Что такое практическая транскрипция

Практическая транскрипция

Что такое практическая транскрипция. Смотреть фото Что такое практическая транскрипция. Смотреть картинку Что такое практическая транскрипция. Картинка про Что такое практическая транскрипция. Фото Что такое практическая транскрипция Что такое практическая транскрипция. Смотреть фото Что такое практическая транскрипция. Смотреть картинку Что такое практическая транскрипция. Картинка про Что такое практическая транскрипция. Фото Что такое практическая транскрипция Что такое практическая транскрипция. Смотреть фото Что такое практическая транскрипция. Смотреть картинку Что такое практическая транскрипция. Картинка про Что такое практическая транскрипция. Фото Что такое практическая транскрипция Что такое практическая транскрипция. Смотреть фото Что такое практическая транскрипция. Смотреть картинку Что такое практическая транскрипция. Картинка про Что такое практическая транскрипция. Фото Что такое практическая транскрипция

Что такое практическая транскрипция. Смотреть фото Что такое практическая транскрипция. Смотреть картинку Что такое практическая транскрипция. Картинка про Что такое практическая транскрипция. Фото Что такое практическая транскрипция

Что такое практическая транскрипция. Смотреть фото Что такое практическая транскрипция. Смотреть картинку Что такое практическая транскрипция. Картинка про Что такое практическая транскрипция. Фото Что такое практическая транскрипция

Выделяют еще один вид транскрипции-практическую.Она призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Практическая транскрипция должна по возможности сохранять морфемную структуру слова, учитывать фонемные противопоставления языка, из которого заимствуется слово. При этом необходимо максимально фонетико-графический и грамматический облик слова к системе собственного языка. Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты.Например, английское слово Stanly встречается в русском языке в трех вариантах: Станли, Стэнли, Стенли.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые от­клонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); на­писание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йёрди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь пос­ле ц (Пакосць), написание эпосле л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание и перед о, и (Йорген, Йопьян, Йиржи, Шан-тийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регули­руется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, ка­вычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традици­онных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Шве­ция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй На­дежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Серд­це, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характе­ристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

Транслитерация

Транслитера́ция — это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передается одним и тем же знаком или последовательностью знаков другой системы письма.

Под транслитерацией в языкознании понимается побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается, что транслитерация происходит от латинских слов trans (через) и littera (буква), и дается точное ее определение: «Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита» [6,с.409].

Возможна графическая конверсия4 типов:

1. один графический элемент в один графический элемент;

2. один графический элемент в последовательность нескольких графических элементов;

3. последовательность нескольких графических элементов в один графический элемент;

4. последовательность нескольких графических элементов в последовательность нескольких графических элементов, не соответствующую стандартной передаче отдельных элементов последовательности по одному.

· Романизация — передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

· В русской практике транслитерацией иногда называют передачу иноязычных слов средствами русской графики

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Источник

Практическая транскрипция

Практи́ческая транскри́пция [1] — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов и, возможно, с учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:

В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.

Содержание

Таблицы практической транскрипции в Википедии

ЯзыкСтатья
АлбанскийАлбанский алфавит
АнглийскийАнгло-русская практическая транскрипция
АрабскийАрабско-русская практическая транскрипция
(см. также Арабско-чеченская практическая транскрипция)
АфрикаансНидерландско-русская практическая транскрипция
БаскскийБаскско-русская практическая транскрипция
БирманскийБирманско-русская практическая транскрипция
БолгарскийБолгарский алфавит
ВенгерскийВенгерско-русская практическая транскрипция
ВьетнамскийВьетнамско-русская практическая транскрипция
ГреческийНовогреческо-русская практическая транскрипция
ДатскийДатско-русская практическая транскрипция
Индийские языки
(индоарийские и дравидийские)
Индийско-русская практическая транскрипция
ИндонезийскийИндонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
ИсландскийИсландско-русская практическая транскрипция
ИспанскийИспанско-русская практическая транскрипция
ИтальянскийИтальянско-русская практическая транскрипция
КаннадаКаннада-русская практическая транскрипция
КаталанскийКаталанский алфавит
КитайскийТранскрипционная система Палладия
Китайско-русская практическая транскрипция
Кантонско-русская практическая транскрипция
Русско-китайская транслитерация (транскрипция)
КорейскийСистема Концевича
КхмерскийКхмерско-русская практическая транскрипция
ЛатыньЛатинско-русская практическая транскрипция
ЛатышскийЛатышско-русская практическая транскрипция
МакедонскийРусско-македонская и македонско-русская транслитерация
МалайскийИндонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
МалаяламМалаялам-русская практическая транскрипция
НемецкийНемецко-русская практическая транскрипция
НидерландскийНидерландско-русская практическая транскрипция
НорвежскийНорвежско-русская практическая транскрипция
ПерсидскийПерсидская письменность
ПольскийПольско-русская практическая транскрипция
ПортугальскийПортугальско-русская практическая транскрипция
РумынскийРумынско-русская практическая транскрипция
Сербский (кириллица)Сербский кириллический алфавит
СловенскийСловенский алфавит
ТайскийТайско-русская практическая транскрипция
ТелугуТелугу-русская практическая транскрипция
ТибетскийТибетско-русская практическая транскрипция
ТурецкийТурецко-русская практическая транскрипция
ФинскийФинско-русская практическая транскрипция
ФламандскийНидерландско-русская практическая транскрипция
ФранцузскийФранцузско-русская практическая транскрипция
ХакасскийХакасско-русская практическая транскрипция
Хорватский (латиница)Гаевица
ЧешскийЧешско-русская практическая транскрипция
ШведскийШведско-русская практическая транскрипция
(касательно шведских имён собственных в Финляндии см. Финско-русская практическая транскрипция)
ЭстонскийЭстонско-русская практическая транскрипция
ЯпонскийСистема Поливанова

См. также

Примечания

Литература по практической транскрипции

Справочники

Словари (фамилии и имена)

Словари (топонимика)

Атласы мира

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Практическая транскрипция» в других словарях:

Практическая транскрипция — см. Транскрипция … Издательский словарь-справочник

Арабско-русская практическая транскрипция — Транскрипция собственных имён и названий с арабского языка в кириллицу или латиницу может представлять трудности, так как многие звуки арабского языка не имеют аналогов в русском или английском, и передать точно их произношение, не используя при… … Википедия

Кхмерско-русская практическая транскрипция — Практическая транскрипция кхмерского языка Содержание 1 Гласные и дифтонги 2 Согласные 3 Примечания … Википедия

Датско-русская практическая транскрипция — Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык. В транскрипции … Википедия

Норвежско-русская практическая транскрипция — Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при… … Википедия

Индийско-русская практическая транскрипция — Хотя в Индии существует огромное количество языков (в том числе 24 официальных) и там используется большое количество местных письменностей, фонология и структура письма (в отличие от внешней формы) большинства наиболее значительных языков… … Википедия

Финско-русская практическая транскрипция — Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии. В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского… … Википедия

Китайско-русская практическая транскрипция — Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Содержание 1 Имена собственные 2 Географические названия … Википедия

Тибетско-русская практическая транскрипция — Стиль этого раздела неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Следует исправить раздел согласно стилистическим правилам Википедии. Тибетский письменный язык весьма консервативен и существенно отличается от разговорного. Выделяют две наи … Википедия

Турецко-русская практическая транскрипция — Таблица Буква МФА Русская практическая транскрипция A a [a] а â [a] я, а (см. Примечание 1) B b [b] б C c [ʤ͡] дж Ç ç [ʧ͡] ч D d [d] д E e [e] э (в начале слова и после гласных), е (после с … Википедия

Источник

Практическая транскрипция

Вы будете перенаправлены на Автор24

Общее представление о практической транскрипции

Практическая транскрипция – это разновидность транскрипции, которая используется главным образом при передаче иноязычных собственных имён.

Средствами практической транскрипции передаются также имена нарицательные, обычно имена существительные, заимствованные из других языков, в тех случаях, когда они не переводятся. В отличие от фонетической и фонематической транскрипции здесь не используются никакие дополнительные знаки. Для обозначения всего многообразия звуков, представленных в словах разных языков, используются только средства алфавита заимствующего языка. На примере практической транскрипции иноязычных собственных имён средствами русского алфавита предлагается теория, объясняющая некоторые спорные вопросы в передаче их в русском языке.

Стимулом для создания этой теории послужило несоответствие между теоретически ожидаемыми и практически реализуемыми способами передачи иноязычных имён. Известно, что в переводческой практике одно и то же иноязычное имя в разных текстах может получать разное буквенное выражение. Одна и та же буква в составе собственного имени языка-источника далеко не всегда реализуется единообразно в русском тексте.

Основная причина такого расхождения заключается в том, что фонетические системы разных языков не совпадают друг с другом, как не совпадают и способы обозначения звуков человеческой речи при помощи средств разных алфавитов. Поэтому на передачу иноязычного собственного имени влияет несколько факторов:

Перечисленные факторы характеризуют проблему только в общих чертах. Задача теории – представить конкретное объяснение рассматриваемой проблемы. Такое объяснение изложено ниже.

Готовые работы на аналогичную тему

Проблемы передачи иноязычных имен

Влияние произношения собственного имени в языке-источнике на его написание в заимствующем языке проявляется в том, что количество звуков в собственном имени заимствующего языка соответствует количеству звуков в том же имени языка-источника: гласные соответствуют гласным, согласные – согласным.

Действие фонетического способа передачи иноязычных собственных имён можно показать на примере следующих английских, французских, итальянских и венгерских собственных имён в русском тексте:

Влияние написания собственного имени в одном языке на его написание (и, конечно, произношение) в другом, заимствующем, проявляется в том, что передаются наиболее выразительные особенности его орфографии. Так, долгота гласных, выполняющая во многих языках смыслоразличительную функцию, в русской практической транскрипции отражается непоследовательно: передается в финских и эстонских именах и не передается в чешских и венгерских.

В эстонских и финских именах долгота обозначается употреблением двойных букв: Kaatra, Tammsaare – Каатра, Таммсааре. Долгота гласных в чешском По данной теме мы уже выполнили реферат Чешский язык подробнее и венгерском языках не имеет такого выразительного графического представления (она обозначается знаком ударения над соответствующей гласной) и в русской практической транскрипции не отражается: Havránek – Гавранек, Majerová – Майерова (или Маерова). Если же передать средствами русского алфавита звучание чешских имён более точно, сохранив именно долготу гласных, то получится: Гавраанек, Майероваа.

Фонетические возможности, или способность языка воспроизводить звуки других языков, не совпадают. Фонетическая система одного языка ограничена по отношению к фонетической системе другого языка в том смысле, что в одном языке есть такие звуки, которые отсутствуют в другом языке.

Отсутствующие в заимствующем языке звуки передаются в практической транскрипции сходными в каком-либо отношении. Поэтому здесь возможны случаи, когда одному звуку в языке-источнике соответствует несколько звуков в заимствующем языке. Английские По данной теме мы уже выполнили реферат Английские варианты диалектов подробнее имена с «w» передаются по-русски или через «в», или через «у»: Wilson – Вильсон, Уильсон; William – Вильям, Уильям.

При передаче английского «w» через «в» сохраняется общая акустическая основа: оба звука согласные, но теряется их артикуляционное сходство: английское «w» – губно-губной звук, русское «в» – губно-зубной. При передаче этого же звука через «у» в какой-то степени сохраняется артикуляционное сходство: оба звука произносятся с губной артикуляцией.

Возможности алфавита заимствующего языка во многом определяют точность передачи иноязычного собственного имени. Средствами русского алфавита нельзя обозначить такие признаки, которые имеют в языке-источнике фонематическое значение, как французское открытое или закрытое «е», чешское гортанное «h», польские носовые гласные или шепелявые согласные и т.д. Их можно передать приблизительно, иногда условно.

Так, чешское «h» гортанное акустически близко к русскому «г фрикативному», представленному или в виде факультативного варианта фонемы /г/ – бога, благо – или в виде аллофона фонемы /х/, произносимого перед звонкими согласными: сох бы, оглох бы. Но эти оттенки в произношении звука /г/ в русском алфавите не обозначаются. Поэтому чешские фамилии Hašek, Hajek по-русски передаются двумя способами: Гашек, Гайек, реже – Хашек, Хайек.

И в том и в другом случае различие между произношением этих имён в языке-источнике и в заимствующем языке значительное: в первом случае сходство между чешским и соответствующим ему русским звуком по глухости / звонкости (оба звонкие), а различие по типу артикуляции (чешский согласный щелевой, а русский – смычный), во втором случае сходство по типу артикуляции (оба щелевые), а различие по глухости / звонкости.

В практической транскрипции некоторых собственных имён находят отражение внешние факторы – влияние языка, через посредство которого заимствовано собственное имя, влияние определенной языковой традиции. Одно и то же имя, заимствованное в разные эпохи или через посредство разных языков, может передаваться по-разному, как слова «Мексика» (государство) и «Мехико» (столица Мексики), хотя и в том и в другом случае в языке-источнике – испанском – «Mexico». Разница в написании (и в произношении) объясняется влиянием языка-посредника: название государства заимствовано из английского языка, название столицы – непосредственно из испанского.

Вполне вероятно, что теория, изложенная в этой статье, обладает достаточно высокой степенью научной достоверности, и она в состоянии объяснить если не все факты, относящиеся к ее компетентности, то как минимум подавляющее их большинство.

Но это не значит, что эта теория заменяет все возможные объяснения описываемых фактов. Естественно, могут быть предложены разные теории, созданные на другой основе и обладающие своими несомненными достоинствами.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *