные на тренировку пиньиня.
В процессе изучения неминуемо будут появляться вопросы, которые сами по себе не разрешатся. Свести такие вопросы к нулю можно с помощью упражнений, которые шаг за шагом помогают овладеть пиньинем:
8) Не останавливайтесь.
Как это обычно происходит, время от времени хочется опустить руки из-за ощущения, что нет никакого прогресса. Но все, кто освоил пиньинь на хорошем уровне, проходил через то же самое.
9) Не думайте, что всё уже умеете.
Спустя некоторое время вы, возможно, почувствуете уверенность и легкость как в чтении пиньинь, так и в произношении. Но всегда есть чему учиться. Недавно я узнала, что мое произношение «ju» требует доработки. Всегда оставайтесь открытыми для обратной связи, чтобы никогда не останавливаться в развитии.
Таким образом, на самом деле, все довольно просто. Пользуйтесь правильными инструментами, не сдавайтесь, и вы обязательно сможете выучить китайский язык.
Пиньинь-Произношение, таблица,тоны
Китайские Пиньинь-что это?
Система пиньинь была разработана как для тех, кто использует китайский язык в качестве родного, так и для тех, кто изучает китайский язык как иностранный. Это очень эффективный способ для передачи китайских звуков при помощи букв латинского алфавита. Пиньинь играет ту же роль, что знаки фонетической транскрипции в словарях.Система пиньинь позволяет соединять звуки и произносить их в любых комбинациях.
Система пиньинь начала разрабатываться после основания Китайской Народной Республики в 1949 г. Сначала она прошла проверку и была одобрена китайским правительством. Это произошло в 1958 г. Затем, в 1982 г., система пиньинь была принята международной организацией по стандартизации.
Пиньинь произношение в китайском языке
В целом нужно сказать, что о произношении того или иного китайского иероглифа нельзя догадаться, лишь только глядя на его изображение. Хотя некоторые элементы иероглифа могут дать предположение о том, как он может произноситься.
В отличие от других современных письменных языков, письменность китайского языка, основанная на иероглифах, не имеет под собой явно выраженной фонетической основы, и, конечно же, в ней нет алфавита. Вместо этого используются пиктографические и идеографические знаки, которые представляют собой комбинацию графического изображения и символов, которая передает определенное значение). Эта письменность отдаленно напоминает иероглифическое письмо, которое использовали в древнем Египте.
Таким образом, должна существовать система, которая отражала бы то, как должен произноситься каждый из иероглифов во время изучения языка. На протяжении долгой истории для этого использовали разные системы, пока не остановились на системе, которая называется пиньинь (pinyin). Это общепринятая система транскрипции китайских иероглифов в современном письменном языке.
Международный фонетический алфавит (IPA)
Для того чтобы представить произношение китайских слов (смотрите таблицы произношения согласно системе пиньинь), можно воспользоваться международным фонетическим алфавитом, но для этого необходимо хорошо знать сами символы.
Таблица пиньинь с озвучкой
Стандартной единицей китайского языка является слог. Каждый китайский иероглиф произносится как один слог. Слова в китайском языке состоят из одного, двух или более иероглифов, и соответственно одного, двух или более слогов. Каждый слог в китайском языке является либо финалем, либо инициалем, за которым следует финаль.
В китайском языке есть всего 413 слогов, и эти слоги представляют тысячи китайских иероглифов (смотрите ниже). e Посмотрите слоги в системе пиньинь для того, чтобы увидеть его соответствие слога в этой системе тому, как он произносится в адаптации для английского языка.
Ниже приведена таблица 拼音 для современного китайского языка (далее СКЯ).
Инициали и финали
Инициали – это то, с чего начинается слог. Финалями называются либо сами слоги, либо их окончания.
В отличие от произношения в английском и многих других языках, где все фонемы делятся на согласные и гласные звуки, в китайском языке является более удобным именно деление на начальные и конечные звуки, то есть на инициали и финали. В китайском языке есть 21 начальный звук. Все эти звуки могут быть более или менее точно выражены при помощи согласных звуков английского или других языков. В китайском языке ест 36 конечных звуков, или финалей. Они являются либо полностью гласным звуком, либо сочетанием гласного и согласного звуков.
Тоны в системе пиньинь
Тоны играют очень важную роль в том, что касается значения иероглифа. Разные тоны одного и того же слога в системе пиньинь означают то, что этот слог является значением другого слова и выражается другим иероглифом.
Все китайские слова имеют определенный тон. В китайском языке существует 4 типа тонов, которые обозначаются в системе пиньинь при помощи небольшого значка над гласной буквой. Та часть слова, которая не имеет этого значка, имеет слабый тон (смотрите таблицу ниже).
Пиньинь и другие транскрипционные системы китайского языка
В наши дни обучение китайскому языку немыслимо без пиньиня. Благодаря ему мы легко можем узнать и запомнить чтение незнакомых иероглифов. Китайские дети, приступая к изучению иероглифики, также используют пиньинь. Применяется он и в словарях. Но так было не всегда.
Традиционные китайские методы обозначения чтения иероглифов
В прошлом для передачи чтения иероглифов в Китае использовали два основных метода: 反切 fǎnqiè и 直音 zhíyīn.
Метод фаньце заключался в том, что чтение иероглифа передавалось с помощью двух иероглифов. Первый иероглиф передавал начальный звук (инициаль) искомого иероглифа, второй иероглиф — конечный звук (финаль), например, чтение иероглифа 南 nán обозначалось парой 那含 n(à)+(h)án, т. е. nán.
Чжиинь означает «прямая транскрипция», чтение иероглифа передается через омофон, например 螗直音唐, т.е. «螗 читается как 唐» (táng). Согласитесь, это очень неудобно, поскольку надо знать чтение ряда основных иероглифов.
Транскрипционные системы Уэйда-Джайлза и Палладия
Европейские миссионеры, проповедовавшие христианство в Китае, для передачи чтения китайских иероглифов стали использовать латиницу. Первым применил этот метод итальянский миссионер-иезуит Маттео Риччи (1552–1610). Последующие поколения европейских и китайских ученых значительно дополнили его.
Во второй половине XIX века английский дипломат и лингвист Томас Уэйд разработал усовершенствованную систему транскрипции. В 1892 году, после выхода в свет китайско-английского словаря Герберта Джайлза, она получила широкое распространение и окончательно оформилась в 1912 году. В англоязычной научной литературе транскрипционная система Уэйда — Джайлза (Wade-Giles) до сих пор используется довольно широко.
В Российской Империи и позднее в СССР использовалась кириллическая транскрипционная система Палладия (палладица), разработанная русским китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году. Сейчас она применяется в основном для записи китайских имён собственных, географических названий, терминов и т.п.
Иакинф Бичурин (1777-1853) в 1830-е годы. Репродукция с акварели Николая Бестужева
Обе этих системы имеют существенные недостатки, не всегда передавая точное звучание слова. Также они не передают тон. Так, например, слово 天 tiān (Небо) будет в этих системах записываться соответственно t’ien и тянь, 前 qián (впереди, прошлое) — ch’ien и цянь., 心 xīn (сердце, сознание) — hsin и синь.
Фонетическая система чжуинь фухао
В 1912-1913 годах в Китайской Республике под руководством китайского лингвиста У Чжихуэя 吴稚晖 (1865-1953) была создана фонетическая система, получившая название 國音字母 guóyīnzìmǔ – фонетический алфавит национального языка, или 注音字母 zhùyīn zìmǔ – буквы для обозначения звуков. В 1930 году её переименовали в 注音符号 zhùyīn fúhào – знаки для записи звуков. В своем базисном варианте она включает 37 символов — 21 для инициалей, 13 дифтонгов и финалей, 3 медиали. После 1949 года она продолжала применяться на Тайване, где просуществовала до 2009 года.
Транскрипционная система чжуинь фухао
Чжоу Югуан и его детище — пиньинь
После основания Китайской Народной Республики началась разработка новой системы, получившей название 汉语拼音 hànyǔ pīnyīn — запись звуков китайского языка, или, сокращенно, пиньинь. Тогда, 60 лет назад, правительство Китая столкнулось с той же проблемой, что и молодая Советская республика несколькими десятилетиями ранее – безграмотность. Более 85% населения Китая не умели читать и писать. Нужна была простая система, которая могла бы помочь легко овладеть иероглифической письменностью.
Переход с иероглифической письменности на фонетическую исключался: помимо того, что в стране существует несколько крупных диалектов, носители которых не понимают друг друга и могут общаться только с помощью иероглифов, в китайском языке много омофонов, то есть слов, звучащих одинаково, но имеющих разное иероглифическое написание и значение.
Для решения этой амбициозной задачи в октябре 1955 года Центральный комитет КПК организовал совещание, на который был приглашен Чжоу Югуан 周有光 (1906-2017, настоящее имя Чжоу Яопин 周耀平). Выбор кандидатуры Чжоу Югуана не был случайным. Хотя по образованию он был экономистом и занимал должность профессора в Фуданьском и Шанхайском финансово-экономическом университетах, он в совершенстве владел английским, французским и японским языками, стажировался в Токийском и Киотском университетах, несколько лет проработал в качестве банкира в Лондоне и Нью-Йорке. Лингвистика была его хобби, к тому времени он уже был автором нескольких статей по этой теме.
Чжоу Югуан
Оставив прежнюю работу, Чжоу Югуан возглавил комитет по реформе китайского языка. Под его руководством команда, состоящая из 20 с лишним человек, на протяжении трех лет занималась разработкой пиньиня. Такой длинный срок работы был вызван тем, что для его создания были изучены различные алфавитные системы мира, как настоящего, так и прошлого. В 1958 году пиньинь был утвержден на очередной сессии ВСНП.
В отличие от других транскрипционных систем, существовавших в прошлом, пиньинь довольно точно передает чтение китайских иероглифов. Для передачи тона используется один из четырех значков диакритики.
Сразу же после своего появления на свет пиньинь начали широко использовать в начальной школе для обучения китайской иероглифике. Благодаря этому значительно вырос уровень образования китайских школьников и студентов. Кроме того, значительно упростился процесс изучения китайского языка иностранцами, что заметно увеличило число изучающих китайский язык.
Стихи «Думы тихой ночью» знаменитого китайского поэта эпохи Тан Ли Бо, записанные иероглификой и пиньинем
И, конечно, сегодня мы широко используем пиньинь в компьютерах и смартфонах, печатая с его помощью китайские иероглифы.
Чтобы напечатать китайские иероглифы, достаточно напечатать слово пиньинем (часто достаточно даже первых букв) в китайской раскладке клавиатуры, после чего система сама предложит варианты нужных иероглифов
Чжоу Югуан прожил долгую жизнь, скончавшись на следующий день после своего 111 дня рождения. А его детище — пиньинь, живет, помогая нам изучать этот непростой, но такой прекрасный китайский язык!
© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.
Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
Дешевые авиабилеты: Aviasales
Гостиницы и базы отдыха: Booking
Туристическая страховка: Cherehapa
Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Хотите узнать больше о Китае?
Об этом я пишу в своем телеграм-канале «Срединный Путь»
История Китая
Пиньинь и система Палладия
Некоторая информация о китайском фонетическом алфавите
Фонетическим алфавитом китайского языка является система транскрипции пиньинь ( pīnyīn ). 11 февраля 1958 года проект этой транскрипции был официально утвержден и рекомендован к использованию 5-й сессией Всекитайского Собрания Народных Представителей. Система пиньинь состоит из букв латинского алфавита и нескольких специальных вспомогательных значков для обозначения тонов в слогах.
Главным значением фонетического алфавита пиньинь является то, что с его помощью стало возможным указывать чтение слогов и слов в соответствии с нормативным языком путунхуа. Также стоит отметить, что пиньинь широко используется в словарях и справочниках.
В Китае изучение пиньинь предусмотрено программой начальной школы. Ну а для студентов-иностранцев умение записывать и читать слова и тексты в пиньинь является неотъемлемым навыком, который они, как правило, приобретают на начальном этапе изучения китайского языка.
Что же такое система Палладия и зачем она нужна?
Зачем нужна таблица соответствия транскрипций Pinyin и Палладия?
Для того, чтобы можно было по-русски (кириллицей) записать звучание китайских слов. Очень часто в различных текстах можно встретить неправильное написание по-русски китайской транскрипции. Это значит, что составитель текста не знаком с этой самой таблицей соответствия. Помочь она может, например, при переводе с китайского на русский названия китайских имен, достопримечательностей, улиц, переулков, парков и так далее. Вместо того чтобы писать название улицы с помощью Пиньинь, намного легче воспользоваться этой таблицей и написать китайское название кириллицей.
В принципе, эту таблицу сейчас можно найти в любом учебнике по китайскому языку.
Должен ли я изучать пиньинь или символы?
Короткий ответ: вы должны изучить и то, и другое. Изучение пиньинь поможет вам быстрее читать, а также вам понадобится китайская клавиатура на телефоне. И я знаю, что вы можете научиться пиньинь и говорить, но вы никогда не овладеете китайским, пока не выучите иероглифы. Давайте посмотрим на оба.
Характеристики
Как работает китайская система письма?
Китайский использует систему символов.
Поэтому для тех из вас, кто плохо знаком с китайским языком, важно знать, что у них нет алфавита. Я уверен, вы уже знаете, что китайцы используют символы, но они не образуют алфавит.
Вместо этого каждый китайский иероглиф представляет слово или идею. Это значит, что для чтения по-китайски вам нужно выучить много иероглифов, 3,000, если вы хотите выучить газету. Или 8,000, если вы хотите знать столько же, сколько средний китаец. Тем не менее, их около 50,000 XNUMX, но не волнуйтесь, никто не знает столько, и они действительно больше не используются. Запоминать такое количество разных персонажей просто непрактично.
Конечно, у персонажей есть свои недостатки. Китайцы не могут изобретать новые иероглифы, иначе у вас будет бесконечный запас символов, которые нужно учить для каждого нового слова. Поэтому вместо этого они должны смешивать персонажей вместе, давая вам «огненную машину» вместо поезда или «медведя-кошку» для панды.
Помните об упрощенном или традиционном
В этой системе написания символов вы также встретите упрощенные и традиционные символы. Упрощенные символы, как правило, легче изучать иностранцам, и они используются в материковом Китае. Принимая во внимание, что традиционные символы часто более сложны и могут быть хитрее для иностранцев. Гонконг, Макао, Тайвань и Сингапур используют традиционные символы.
Чтобы узнать больше об упрощенных и традиционных персонажах, взгляните здесь.
Все ли китайцы понимают иероглифы?
Все типы китайского языка способны читать символы, однако, независимо от того, используют ли они упрощенные или традиционные символы, это другой вопрос.
Не все носители китайского языка могут понимать как упрощенные, так и традиционные символы, но это определяется географией и тем, что использует ваш регион, а не типом китайского языка, на котором вы говорите.
Имея это в виду, вам нужно решить, следует ли вам учиться традиционные или упрощенные символы. И это совершенно другой вопрос, который действительно зависит от вас, почему вы изучаете китайский язык и где вы собираетесь использовать свой китайский.
Должен ли я изучать персонажи?
Это действительно зависит от вас, почему вы изучаете китайский язык и каковы ваши цели. Вот несколько причин, по которым вам следует учить персонажей.
HSK экзамены
Если вы хотите сдать экзамены HSK, чтобы проверить и подтвердить свое знание китайского языка, вам необходимо выучить иероглифы. нет двух способов об этом. Если вы не выучите персонажей, вы не сможете сдать экзамен более высокого уровня.
На первых трех экзаменах HSK вы можете использовать пиньинь вместе с символами, но для HSK 4,5,6 вам необходимо выучить символы. Так что, если это ваша конечная цель, я бы не стал откладывать изучение персонажей и вместо этого начинал изучать их всякий раз, когда вы учите новое слово. В долгосрочной перспективе это значительно упростит вам жизнь.
Работа
Если вы хотите работать в китайской компании (и вы не учитель английского языка и не работник посольства). Тогда я очень рекомендую выучить китайские иероглифы. Фактически, вы можете обнаружить, что не можете работать в китайской компании, если не понимаете некоторые символы.
Многие компании хотят, чтобы вы подтвердили свою квалификацию, уже сдав один из экзаменов HSK, который вам в любом случае потребовался бы для изучения символов.
Жить в китае
По сути, если вы изучаете китайский язык для жизни в Китае, то я думаю, что вы с ума сошли бы, если бы не выучили иероглифы.
Пиньинь
Что такое пиньинь?
Пиньинь был изобретен во время режима Мао, чтобы помочь иностранцам выучить китайский язык и улучшить навыки грамотности в стране.
Почему пиньинь?
Вот почему мы думаем, что вы должны научиться пиньинь:
Вы можете выучить пиньинь за день
В отличие от персонажей, на изучение которых уходят недели, если не месяцы или годы, пиньинь можно выучить за день. Это действительно не требует никаких усилий. Каждая буква соответствует звуку, у китайцев не так много разных фонем из-за того, что они используют тональный язык, и нет неправильных букв или нарушителей правил. Итак, как только вы узнали, какая буква соответствует какому звуку, вам хорошо идти.
Поскольку на обучение уходит всего день, кажется глупым не беспокоиться. Это не так дорого, как изучение китайских иероглифов, на что у вас уйдут часы и часы вашего времени. Это действительно довольно быстро и просто.
Это делает изучение китайского намного проще
Пиньинь действует как мост между нашим римским алфавитом и китайским языком. Может быть очень трудно узнать, как произносить слова без пиньинь, потому что у китайцев такая фонетическая система.
Если вы видите иероглиф, вы не обязательно знаете, как его произнести, но с пиньинь у вас есть фонетическая система, которая сразу показывает, как это слово произносится.
По мере того, как вы выучите больше иероглифов и улучшите свой китайский, вы обнаружите, что вам нужно все меньше и меньше пиньинь, но для начала я настоятельно рекомендую выучить его.
С технологией все больше и больше китайцев будут использовать пиньинь
Уже с клавиатуры телефона для ввода китайского языка люди будут вводить пиньинь, а затем выбирать соответствующие символы. Если вы не записали каждый символ в свой телефон индивидуально, что заняло бы слишком много времени, нет смысла вводить символы. Для современной техники пиньинь необходим.
Поэтому, даже если вы просто беспокоились о том, чтобы придерживаться как можно более близкого к аутентичному китайскому языку, вам все равно придется выучить пиньинь, если вы хотите использовать свой китайский в современном мире или общаться. Это просто не то, чего вы сможете избежать.
Итоги
Мы надеемся, что помогли вам с выбором, учить китайские иероглифы или пиньинь. Конечно, мы думаем, что вы должны выучить и то, и другое, но если вы не собираетесь долго говорить по-китайски, мы можем понять, почему вы можете пропустить символы и просто придерживаться пиньинь.
Особенно, если вы только немного учитесь китайскому, чтобы поехать в отпуск, но это не то, чем вы собираетесь заниматься или жить в другом месте.
Но я бы точно не пропустил изучение пиньинь. Поскольку на обучение уходит так мало времени, но он будет очень полезен вам, пока вы учитесь, это действительно необходимо. В противном случае вы просто усложняете процесс обучения для себя.
Если у вас есть вопросы о китайском языке, ознакомьтесь с нашими Общие вопросы о китайском.
Если вы изучаете китайский язык и решили изучить только одну из этих систем письма, или даже если вы согласны с нами и хотите выучить обе, сообщите нам о своем опыте в комментариях ниже.