Что такое практическая транскрипция
Практическая транскрипция
Выделяют еще один вид транскрипции-практическую.Она призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.
Практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты.Например, английское слово Stanly встречается в русском языке в трех вариантах: Станли, Стэнли, Стенли.
В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йёрди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание эпосле л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание и перед о, и (Йорген, Йопьян, Йиржи, Шан-тийи) и т. п.
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).
Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.
Транслитерация
Транслитера́ция — это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передается одним и тем же знаком или последовательностью знаков другой системы письма.
Под транслитерацией в языкознании понимается побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы.
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается, что транслитерация происходит от латинских слов trans (через) и littera (буква), и дается точное ее определение: «Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» [6,с.409].
Возможна графическая конверсия4 типов:
1. один графический элемент в один графический элемент;
2. один графический элемент в последовательность нескольких графических элементов;
3. последовательность нескольких графических элементов в один графический элемент;
4. последовательность нескольких графических элементов в последовательность нескольких графических элементов, не соответствующую стандартной передаче отдельных элементов последовательности по одному.
· Романизация — передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
· В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
Практическая транскрипция
Практи́ческая транскри́пция [1] — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:
В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.
Содержание
Таблицы практической транскрипции в Википедии
Язык | Статья |
---|---|
Албанский | Албанский алфавит |
Английский | Англо-русская практическая транскрипция |
Арабский | Арабско-русская практическая транскрипция (см. также Арабско-чеченская практическая транскрипция) |
Африкаанс | Нидерландско-русская практическая транскрипция |
Баскский | Баскско-русская практическая транскрипция |
Бирманский | Бирманско-русская практическая транскрипция |
Болгарский | Болгарский алфавит |
Венгерский | Венгерско-русская практическая транскрипция |
Вьетнамский | Вьетнамско-русская практическая транскрипция |
Греческий | Новогреческо-русская практическая транскрипция |
Датский | Датско-русская практическая транскрипция |
Индийские языки (индоарийские и дравидийские) | Индийско-русская практическая транскрипция |
Индонезийский | Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция |
Исландский | Исландско-русская практическая транскрипция |
Испанский | Испанско-русская практическая транскрипция |
Итальянский | Итальянско-русская практическая транскрипция |
Каннада | Каннада-русская практическая транскрипция |
Каталанский | Каталанский алфавит |
Китайский | Транскрипционная система Палладия Китайско-русская практическая транскрипция Кантонско-русская практическая транскрипция Русско-китайская транслитерация (транскрипция) |
Корейский | Система Концевича |
Кхмерский | Кхмерско-русская практическая транскрипция |
Латынь | Латинско-русская практическая транскрипция |
Латышский | Латышско-русская практическая транскрипция |
Македонский | Русско-македонская и македонско-русская транслитерация |
Малайский | Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция |
Малаялам | Малаялам-русская практическая транскрипция |
Немецкий | Немецко-русская практическая транскрипция |
Нидерландский | Нидерландско-русская практическая транскрипция |
Норвежский | Норвежско-русская практическая транскрипция |
Персидский | Персидская письменность |
Польский | Польско-русская практическая транскрипция |
Португальский | Португальско-русская практическая транскрипция |
Румынский | Румынско-русская практическая транскрипция |
Сербский (кириллица) | Сербский кириллический алфавит |
Словенский | Словенский алфавит |
Тайский | Тайско-русская практическая транскрипция |
Телугу | Телугу-русская практическая транскрипция |
Тибетский | Тибетско-русская практическая транскрипция |
Турецкий | Турецко-русская практическая транскрипция |
Финский | Финско-русская практическая транскрипция |
Фламандский | Нидерландско-русская практическая транскрипция |
Французский | Французско-русская практическая транскрипция |
Хакасский | Хакасско-русская практическая транскрипция |
Хорватский (латиница) | Гаевица |
Чешский | Чешско-русская практическая транскрипция |
Шведский | Шведско-русская практическая транскрипция (касательно шведских имён собственных в Финляндии см. Финско-русская практическая транскрипция) |
Эстонский | Эстонско-русская практическая транскрипция |
Японский | Система Поливанова |
См. также
Примечания
Литература по практической транскрипции
Справочники
Словари (фамилии и имена)
Словари (топонимика)
Атласы мира
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Практическая транскрипция» в других словарях:
Практическая транскрипция — см. Транскрипция … Издательский словарь-справочник
Арабско-русская практическая транскрипция — Транскрипция собственных имён и названий с арабского языка в кириллицу или латиницу может представлять трудности, так как многие звуки арабского языка не имеют аналогов в русском или английском, и передать точно их произношение, не используя при… … Википедия
Кхмерско-русская практическая транскрипция — Практическая транскрипция кхмерского языка Содержание 1 Гласные и дифтонги 2 Согласные 3 Примечания … Википедия
Датско-русская практическая транскрипция — Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык. В транскрипции … Википедия
Норвежско-русская практическая транскрипция — Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при… … Википедия
Индийско-русская практическая транскрипция — Хотя в Индии существует огромное количество языков (в том числе 24 официальных) и там используется большое количество местных письменностей, фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков… … Википедия
Финско-русская практическая транскрипция — Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии. В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского… … Википедия
Китайско-русская практическая транскрипция — Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Содержание 1 Имена собственные 2 Географические названия … Википедия
Тибетско-русская практическая транскрипция — Стиль этого раздела неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Следует исправить раздел согласно стилистическим правилам Википедии. Тибетский письменный язык весьма консервативен и существенно отличается от разговорного. Выделяют две наи … Википедия
Турецко-русская практическая транскрипция — Таблица Буква МФА Русская практическая транскрипция A a [a] а â [a] я, а (см. Примечание 1) B b [b] б C c [ʤ͡] дж Ç ç [ʧ͡] ч D d [d] д E e [e] э (в начале слова и после гласных), е (после с … Википедия
Практическая транскрипция
Вы будете перенаправлены на Автор24
Общее представление о практической транскрипции
Практическая транскрипция – это разновидность транскрипции, которая используется главным образом при передаче иноязычных собственных имён.
Средствами практической транскрипции передаются также имена нарицательные, обычно имена существительные, заимствованные из других языков, в тех случаях, когда они не переводятся. В отличие от фонетической и фонематической транскрипции здесь не используются никакие дополнительные знаки. Для обозначения всего многообразия звуков, представленных в словах разных языков, используются только средства алфавита заимствующего языка. На примере практической транскрипции иноязычных собственных имён средствами русского алфавита предлагается теория, объясняющая некоторые спорные вопросы в передаче их в русском языке.
Стимулом для создания этой теории послужило несоответствие между теоретически ожидаемыми и практически реализуемыми способами передачи иноязычных имён. Известно, что в переводческой практике одно и то же иноязычное имя в разных текстах может получать разное буквенное выражение. Одна и та же буква в составе собственного имени языка-источника далеко не всегда реализуется единообразно в русском тексте.
Основная причина такого расхождения заключается в том, что фонетические системы разных языков не совпадают друг с другом, как не совпадают и способы обозначения звуков человеческой речи при помощи средств разных алфавитов. Поэтому на передачу иноязычного собственного имени влияет несколько факторов:
Перечисленные факторы характеризуют проблему только в общих чертах. Задача теории – представить конкретное объяснение рассматриваемой проблемы. Такое объяснение изложено ниже.
Готовые работы на аналогичную тему
Проблемы передачи иноязычных имен
Влияние произношения собственного имени в языке-источнике на его написание в заимствующем языке проявляется в том, что количество звуков в собственном имени заимствующего языка соответствует количеству звуков в том же имени языка-источника: гласные соответствуют гласным, согласные – согласным.
Действие фонетического способа передачи иноязычных собственных имён можно показать на примере следующих английских, французских, итальянских и венгерских собственных имён в русском тексте:
Влияние написания собственного имени в одном языке на его написание (и, конечно, произношение) в другом, заимствующем, проявляется в том, что передаются наиболее выразительные особенности его орфографии. Так, долгота гласных, выполняющая во многих языках смыслоразличительную функцию, в русской практической транскрипции отражается непоследовательно: передается в финских и эстонских именах и не передается в чешских и венгерских.
В эстонских и финских именах долгота обозначается употреблением двойных букв: Kaatra, Tammsaare – Каатра, Таммсааре. Долгота гласных в чешском По данной теме мы уже выполнили реферат Чешский язык подробнее и венгерском языках не имеет такого выразительного графического представления (она обозначается знаком ударения над соответствующей гласной) и в русской практической транскрипции не отражается: Havránek – Гавранек, Majerová – Майерова (или Маерова). Если же передать средствами русского алфавита звучание чешских имён более точно, сохранив именно долготу гласных, то получится: Гавраанек, Майероваа.
Фонетические возможности, или способность языка воспроизводить звуки других языков, не совпадают. Фонетическая система одного языка ограничена по отношению к фонетической системе другого языка в том смысле, что в одном языке есть такие звуки, которые отсутствуют в другом языке.
Отсутствующие в заимствующем языке звуки передаются в практической транскрипции сходными в каком-либо отношении. Поэтому здесь возможны случаи, когда одному звуку в языке-источнике соответствует несколько звуков в заимствующем языке. Английские По данной теме мы уже выполнили реферат Английские варианты диалектов подробнее имена с «w» передаются по-русски или через «в», или через «у»: Wilson – Вильсон, Уильсон; William – Вильям, Уильям.
При передаче английского «w» через «в» сохраняется общая акустическая основа: оба звука согласные, но теряется их артикуляционное сходство: английское «w» – губно-губной звук, русское «в» – губно-зубной. При передаче этого же звука через «у» в какой-то степени сохраняется артикуляционное сходство: оба звука произносятся с губной артикуляцией.
Возможности алфавита заимствующего языка во многом определяют точность передачи иноязычного собственного имени. Средствами русского алфавита нельзя обозначить такие признаки, которые имеют в языке-источнике фонематическое значение, как французское открытое или закрытое «е», чешское гортанное «h», польские носовые гласные или шепелявые согласные и т.д. Их можно передать приблизительно, иногда условно.
Так, чешское «h» гортанное акустически близко к русскому «г фрикативному», представленному или в виде факультативного варианта фонемы /г/ – бога, благо – или в виде аллофона фонемы /х/, произносимого перед звонкими согласными: сох бы, оглох бы. Но эти оттенки в произношении звука /г/ в русском алфавите не обозначаются. Поэтому чешские фамилии Hašek, Hajek по-русски передаются двумя способами: Гашек, Гайек, реже – Хашек, Хайек.
И в том и в другом случае различие между произношением этих имён в языке-источнике и в заимствующем языке значительное: в первом случае сходство между чешским и соответствующим ему русским звуком по глухости / звонкости (оба звонкие), а различие по типу артикуляции (чешский согласный щелевой, а русский – смычный), во втором случае сходство по типу артикуляции (оба щелевые), а различие по глухости / звонкости.
В практической транскрипции некоторых собственных имён находят отражение внешние факторы – влияние языка, через посредство которого заимствовано собственное имя, влияние определенной языковой традиции. Одно и то же имя, заимствованное в разные эпохи или через посредство разных языков, может передаваться по-разному, как слова «Мексика» (государство) и «Мехико» (столица Мексики), хотя и в том и в другом случае в языке-источнике – испанском – «Mexico». Разница в написании (и в произношении) объясняется влиянием языка-посредника: название государства заимствовано из английского языка, название столицы – непосредственно из испанского.
Вполне вероятно, что теория, изложенная в этой статье, обладает достаточно высокой степенью научной достоверности, и она в состоянии объяснить если не все факты, относящиеся к ее компетентности, то как минимум подавляющее их большинство.
Но это не значит, что эта теория заменяет все возможные объяснения описываемых фактов. Естественно, могут быть предложены разные теории, созданные на другой основе и обладающие своими несомненными достоинствами.