Что такое влияние других языков и культур

Взаимовлияние языков и культур

Общение, как известно, это основа существования человека. Рассматривая проблемы человеческого общения, нельзя не отметить, что главным, но не единственным средством общения является язык. Сегодня, когда происходит смещение народов, языков, культур, и процесс этот достиг невиданного размаха, встала как никогда остро проблема взаимовлияния языков и культур.

Определим ключевые слова понятия:

Язык – это совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мысли своих.

Language – a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written.

Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной и духовной жизни.

Culture – the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time.

Проблемой взаимоотношений, взаимосвязей, взаимовлияний и взаимодействий языков и культур в процессе общения людей уделяется большое внимание.

Овладевая родным языком, дети усиливают вместе с ними и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Интересы к другим культурам, стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других всегда существовал и существует и поныне. Но есть и другая сторона дела. В последние годы социальные, экономические и политические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их перенаселению, смешиванию. В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых являются взаимопонимание, диалог культур, терпимость, и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это привело к пристальному вниманию к вопросам взаимовлияния языков и культур. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным, культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Вспомним одну пословицу: “В чужой монастырь со своим уставом не ходят”. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: “When in Rome, do as Romans do” (приехав в Рим, делай как римляне). Так народная мудрость из одной страны плавно перешла в другую.

Язык и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, один без другого не могут существовать, функционировать. Они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. Здесь можно говорить о взаимопроникновении и взаимодействии.

Язык – часть культуры, но и культура – часть языка, таким образом, человек, изучающий иностранный язык, проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. Следовательно, на родной язык и культуру накладывается и культура изучаемого языка. При необходимости язык заимствует слова, выражение понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой сферы. К примеру: если в русскоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов заимствованных из соответствующего языка (balalaika, blini, футбол, виски).

Так как мы являемся жителями Республики Татарстан, то мы не можем не рассмотреть проблему взаимовлияния языков и культур, а главным образом русского и татарского языков.

На землях нашего государства русские и татары жили испокон веков. Народы эти – тюркский и славянский – друг другу не чужие. Были годы драматических событий, их сменяли десятилетия добрососедского, цивилизованного совместного проживания. Как известно, татарский язык, наряду с английским, китайским, индийским, испанским и другими языками, был признан ЮНЕСКО одним из широко употребляемых языков.

Особенности языка, его современное состояние связаны не только с путями развития языка, но и с историей народа, который является его носителем. Татарский народ издревле жил в дружбе с другими народами, входил с ними в экономические и культурные контакты, что приводило к заимствованию отдельных слов из других языков. Уже в булгарский период были установлены торгово-экономические отношения со Средней и Центральной Азией, а также с западными странами. В 10 веке в татарский язык начинают проникать русские слова. В русском языке также появляются татарские заимствования. Немало тюркско-татарских слов заимствуется в период Киевской Руси (примером может служить поэма “Слово о полку Игореве”). После завоевания Казани русским государством усиливается проток новых слов из русского и через него, западноевропейских языков. В конечном итоге, это привело к снижению функционального использования татарского языка. Но без заимствования невозможно развитие и обогащение языков.

Лавина иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телесериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются “Словари новых слов”, “Словари перестройки”, словари заимствований, одновременно растет поток огорченных, возмущенных, умоляющих призывов охранить русский язык от лавины заимствований.

Таким образом, эта тема актуальна на сегодняшний день, так как язык не существует вне культуры и является частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Взаимосвязь и взаимовлияние языков и культур, необходимость их изучения не вызывает сомнения.

Источник

Взаимовлияние языка и культуры

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Красноярский государственный педагогический

В статье рассматриваются научные взгляды на взаимосвязь языка и культуры. Приводятся различные и общие черты этих разных семиотических систем. Определяется степень взаимовлияния между языком и культурой. Выделяются отдельные слои языка, испытывающие наиболее очевидное влияние культуры народа, которому данный язык принадлежит. Вопрос о влиянии языка на культуру рассматривается в рамках трех подходов, сложившихся в современной лингвистике и философии.

Ключевые слова: лингвокультурология, взаимовлияние между языком и культурой, безэквивалентные и коннотативные слова, фоновая лексика, гипотеза лингвистической относительности.

Идея о взаимосвязи языка и культуры нашла свое отражение в лингвокультурологии – науке, возникшей на стыке лингвистики и культурологии.

Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура в ее сущности и функционировании, созданная человеком, т. е. все то, что составляет языковую картину мира. [1; 127]

Проблема взаимосвязи языка и культуры является одной из центральных в языкознании, начиная с XIX века и заканчивая современностью.

Сегодня в лингвистике, философии и культурологии существуют две концепции о взаимосвязи языка и культуры. Согласно одной из них, связь между языком и культурой отрицается, сторонники другой концепции, напротив, признают такую связь.

Одним из первых ученых, утверждавших наличие связи между языком и культурой является В. фон Гумбольдт, который считал, что материальная и духовная культуры воплощаются в языке, а каждая культура наделена национальным характером, который репрезентуется в языке, порождая особую картину мира. [3; 49]

Идеи Гумбольдта о тесной взаимосвязи языка и культуры, об отражении в языке «своеобразия национального духа» и о влиянии языка на мировоззрение повлияли на дальнейшее развитие языкознания и культурологии и не потеряли своего значения до сих пор. [7; 91]

Вместе с тем, не отрицая взаимодействия языка и культуры, необходимо помнить, что это разные семиотические системы, которые имеют различные черты. К ним относятся:

1. Язык содержит установку на массового адресата, в культуре же ценится элитарность.

2. Хотя культура и является знаковой системой (подобно языку), она не способна самоорганизовываться. [6; 60]

Наряду с этим, язык и культура имеют много общего. Среди общих черт выделяют:

2. Культура и язык существуют в диалоге между собой.

3. Субъект культуры и языка – это индивид или социум, личность или общество.

4. Нормативность – общая для языка и культуры черта.

5. Историзм – одно из сущностных свойств языка и культуры.

6. Языку и культуре присуща антиномия «динамика – статика». [6; 59]

Эти рассуждения позволяют сделать вывод о том, что культура не абсолютно соответствует языку, а структурно подобна ему. [6; 60]

Наличие общих черт, обуславливающих наличие взаимосвязи языка и культуры, предполагает и наличие определенной степени взаимовлияния между ними. Культура определенного народа, несомненно, накладывает отпечаток на язык этого народа. Русский лингвист высказал мысль о том, что слово, которое отражает предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Ученый признает наличие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума.

Наиболее ярко фрагменты социального опыта, обусловленного деятельностью данного народа, отражаются в лексике. Например, в русском языке серый цвет ассоциируется с будничностью и заурядностью. Выражение «серые будни» означает «ничем не примечательные дни», а о тихом, незаметном человеке мы говорим «серая мышь». В Англии же серый цвет – это цвет благородства, элегантности. А в Германии, наряду с обозначением чего-то унылого, безотрадного, безысходного, серый цвет символизирует мудрость и старость. Из вышеупомянутых примеров видно, что одно и то же слово у разных народов имеет совершенно разные коннотации.

Особенно ярко связь культуры с языком проявляется во фразеологии. Фразеологизмы, пословицы и поговорки отражают специфические национальные черты, историю народа, его быт и нравы.

Безусловно, одни слои лексики обусловлены культурными факторами более очевидно, другие – менее очевидно. Из слов, имеющих культурный компонент, выделяют три группы:

1) безэквивалентные – слова, выражающие понятия, которых нет в другой культуре и которые не имеют прямых эквивалентов в других языках;

2) коннотативные – слова, которые не только указывают на предмет, но и несут на себе обозначение его отличительных свойств;

3) фоновая лексика – слова или выражения, которые имеют дополнительное содержание и семантические или стилистические оттенки, накладываемые на его основное значение, известные людям, принадлежащим к данной языковой культуре.

Таким образом, отдельные слои языка испытывают большое влияние культуры того народа, которому данный язык принадлежит.

Рассматривая суть второго подхода, нельзя не упомянуть о гипотезе лингвистической относительности, которая была разработана американскими учеными Э. Сепиром и Б. Уорфом. Они настаивали на наличии причинной связи между языком и культурой, при этом признавая активную роль языка в процессе мышления, влияние его на культуру. Язык, по их мнению, «прорастает» в культуру, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития всей культуры в целом. Согласно гипотезе лингвистической относительности, люди воспринимают окружающую действительность в преломлении своего родного языка, при этом каждый язык отражает действительность по-своему, т. к. языковые нормы любого общества имеют свою собственную форму выражения.

Суть третьего подхода, поддерживаемого большинством современных лингвистов, заключается в том, что язык и культура находятся в диалектическом единстве, в постоянном взаимодействии, но в то же время существуют при этом как автономные знаковые системы.

Находясь в зависимости от культуры, язык является ее составной частью, универсальной формой первичной концептуализации мира, выразителем и хранителем культурной информации. При этом язык выполняет активную роль, «формируя» культуру и развиваясь в ней.

Культура – это опыт нации, накопленный множеством поколений. Язык выступает неким «проводником», служащим для передачи этого опыта последующим поколениям.

Таким образом, современные лингвисты приходят к выводу, что существование языка как явления невозможно без культуры, так же как существование культуры немыслимо без языка.

8. Сепир, С. Избранные труды по языкознанию и культурологи / С. Сепир. – М.: Прогресс, 1993. – с.261.

Источник

Лингвисты изучают влияние языка на культуру через «непереводимые выражения» в русском языке

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Российские и тайваньские ученые внесут свой вклад в изучение вопроса о влиянии языка на мышление человека и его восприятие разных ситуаций. Исследуя различные культуры через язык, который их обслуживает, ученые хотят понять, в какой степени специфические особенности мышления людей разных культур определяются языком.

Российские ученые выберут так называемые «культурно-специфические лингвистические выражения» типа русского слова авось. На примере подобных «непереводимых» слов и выражений они проследят, как носители разных языков и представители разных культур передают свой опыт осмысления действительности. Поскольку культурными особенностями обладают не только отдельные слова, но и мимика, жесты, движение глаз, исследования такого рода вписываются в широкий семиотический контекст.

Ученые Московского педагогического государственного университета и некоторых других образовательных организаций выиграли грант Российского научного фонда на проведение совместного с тайваньскими учеными сопоставительного изучения культур посредством анализа языков. Грант рассчитан на 2016-18 гг. и предполагает финансирование в размере 6 млн рублей в год с российской стороны, тайваньские ученые будут работать за счет средств Министерства науки и технологий Тайваня. С тайваньской стороны в проекте принимает участие Центр изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэнчжи (Research Center for Mind, Brain and Learning, National Chengchi University RCMBL, NCCU).

Связаны ли язык и сознание?

«В русле научной дискуссии, заданной немецким философом Вильгельмом фон Гумбольдтом, мы отталкиваемся от идеи определенной связи между языком и картиной мира, зафиксированной в данном языке. Эта идея, вызывающая до настоящего времени споры и нуждающаяся в экспериментальной проверке, была в эпоху романтизма общим местом » говорит Дмитрий Добровольский, руководитель команды лингвистов-исследователей МПГУ в рамках данного проекта, — «Согласно идеям Гумбольдта, говорящий строит свое высказывание, не столько облекая готовую мысль в языковую форму, сколько выстраивая мысль с помощью языка. Воспринимая это сообщение, слушающий не «распаковывает» чужие мысли, а, говоря современным языком, активизирует соответствующие концептуальные структуры в своем сознании. Из положения о связи языка и мышления естественным образом вытекает положение об активной роли конкретных языков в формировании модели мира или «языкового мировидения», как называл его Гумбольдт. Если язык изначально принимает участие в зарождении мысли, мысль не может быть свободна от соответствующего языкового выражения. Поскольку каждый язык концептуализирует мир своим, неповторимым образом, мысли, сформулированные на разных языках, не могут быть полностью тождественными».

В специальной литературе описаны случаи, в которых люди, свободно владеющие двумя языками (билингвы), чувствуют, что им нужно «переводить самих себя». Например, русские эмигранты в США испытывают сложности с выражением я скучаю по тебе, которое не полностью соответствует английскому I miss you. Точно так же, когда мать говорит своему сыну-подростку, с которым случились разные неприятности, жалко тебя бедного, – она выражает смысл, которого не могла бы выразить на английском языке. Все, что можно сказать на английском в подобной ситуации (I’m sorry for you или You poor thing), отличается по смыслу и по чувству от того, что выражает русское слово жалко.

Особенно интересно различие между русскими фразами Не сердись!, Не обижайся! и английской Don’t be angry. Для англоязычной публики предложения Don’t be mad/angry и Don’t be upset/offended звучат как обвинения в неадекватном поведении, у них нет цели загладить какое-то неприятное происшествие и вернуть положительные чувства. В России фразы Не сердись!, Не обижайся! — это традиционные средства для поддержания близких отношений, они интерпретируют поведение того, кому адресованы, как обиду и чрезмерную реакцию (pouting and overreacting) и подразумевают, что человек слишком чувствителен и даже неблагоразумен (unreasonable).

Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет скрипт Don’t be unreasonable в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. В его основе лежит попытка положительно повлиять на эмоциональное состояние партнера. В русском языке подобный эффект производят фразы Не сердись!, Не дуйся! Подобным образом работают и безличные конструкции со словами жалко, жаль, обидно, досадно, грустно или непонятно (почему), которые как бы выражают не только мысли и чувства говорящего, но и призваны положительно повлиять на эмоциональное состояние слушающего.

«Сейчас возобновились споры, влияет ли язык на мышление и если да, то в какой степени», — комментирует профессор МПГУ лингвист Алексей Шмелев, — «Но можно считать установленным, что некоторые представления о мире подсказываются нам языком, на котором мы говорим. Так, для носителей русского языка кажется почти очевидным, что люди думают головой, а чувствуют сердцем. Задумавшись, мы можем почесать в затылке, а переволновавшись, хватаемся за сердце. И лишь знакомясь с другими языками, рисующими иную картину участия телесных органов в психической жизни, мы можем осознать, что эти представления подсказаны нам особенностями поведения слов голова и сердце в русском языке. Интересно, что для носителей китайского языка мысли и хорошие чувства сосредоточены в сердце, а плохие чувства — в животе.»

Профессор Шмелев считает, что проблему «национального характера» вообще трудно рассматривать, поскольку если в случае с мышлением одного человека субъект понятен, и можно изменить его реакции на те или иные слова (например, движения глаз во время их чтения или произнесения), то говорить о «психологии народа» трудно: кто субъект, носитель этого явления? Где оно представлено материально?

В то же время наш язык фиксирует общепринятую практику: например, выражение «закусывать» предполагает, что русский человек расположен после распития спиртных напитков к задушевной беседе и не хочет сразу погружаться в состояние опьянения. В то время, как американец, например, склонен побыстрее выпить и перейти к танцам. И аналога слову «закусывать» в английском языке практически нет. Тем самым, в языке фиксируются определенные подходы, способы осмысления ситуации и отношение к процессу совместной выпивки, которая должна переходить в беседу о жизни.

После того, как российские ученые отберут и проанализируют труднопереводимые русские выражения, их тайваньские коллеги проследят, как носители китайского языка, изучающие русский язык, овладевают этими выражениями. Также будет проведен сравнительный анализ движений глаз русских и китайских читателей русского текста с культурно-специфическими выражениями (речь идет о тайваньцах, изучающих русский язык).

В данном проекте анализ перевода направлен на решение лингвистических, семиотических и культурологических задач. Многочисленные научные эксперименты продемонстрировали, что мышление в некоторой степени определяется языком. Использование современных инструментов анализа позволит понять, какие аспекты значения указывают на культурную специфику, отображаемую сравниваемыми языками. Кроме того, будет изучено функционирование перевода как разновидности межкультурной коммуникации, влияние родного китайского языка на изучение русского и понимание студентами культурно- специфических языковых выражений изучаемого языка.

В итоге ученые выявят культурно значимую информацию, которая остается не эксплицированной в оригинальном тексте и обнаруживается лишь при его сопоставлении с переводом, а также имплицитную информацию, которая появляется в переводном тексте и оказывается релевантной для сопоставления соответствующих культур.

По итогам исследования россияне смогут лучше понять свою культуру и язык, а жители Тайваня — оценить, в какой степени они овладели наиболее труднопереводимыми выражениями русского языка. Тем самым, представители наших стран смогут лучше понять друг друга и свои культурно-специфические особенности.

«Сопоставительное изучение культур должно как можно более широко использовать объективные данные и, в первую очередь, результаты независимого лингвистического анализа. Как правило, исследования такого рода сосредоточиваются на ограниченном числе «непереводимых» или труднопереводимых языковых единиц, которые рассматриваются как «ключи» к некоторым особенностям культуры, обслуживаемой соответствующим языком», — считает заведующий кафедрой теории языка и англистики Института лингвистки и межкультурной коммуникации МГОУ, доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни, — «При этом самое понятие «непереводимости», будучи в целом интуитивно ясным, не получает определения, которое позволило бы дать ему количественную оценку; тем самым оценка «степени непереводимости» остается субъективной.

«Этот проект близок теме нашего текущего исследования в рамках гранта РФФИ. Мы изучаем при помощи ЭЭГ восприятие билингвами пар русских и английских слов, сходных по звучанию или значению», — комментирует старший научный сотрудник Центра когнитивных исследований НИУ ВШЭ Николай Новицкий, — «Билингвизм — это очень актуальная тема в современной психолингвистике. Чтобы в этом убедиться достаточно посмотреть материалы важнейших научных конференций в этой области, таких как AMLAP (Architectures and mechanism for language processing) и ежегодная встреча общества нейробиологии языка (Society for the neurobiology of language). Однако я не вполне согласен с позицией авторов по поводу соотношения языка и мысли, которая формулируется категоричным утверждением, что «многочисленные научные эксперименты продемонстрировали, что мышление в значительной степени определяется языком». Эта концепция, известная также как гипотеза Сепира-Уорфа, далеко не общепризнана в науке и в своей крайней форме лигвистического детерминизма получила эмпирическое опровержение (знаменитая дискуссия о названиях снега у инуитов). В популярной форме аргументы против гипотезы Сепира-Уорфа, включая экспериментальные данные, суммированы в книге Стивена Пинкера (Steven Pinker) «The stuff of thought». Разумеется, связь языка с культурой неоспорима, однако скорее следует говорить о влиянии языка на культуру, а не наоборот. В конечном счете сама возможность перевода — за редким исключением заинтересовавших авторов «непереводимых» выражений говорит об универсальности языка в целом».

Источник

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Что такое влияние других языков и культур. Смотреть фото Что такое влияние других языков и культур. Смотреть картинку Что такое влияние других языков и культур. Картинка про Что такое влияние других языков и культур. Фото Что такое влияние других языков и культур

Влияние иностранного языка на развитие культуры студентов в условиях открытой образовательной среды

Сегодня очень часто на улицах крупных городов можно услышать иностранную речь. Говорят на английском, французском, немецком и других языках и диалектах. Это стало возможно благодаря тому, что с 1991 года Россия вступила в мировое языковое пространство. Но вступить в языковое пространство это не значит знать, понимать и уважать носителей другого языка. Необходимо более глубокое понимание этого вопроса. Ведь за языком стоит государство, культура, особенности поведения и быта. Поэтому одна из основных задач современного педагога иностранного языка – не только учить подрастающее поколение знанию этого языка, но и знакомить с особенностью жизни его носителей. А это в свою очередь способствует повышению общего культурного уровня студентов в условиях открытой образовательной среды. Вот об этом мы и поговорим.

В первую очередь необходимо понять, что вкладывается в понятие культура студентов. И сразу возникает проблема: что вкладывать в понятие культура? Значение этого слова и понятия многогранно. И проблематично. Потому что у каждого народа свой подход к пониманию данного вопроса. Есть физическая культура, есть культура общения, есть культура стиля и т.д. Общепринятым понятием «культура» во всяком случае для нашей страны можно считать следующее:

Культура представляет собой совокупность устойчивых форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводиться, а значит – существовать.

Культура – это набор кодов, которые предписывают человеку определенное поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие.

Источником происхождения культуры мыслится человеческая деятельность, познание и творчество. Второй проблемный вопрос: что такое открытая образовательная среда? И какую роль может играть в ней культура студентов?

Открытая образовательная среда. Это понятие не так давно вошло в нашу жизнь, в наше обучение и образование. Под открытой образовательной средой понимается значимая для всех субъектов системы образования совокупность принципов, способов и условий реализации образовательного процесса. Целью открытой образовательной среды является обеспечение доступного. Качественного общего и профессионального образования, отвечающего современным потребностям граждан, социально-экономического развития страны и общества.

Обдумав ранее написанное, только сейчас начинаешь понимать, в каком, быстро меняющемся, обществе мы живём и развиваемся. И сейчас, действительно, начинаешь понимать смысл великой русской фразы – Для достижения цели все средства хороши! Только бы к ней хотелось добавить ещё одно высказывание – и способы. И как здесь не вспомнить об образовании.

Воспитание подрастающего поколения начинается именно с него. В соответствии с принимаемыми на уровне государства нормативными документами создание открытой образовательной среды для школьников, студентов, возможность получать информацию из различных источников есть средство достижения успешности. Не последнюю роль в этом играет и иностранный язык. Только изучив его, познакомившись с особенностями культуры стран, в которых данный язык используется как разговорный или государственный, возможно включить студентов в процесс активизации познавательного интереса к развитию общества и культуры данных государств.

Рассмотрим данный вопрос на примере изучения английского языка студентами средних и высших учебных заведений Российской Федерации. На сегодняшний момент английский язык является основным языком, изучаемым студентами, и не только ими. В 20м веке английский язык признан языком межгосударственного общения, как наиболее простой в изучении среди иностранных языков. Он дополнил целую плеяду языков, которые изучались в различное время и так же являлись языками межгосударственного общения. Но это не значит, что другие языки не удостаиваются подобной чести

Несмотря на свою простоту в изучении, английский язык достаточно содержателен. Почему английский? Этому есть несколько причин:

Дело в том, что Англия высокоразвитая страна в технологическом, научном и культурном отношении. Она так же играет определенную политическую роль в мире. На протяжении всего 19 столетия британская политическая система способствовала распространению английского языка по всему земному шару. Колониальная Британия владела в прошлом Индией, Северной Америкой, Австралией частью территорий в Юго-восточной Азии и Африки. Английский относительно прост в изучении, как в произношении, так и в грамматическом смысле. И, наконец, это признание стало удобным большинству.

Вот мы и подошли к основному вопросу: В чём же состоит культурная содержательность иностранных языков и как она влияет на развитие культуры студентов?

Ответ на этот вопрос, возможно, следует начать с момента начала изучения азов языка. Ещё в школе при изучении любого алфавита учитель знакомит обучающихся с родственными связями изучаемого языка с другими языками планеты, что возможно, привлекает внимание учащихся к возможности самостоятельного изучения и других языков. В курс школьной программы иностранного языка обязательно включены вопросы, касающиеся истории, культуры, социального строя государств, использующих данный язык в виде национального языка или языка межгосударственного общения.

По мнению некоторых авторов, изучение иностранного языка положительно сказывается на развитии ребёнка.

как это вопрос описывается в книге Мкртычева Н. С., Тонкошнур 3 «….В современном мире в связи с глобальными, геополитическими, экономическими и социокультурными изменениями к человеку предъявляются более жесткие требования. Возрастает потребность свободно общаться на иностранном языке, а иногда даже на нескольких. Изменился способ и объем восприятия информации, поэтому необходимо изменить и подходы к обучению. Существует мнение, что раннее обучение иностранным языкам усложняет содержание дошкольного образования, и вредно, так как лишает ребенка детства. Однако исследования показали, что изучение иностранных языков, при правильной организации занятий, развивает детей, повышает их образовательный и культурный уровень. Уже доказано, что раннее изучение иностранных языков не только ускоряет процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции, но также положительно влияет на общее развитие ребёнка».

В настоящее время общение с иностранными людьми становится реальностью, а столкновение с представителями иной культуры входит в нашу повседневную жизнь. Это происходит при посещении других стран, конференций, поездки, связанные с обменом опытом и т.д. Все чаще учебные заведения осуществляют обмен студентами и школьниками, преподаватели организуют совместные проекты и проходят стажировку за рубежом, участвуя, таким образом, в межкультурной коммуникации и диалоге культур. Что, в свою очередь, не может положительно влиять на развитие иноязычной культуры, на уровень овладения иностранным языком. Студент оказывается в совершенно другой среде, где, с одной стороны, он оказывается в открытом иноязычном пространстве, иноязычной открытой образовательной (и самообразовательной) среде, которая поможет ему улучшить свои знания. Но с другой стороны, возникает проблема безысходности и языкового барьера – никто, кроме его спутников (студентов и преподавателя) помочь ему не сможет. Но это воспитывает и формирует умение адаптироваться в новых условиях.

Достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации способствует межкультурная компетенция. Межкультурной компетенцией называется способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления.

Изучение проблем межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципами коммуникации, основными функциями культуры, влиянием культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметрами для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества. [1, С. 73].

Современный человек, владеющий иностранным языком, оказывается вовлеченным в процесс общения с другими людьми, являющимися представителями своих культур. В связи с этим изучающим иностранный язык требуется не только иметь богатый лексический запас и приличное произношение, хорошо знать иноязычную грамматику, но и формировать в себе межкультурную компетенцию. Данная компетенция предполагает достижение такого уровня владения языком, который позволит, во–первых, гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы; во–вторых, определить адекватную линию речевого поведения; в–третьих, безошибочно выбрать конкретные средства из обширного арсенала и, наконец, в–четвертых, употребить эти средства сообразно предлагаемой ситуации.

Формирование межкультурной компетенции предполагает взаимодействие двух культур в нескольких направлениях: знакомство с культурой страны изучаемого языка посредством самого иностранного языка и усвоение модели поведения носителей иноязычной культуры; влияние иностранного языка и иноязычной культуры на развитие родного языка и модель поведения в рамках родной культуры; развитие личности под влиянием двух культур.

Необходимо рассмотреть, как осуществляется формирование межкультурной компетенции студентов с учетом названных направлений. В процессе овладения иностранным языком студенты усваивают материал, который демонстрирует функционирование языка в естественной среде, речевое и неречевое поведение носителей языка в разных ситуациях общения и раскрывает особенности поведения, связанные с народными обычаями, традициями, социальной структурой общества, этнической принадлежностью. Прежде всего, это происходит с помощью аутентичных материалов (оригинальных текстов, аудиозаписи, видеофильмов), которые являются нормативными с точки зрения языкового оформления и содержат лингвострановедческую информацию. [2, С. 152].

Важно знать национально-культурные особенности поведения иностранца, чтобы избежать возможных конфликтов при межнациональном общении. Таким образом, изучая иностранный язык, студент должен не только усвоить его лексические, грамматические и синтаксические особенности, но и научиться адекватно ситуации реагировать на реплики носителей языка, уместно применять мимику и жесты, использовать формулы речевого этикета и знать культурно–исторические особенности страны изучаемого языка.

Изучая иностранный язык во всем его многообразии, студенты сталкиваются с языковыми и культурными явлениями и сопоставляют их с таковыми в родном языке. Так, например, постигая лексико-грамматическую систему иностранного языка, обучающимся приходится обращаться к знаниям, полученным на занятиях русского языка, чтобы выделить сходства и различия в языковых явлениях и сфере их употребления. Изучение иноязычной культуры также приводит студента к необходимости обратиться к культурно-историческим фактам своей страны.

Таким образом, изучая иностранный язык и участвуя в межкультурной коммуникации, студент глубже постигает свой родной язык и родную культуру. А способность студента к преломлению культурных ценностей в своем поведении способствует становлению его как хорошего специалиста в сотрудничестве с представителями мирового сообщества.

Таким образом, влияние иностранного языка на развитие культуры студентов в условиях открытой образовательной среды, велико и сейчас это становится все более актуальным, доступным и открытым, поскольку знание иностранного языка студентам нужно не только в процессе обучения, но и в повседневной жизни и дальнейшей работе.

1. Свиридон, Р. А. Формирование межкультурной компетенции будущего специалиста в области мировой экономики средствами делового английского языка / Р.А. Свиридон / Сборник научных трудов II Международной летней школы для молодых исследователей «Инновационные образовательные технологии в преподавании иностранных языков». Томск, Изд-во ТГПУ, 2005. С. 72– 84.

2. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам / Е. Н. Соловова / М.: Просвещение, 2002. 239 с.

5. Мкртычева Н. С., Тонкошнур П. С. Влияние изучения иностранных языков на развитие ребенка // Молодой ученый. – 2012. – №4. – С. 439-441.С. Влияние изучения иностранных языков на развитие ребенка // Молодой ученый. – 2012. – №4. – С. 439-441.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *